Skip to main content

Full text of "Panchatantra Reconstructed Vol.2"

See other formats


GOYEENMENT  OE  INDIA 

DEPARTMEDfT  OF  ARCHAEOLOG-Y 

CENTRAL  ARCHAEOLOGICAL 
LIBRARY 


■GijAsr 

AJiSuoa  _ , 


2>l(^ 


Call  No. 


D.a.A.  79. 


•'  < -V  '»»•» 

\ 'f  *5 

-'•W;A  . 


AMERICAN  ORIENTAL  SERIES 

VOLUME  3 


THE  PANCHATANTRA  RECONSTRUCTED 

VOLUME  2 


AMERICAN  ORIENTAft 


VOLUME  3 


COMMITTEE  ON  PUBLICATIONS 


E.  WASHBURN  HOPKINS 


Chairman 


CHARLES  a TORREY 

and 

EEIANKLIN  EDGESTON  MAX  L.  MAEQOLIS 

StB  cut  BdUon  ’of  ifiA  ^oumcd 


PUBLISHED  BY  THE 

^Itncritari  <|)riEntal  Jiodetp 

NEW  HAVEN,  CONNECTICUT,  U.  8.  A. 

19S4 


THE  PANCHATANTRA 
RECONSTRUCTED 


AN  ATTEMPT  TO  ESTABLISH  THE  LOST  ORIGINAL,  SANSKRIT  TMST 
OP  THE  MOST  FAMOUS  OF  INDIAN  STORY- COLLECTIONS  ON 
THE  BASIS  OF  THE  PRINCIPAL  EXTANT  VERSIONS 


€rific#I  ^jjareftts,  ^nfrohatfintt,  Sransfaffott 


By  franklin  EDGERTON 


Assistant  Professor  of  Sanskrit  in  the 
University  of  Pennsylvania 


VOLUME  2 


? HUMPHREY  MILFORD 

OXFORD^  UNIVERSITY  PRESS 
LONDON  iDINBURGH  GLASGOW  TORONTO 
MELBOURNE  CAPE  TOWN  BOMBAY  CALCUTTA 


BT  ABOLF  HOBZHAOSEN.  VIENNA,  AUSTRIA 


k' 


I 


'■’i  V fS’o 


'S 


m’ 

f%. 

t 

.0 
i . 

fw 

r 

V 


CONTENTS  OP  VOLUME  11 


iNTEOBUOTIOlSr 

Page 

Chapter  I.  Purpose  and  Results  of  this  Book 3 

The  Paficatantra  in  world  literature  3 

The  Paficatantra  in  India 3 

Object  of  this  book,  contrasted  with  previous  studies  4 

What  was  the  original  Paficatantra? 4 

Interest  of  this  investigation 6 

Method  employed  in  the  reconstruction 6 

Primary  results  of  this  investigation 8 

Incidental  results  of  this  investigation 9 

Extent  of  divergence  from  Hertel’s  results 10 

Chapter  11.  The  Materials*^^ 12 

Paficatantra  versions  uspd'  in  the  reconstruction 12 

The  Tantrakhyayika  (abbreviated  T).  . . .' 12 

Extent  to  which  the  Tantrakhyayika  preserves  the  original  text  . . 13 

Secondary  additions  in  the  Tantrakhyayika 13 

HertePs  views  of  the  Tantrakhyayika 14 

The  Tantrakhyayika  has  no  privileged  position  among  Paficatantra 

versions 16 

The  Southern  Paficatantra  (abbreviated  SP) 17 

Extent  to  which  the  Southern  Paficatantra  preserves  the  original  text  18 

Secondary  additions  in  the  Southern  Paficatantra 19 

The  Jfepalese  Paficatantra  (abbreviated  N) 19 

The  Hitopade§a  (abbreviated  H):  its  origin 20 

Greneral  plan  of  the  Hitopadefia 21 

Extent  to  which  the  HitopadeiSa  preserves  the  original  text  ....  22 

Secondary  additions  in  the  HitopadeSa 22 

The  Paficatantra’s  position  in  the  ByhatkathS 28 

Eifect  of  language  and  versification  on  the  Brhatkatha  versions  . . 23 

K§emendra  (abbreviated  K§) 24 

Somadeva  (abbreviated  So) 26 

The  so-called  textus  simplicior  *’  (abbreviated  Spl) 27 


VI 


Pagre 

General  plan  of  Siraplicior 

Extent  to  which  Simplicior  preserves  the  original  text 29 

Secondary  additions  in  Simplicior 30 

Peirp-abhadra  (abbreviated  Pn) . 30 

General  plan  of  Parpabhadra:  his  two  main  sources,  TantrakhySyika 

and  Simplicior  31 

The  “ Ur-Tan trakhyayika,”  source  of  the  “ Ur-Simplicior  ” and  the 

Tantrakhyayika  . * 36 

Piirnabhadra’s  other  source  or  sources 37 

Value  of  Pflrpabhadra  for  the  reconstruction 38 

Extent  to  which  Purnabhadra  preserves  the  original  text 39 

Secondary  additions  in  PQr^iabhadra 39 

The  Pahlavi  translation  (abbreviated  Pa) 40 

Immediate  offshoots  of  the  Pahlavi 41 

Offshoots  of  the  Pahlavi  thru  the  Arabic ‘ 43 

Use  made  of  the  Pahlavi  versions  in  the  present  work 44 

Extent  to  which  the  Pahlavi  preserves  the  original  text 46 

Secondary  additions  in  the  Pahlavi 46 

Table  showing  interrelations  of  older  Paficatanfera  versions 48 

Chapter  III.  Methods  employed  in  the  Reconstruction 49 

Purpose  of  this  chapter  . . * 49 

Three  ways  of  proving  laecondary  interrelationship 49 

Versions  which  are  not  secondarily  interrelated 62 

How  to  determine  original  matter? 62 

All  versions  point  to  a definite  literary  archetype 53 

1.  Features  common  to  ^1  versions  must  he  original  65 

2.  Omission  of  fctnres  in  Hitopadela  and  the  Byha^atha  versions 

not  significant 66 

3:  Very  minor  features  common  to  a smaller  number  of  independent 

versions  are  not  necessmtly  original 56 

4.  More  important  features  common  to  several  independent  versions; 
probability  of  originality  tends  to  vary  with  importance  and 

closeness  of  correspondence  57 

6.  Entire  stories  common  to  several  independent  versions  at  the  same 

place  are  almost  certainly  original . . i 68 

6.  Summary  of  methods  by  which  originality  is  determined  ....  60 

7.  Features  occurring  only  in  a single  stream  of  tradition  .....  60 
Our  methods  are  verified  inductively  and  pragmatically,  and  are  not 

based  cn  mere  abstract  consideratioDs 62 

Critique  of  HertePs  method  . . ; 64 

Chapter  IV.  Secondary  Interrelationships  of  Various  Versions 68 

Common  archetype  of  the  Old  Syriac  and  the  Arabic 68 

Common  archetype  of  Soraadeva  and  Ksemendra 69 

The  ‘"Ur-SP,”  archetype  of  8P,  K,  and  H 69 

The  “ Ur-N,  ” the  pcondary  archetype  of  N and  H 69 

K^emendra  used  a TantrSIkhylyika  manuscript 70 


Vll 

Page 

The  “ Ur-Simplicior,  ” source  of  our  Simplicior,  and  one  of  the  main 

sources  of  PCLriiabhadra 70 

Duplications  in  Pflrriabhadra,  due  to  his  use  of  two  sources.  ...  71 

The  “ Ur-Tan trSkhyayika,”  archetype  of  Tantrakhyayika  and  the 

“ Ur-Simplicior  ” 72 

Secondary  stories  inserted  in  “ Ur-Tan trSkhyayika”  and  found  only 

in  its  descendants ; . 73 

1.  The  Blue  Jackal.  74 

2.  Jackal  outwits  Camel  and  Lion 76 

3.  Weaver  Somilaka  76 

4.  Talking  Cave  77 

6.  Potter  as  Warrior 78 

6.  The  Clever  Hansa 79 

7.  Other  stories  which  may  possibly  have  been  found  in  the 

Ur-Tan  trakhyayika 79 

Verbal  correspondences  between  TantrakhySyika  and  Simplicior  and 

Piirnabhadra 79 

Clearly  secondary  correspondences  in  detail  between  Tantrakhyayika 

and  Simplicior  (and  Pdri^-abhadra) 80 

1.  Reconstruction  1 §§  18 — 22,  including  vss  4,  6 . , . . , . . 80 

2.  Reconstruction  I §§  29,  SO 84 

3.  Reconstruction  III  vs  99  ...  85 

4.  Reconstruction  in  § 64 86 

6.  Reconstruction  III  §§  71,  72  ...  87 

6.  Reconstruction  II  § 233 87 

7.  Minor  and  miscellaneous  agreements  of  T and  Spl 88 

Chapter  V.  Critique  of  HertePs  Views  of  Interrelationship  of  Versions  , 89 

General  remarks  on  Hertel’s  views  of  the  Paflcatantra  versions  , . 89 

Points  in  HertePs  genealogical  table  of  versions  which  this  chapter 

will  try  to  disprove  . 90 

HertePs  proofs  are  insufficient  even  if  they  were  individually  sound  91 

These  theories  are  not  only  unproved  but  unprovable 92 

The  supposed  archetype  “ t ” 92 

What  is  meant  by  this  “t”? 92 

1.  prat^&yUo^  T A 149 ; ” Reconstruction  II  § 62  . 93 

2.  The  verso  T H.  87 ; Reconstruction  II  vs  63  , 94 

3.  hlhqjam.a^^  T p.  60,  1.  9;  Reconstruction  I§  570  .......  96 

4.  The  laree-oracle,  T p.  67,  1.  16fif.;  Reconstruction  I § 647  . . 97 

6.  The  crocodile  and  the  ape,  T “ A 286;  ” Reconstruction  IV  § 36  98 

6.  The  verse  T IH.  125;  Reconstruction  III  vs  107 98 

7.  The  verse  T L 174;  Reconstruction  I vs  163 98 

Summary  and  conclusion  regarding  “ t 99 

The  supposed  archetype  “ K ” . * . . 101 

What  is  meant  by  the  archetype  K . 101 

1.  The  ape  and  the  crocodile,  Book  IV,  frame;  particularly  T 
“A  286,  ” Reconstruction  IV  § 36 . . 102 


VUl 


Page 

% The  verse  T 11.  90 j Reconstruction  n vs  55 105 

8.  The  verse  T II.  25;  Reconstruction  U vs  15 106 

4-  Hnskt  or  unhuskt  sesame?  Story  II.  2 106 

5.  Other  evidence  for  “ K ” in  Hertel,  Tantr.  Einl.  p.  31  , . . , 108 

6.  The  verse  T L 19;  Reconstruction  I vs  21 109 

7.  The  verse  T II.  61;  Reconstruction  II  vs  36 110 

8.  End  of  Book  IV Ill 

9.  The  verse  SP  HI.  32;  Reconstruction  HI  vs  44,  and  preceding 

prose Ill 

Summary  and  conclusion  as  to  the  “archetype  K” 116 

The  supposed  archetype  “N-W” 117 

What  is  meant  by  the  supposed  archetype  “N-W”? 117 

1.  The  sesame  story  again 117 

2.  Story  of  Brahman  and  Rogues,  III.  5 118 

Summary  and  conclusion 119 

Relations  of  TantrSkhyayika  a and  p,  and  of  the  mss.  of  T ....  120 

Hertel’s  view  that  T a is  more  original  than  p 120 

The  present  writer's  views 120 

Alleged  interpolations  in  T p from  a “ K ” codex 121 

Minor  variations  in  the  language  of  T a and  p 123 

Supposed  “attempted  corrections”,  in  TP,  of  T«  readings  . . . 124 

The  manuscripts  of  TantrUchyayika 125 

Summary  and  conclusion 126 

Chapter  VI.  Examples  of  Method  of  Reconstruction:  Original  and 

Unoriginal  Agreements.  . . ‘ 128 

Purpose  of  ihis  chapter  128 

Reconstruction  of  Book  I,  %%  34 — 48,  and  vss  7 — 23 129 

Original  and  unoriginal  agreements 151 

Unoriginal  agreements  between  H and  Pa 151 

between  H and  Jif. 162 

between  SP  and  Jn 152 

between  P?  and  K? 152 

between  T and  SP 152 

Chapter  VIL  Examples  of  Method  of  Reconstruction,  continued:  Establish- 
ment of  Original  by  Agreements  of  Other  Texts  than  Tantra- 

khylyika 154 

Purpose  of  this  chapter 154 

Agreements  of  Ur-SP,  Br,  Jn,  and  Pa,  against  T 156 

of  Ur-SP,  Jn,  and  Pa  159 

of  Ur-SP,  Jn,  and  So  or  K§ 162 

of  Ur-SP,  Pa,  and  So  or  K§,  against  T (and  Jn)  . . . 163 

of  Pa,  Jn,  and  So  or  164 

of  Ur-SP  and  both  Jn  versions,  against  T . , . . . . 166 

of  Ur-SP  and  Spl,  against  T (and  Pn) 167 

of  Ur-SP  and  Pi^,  against  T (and  Spl)  168 

of  Ur-SP  and  Pa 169 


IX 


Pago 

Agreements  of  Ur-SP  and  So  or  171 

of  Pa  and  Jn 171 

of  Pa  and  So  or  K§ 174 

of  Ju  and  So  or  174 

Other  unoriginal  features  in  Tantrakhyayika 175 

Insertions  in  Tantrakhylyika 177 

Chapter  VIII.  The  Original  Work  as  Eevealed  by  the  Reconstruction.  181 

Purpose  of  this  chapter 181 

Kame  of  the  original  work 181 

Meaning  of  the  name  . . . . . 181 

Date  of  the  original  work 182 

Authorship  of  the  original  work  182 

Home  of  the  original  work 183 

Language  of  the  original  work 184 

Character  of  the  original  work  as  a political  textbook 186 

Story-contents  of  the  original:  stories  included  by  me  but  excluded 

or  doubted  by  Hertel  . 186 

Conspectus  op  Stories  of  the  Original 189 

Conspectus  op  Text-units  op  the  Original  192 

Chapter  IX.  Critical  Notes  on  the  Text  of  the  Tantrakhylyika  ....  259 

Purpose  of  this  chapter  , . . . 269 

Emendations  in  the  text  of  Tantrakhylyika 269 

Unfortunate  emendations  made  by  Hertel  in  the  text  of  TantrS- 

khyayika 260 

Unfortunate  choices  made  by  Hertel  between  variant  manuscript 

readings  in  the  text  of  Tantrakhyayika 263 

Translation 

Kathamukha  or  Introductory  Section  271 

First  Book:  The  Separation  of  Friends,  or,  The  Lion  and  the  Bull , . 274 

Story  1 : Ape  and  Wedge 277 

Story  2:  Jackal  and  Drum  284 

Story  3 a:  Monk  and  SMndler . , . , 288 

Story  3 b : Earns  and  Jackal 288' 

Story  Sc:  Cuckold  Weaver  and  Bawd 289 

Story  4:  Crows  and  Serpent  294 

Story  5:  Heron  and  Crab 294 

Story  6:  Lion  and  Hare 296 

Story  7 : Louse  and  Flea 602 

Story  8:  Lion’s  Retainers  and  Camel  #08 

Story  9:  Strandbirds  and  Sea 812 

Story  10:  Oeese  and  Tortoise #18 

Story  11:  Forethot,  Ready- wit,  and  Come- what- will , #14 

Story  12:  Ape,  Glow-worm,  and  Bird  . #20 

EdgeriiOii,  Pafic&bantra  IL  . ^ 


X 


Page 

Story  18:  Evil-wit  and  Honest-wit  . . , . 822 

Story  H:  Herons,  Snake,  and  Mongoose 328 

Story  15:  Iron-eating  Mice 325 

Second  Book:  Tke  Winning  of  Friends,  or,  The  Dove,  Crow,  Mouse, 

Tortoise,  and  Deer 329 

Story  1:  Mouse  and  Tw-o  Monks 338 

Story  2:  Huskt  for  Hnskt  Sesame.  339 

Story  3:  Too  Greedy  Jackal 340 

Story  4:  Deer’s  Former  Captivity 352 

Tbird  Book;  War  and  Peace,  or,  The  Crows  and  the  Owls 358 

Story  1;  Ass  in  Panther’s  Skin 364 

Story  2;  Birds  Elect  Bang  364 

Story  8:  Elephant,  Hares,  and  Moon  365 

Story  4:  Cat,  Partridge,  and  Hare 369 

Story  5:  Brahman  and  Eognes 372 

Story  6:  Old  Man,  Young  Wife,  and  Thief 376 

Story  7:  Brahman,  Thief,  and  Ogre  377 

Story  8:  Cuckold  Carpenter  378 

Story  9:  Monse*Maiden 380 

Story  10;  Progs  Bide  Serpent  386 

Pourth  Book:  The  Loss  of  One’s  Gettings,  or,  The  Ape  and  the  Crocodile  393 

Story  1:  Ass  without  Heart  and  Ears  398 

Fifth  Book:  Hasty  Action,  or,  The  Brahman  and  the  Mongoose  . . , 401 

Story  1;  Brahman  who  Bnilt  Air- castles 401 

Story  2:  Barker  who  BuHed  the  Monks 404 


Addenda  et  Corrigenda 406 


Eclgerton,  Pancatontra.  XL 


1 


CHAPTER  I 

PURPOSE  AND  RESULTS  OF  THIS  BOOK 

The  Pancatantra  in  world  literature. — No  other  work  of  Hindu 
literature  has  played  so  important  a part  in  the  literature  of  the 
world  as  the  Sanskrit  story-collection  called  the  Pancatantra. 
Indeed,  the  statement  has  been  made^  that  no  book  except  the 
Bible  has  enjoyed  such  an  extensive  circulation  in  the  world  as 
a whole.  This  may  be — I think  it  probably  is — an  exaggeration. 
Yet  perhaps  it  is  easier  to  underestimate  than  to  overestimate 
the  spread  of  the  Pancatantra.  In  Professor  Johannes  Herts’s 
book  on  the  subject^  there  are  recorded  over  two  hundred 
different  versions  known  to  exist  in  more  than  fifty  languages; 
and  about  three-fourths  of  these  languages  are  extra-Indian. 
As  early  as  the  eleventh  century  the  work  reacht  Europe,  and 
before  1600  it  existed  in  Greek,  Latin,  Spanish,  Italian,  German, 
English^  Old  Slavonic,  Czech, ^ and  perhaps  other  Slavonic  lan- 
guages. Its  range  has  extended  from  Java  to  Iceland. 

The  Pahcatantra  in  India. — Nor  has  this  famous  work  been 
without  honor  in  its  own  country.  No  other  collection  of  stories 
has  been  so  popular  thruout  the  length  and  breadtli  of  India, 
It  has  been  workt  over  again  and  again,  expanded,  abstracted, 
turned  into  verse,  retold  in  prose,  translated  into  medieval  and 
modem  vernaculars,  and  retranslated  into  Sanskrit.  And  most 
of  the  stories  contained  in  it  have  “ gone  down  into  the  folk* 
lore  of  the  story-loving  Hindus,  whence  they  reappear  in  tike 

^ According  to  Winternitz,  DLZ,  SI  (1910),  2698;  not,  however,  with  hh 
endorsement. 

® Das  Puiicaiavira^  ^eim  GeschichU  nnd  smne  Verhrmimig\  ILeipzig  and 
Berlin,  1914.  (Abbreviated!  “ Hartel,  See  the  Indices  to  this 

I,  p.  451f. 

® In  several  of  the  languages  named,  a number  of  different  versions  existed 
at  that  early  date. 


4 Chapter  I;  Purpose  and  results  of  this  book 

collections  of  or^l  tales  gathered  by  onodern  students  of  folk- 
stories.^ 

Object  of  this  book,  contrasted  with  previous  studies.— It  is 
not  my  purpose  at  present  to  trace  the  history  of  the  Panca- 
tantra  or  its  stories,  as  they  appear  in  successive  works  of 
literature  or  in  folklore.  This  eithe;r  has  been  done,  or  is  being 
done,  by  others.^'  The  task  I am  undertaking  is  rather  the  re- 
verse: to  follow  back  the  streams  of  PaScatantra  tradition  in 
the  hope  of  finding  their  source.  For  my  present  purpose,  the 
contents  of  the  versions  of  the  Pancatantra  are  of  interest  only 
in  so  far  as  they  may  throw  light  on  the  ultimate  source  of 
them  all. 

What  was  the  original  Pancatantra? — Even  a superficial  exa- 
mination of  the  existing  Pancatantra  versions  indicates  with 
tolerable  certainty  that  they  all  go  back  to  a book  of  fables 
and  stories  consisting  of  five  books  or  sections  and  a brief 
introduction.  Tbe, introduction  provides  tbe  frame  ” or  setting, 
and  at  the  same  time  suggests  what  must  have  been  to  tbe 
author’s  mind  the  key-note  of  .the  whole  work:  it  was  supposed 
to  be  a kind  of  Fiirstempiegel  or  Mirror  for  Magistrates^  teach- 
ing worldly  wisdom  to  princes,  by  entertaining  examples,  as 
well  as  by  cleverly  phrased  precepts,  The  precepts  are  princi- 
pally found  ill:  the  vrerses  which  are.  abnudp.%  scattered  thru 
most  parts;  of  the  work.  The  example  consist  in  the  stories 
themselves,  which  are  jhJld  mainly  in  prose.  Each  of  the  five 
sections  or  books  ” forms  a dramatic  unit  in  itself,  and  all 
five  are,  as  I said,  set  into  the  Introduction  as  a frame.  In 
the  Introduction  a wise  brahman  undertakes  to  enlighten  three 
ignorant  princes.  He  does  so  by  narrating  to  them,  one  after 
another,  the  five  books  of  tbe  Pancatantra.  Each  of  tlie  five 
books  contains  not  only  a primary  story,*  which  we  call  the 
“frame-story,”  but  also  at  least  one,,  and  usually  several, 
^‘emboxt”  stories;  that  is,  stories  represented  as  told  by  one 
character  in  the  frame-story  to  another.  Sometimes  tliere  is  a 
double  “ emboxment  a character  in  an  “ emboxt  ” story  tells 

* See  W,  hfonsnan  Brown,  Tbe  Pancatantra  in  Modern  Indian  Folklore,” 
JAOS,  39. 1 flP.  This  subject  is  not  included  in  HertePs  Pancatant)’(L,  mentioned 
in  note  3 above. 

^ See  notes  2 and  4 above. 


Wliat  was  tlie  original  raiicatantra? 


5 


a story  to  another  character,  (In  some  of  the  late  versions  of 
the  Pahcatantra  this  process  was  carried  even  further,  so  that 
we  have  a sort  of  “Chinese  nest”  of  stories.)  Most  of  the 
stories  are  beast-fables,  that  is  their  principal  actors  are  animals 
deckt  out  with  human  properties : but  a number  of  them  have 
only  human  characters,  while  some  have  both  men  and  animals, 
and  even — tho  rarely — gods  and  other  supernatural  beings.  The 
stories  are  in  general  very  well  told  and  of  a high  artistic  qua- 
lity. Unevennesses  and  inconsistencies  appear  not  infrequently 
in  all  of  the  existing  versions,  to  be  sure.  But  I hope  to  be 
able  to  show  that  most  of  them  (not  quite  all)  are  secondary, 
and  due  to  the  fact  that  the  tales  tend  to  deteriorate  with  re- 
telling. Most  of  the  stories  remain  true  to  the  key-note  of  the 
hook,  its  Machiavellian  character;  they  are  generally  unmoral, 
and  at  times  positively  immoral,  in  the  political  lessons  they 
inculcate.  The  story-teller  and  the  political  strategist  are  com- 
bined in  the  personality  of  the  author,  and  on  the  whole  combined 
very  successfully.  Sometimes  one  gets  the  upper  liand,  sometimes 
the  other.  There  are  passages  which  become  tiresomely  tech- 
nical in  their  expatiations  on  policy.  More  numerous,  it  seems 
to  me  (and  fortunately  so,  from  our  point  of  view),  are  the 
passages  in  which  the  author  as  a master  of  narrative  forgets 
his  protest  practical  purpose  and  loses  himself  in  the  joy  of 
telling  a rattling  good  story.®  In  general,  however,  the  two 
things  are  very  skilfully  united,  so  that  a story  which  is  clever 
in  itself,  as  a story,  also  becomes  an  apt  illustration  of  a poli- 
tical maxim. 

Interest  of  this  investigation. — Such,  very  briefly,  seems  to 
have  been  the  original  Pancatantra.  If  tlie  genuine  and  pri*^ 
mitive  text  of  it  were  known  to  us ; or  if  we  were  in  possession 
of  a text  which  could  be  called  a reasonably  close  approximation 
to  it;  then  this  book  would  be  unnecessary,  or  at  least  less 
necessary.  Unfortunately  we  have  neither  of  tiiese  things;  cer- 
tainly not  tlie  original  Pancatantra,  and  in  my  opimon--» 
opinion  which  I hope  to  prove  in  the  course  of  this 

® On  this  point  I do  not  agree  with  Herfeel,  who  tbinka  th4t  dee 
contained  no  storj  that  did  not  teach  a definite  political 
aequently  rejects  all  stories  in  which  he  cannot  find  any.  I shall  return  to 
this  suhjeet  later^  see  page  77,  riot0’2j  page  1§6. 


6 


Chapter  I:  Purpose  and  results  of  this  book 


reasonably  close  approximation  to  it.  If  this  be  true,  and  if 
there  is  any  possibility  of  reconstructing  the  lost  original  with 
reasonable  accuracy  and  confidence,  the  task  would  seem  worth 
the  pains.  If  any  study  in  literary  genetics  has  interest  or  value^ 
surely  it  must  be  worth  while  to  recreate  the  original  form  of 
a work  that  has  enjoyed  such  enormous  popularity  in  so  many 
different  times  and  lands. 

Method  employed  in.  the  reconstruction. — My  method  may  be 
briefly  described  as  follows.  I first  selected  the  yersions  of  the 
Pancatantra  which,  on  the  basis  of  previous  studies  (especially 
Hertel’s),  could  be  assumed  to  contain  all,  or  at  least  practi- 
cally all,  the  evidence  that  could  be  used  in  reconstructing 
the  original  Pancatantra.'^  All  other  known  versions  can  be 
practically  excluded  from  consideration,  since  they  are  known 
to  be  almost  or  quite  completely  dependent  on  one  or  another 
of  tliese  versions;  hence  whatever  they  have  of  -the  original 
may  in  general  be  assumed  to  come  from  one  of  these  older 
and  more  original  versions.® 

Next,  I undertook  a very  minute  comparison  of  all  the  ma- 
terials found  in  each  of  these  versions  in  so  far  as  they  cor- 
respond in  meaning  to  materials  found  in  any  of  the  others. 
For  this  purpose  I divided  the  texts  into  the  . smallest  possible 
units,  each  unit  consisting^  as  a rnte,  in  the  ease  of  the  San- 
skrit versions,  of  a single  Stanka  or  prose  sentence, — sometimes 
of  a part  pf  a sentence.®  I treated  the  text  of  each  version 

These  are:  Tantrlkhjlxika,  Somthern  Paficatantra,  Nepalese  Pailcatantra, 
Hitopadeia  (in  ^eater  part  a Pafiaat^intra  version),  the  poetic  versions 
found  in  Somadeva's  Kathlsarits%ara  and  in  K^emendra’s  Bi’hatkathaniafijarl, 
the  **textas  simplidor,’'  Por^abhadra,  and  the  principal  offshoots  of  the 
Pahlavi  tramlaiaon. 

* Possibly  an  exception  might  he  made  of  some  of  the  offshoots  of  the 
“ textna  simplicior,”  of  wliich  text  we  have  no  critical  edition.  But  I believe 
that  there  is  little  chance  of  serious  vitiation  of  the  final  result  on  account 
of  this.  See  page  S8.  I hare  used  all  the  information  available  to  me  (espe- 
cially in  BfertePs  hook,  Dom  regarding  the  numerous  later  ver- 

sions of  the  PaUoatantra.  A few  bits  of  interesting  evidence  bearing  on 
minor  points  of  the  reconstruction  ha^e  been  extracted  from  them,  and  will 
be  presented  at  the  proper  places.  In  general  they  do  not  affect  the  result, 
but  merely  tend  to  confirm  conclusions  which  were  reacht  without  their  aid. 

® A start  towards  such  a subdivision  was  furnisht  by  Hertel  in  the  table 
printed  in  the  Einleitung  to  his  translation  of  the  TantrlkhySiyika,  pages 


Method  employed  in  the  reconstruction 


7 


critically,  noting  variant  readings  of  different  manuscripts  and 
editions  in  so  far  as  these  are  available » 

Confronting  these  text-units,  as  found  in  the  different  ver- 
sions, with  each  other,  I studied  the  relationship  of  the  ver- 
sions. When  a sentence  or  verse  was  found  in  identical  or 
practically  identical  language,  and  in  the  same  position,  in  all 
the  prose  Sanskrit  recensions,  and  when  its  general  sense  was 
found  in  the  poetic  and  translated  recensions,  I assumed  that 
this  sentence  or  verse  was  a literal  inheritance  from  the  original. 
I found  that  such  obvious  correspondences  are  sufficiently 
nupierous  to  establish,  as  it  seems  to  me,  beyond  the  possi- 
bility of  doubt  the  fact  that  all  these  recensions  do  in  truth 
go  back  to  the  single  literary  archetype  assumed,  Otherwise 
it  would  seem  impossible  to  explain  so  many  verbal  identities, 
not  only  in  verses,  but  also  in  prose. 

However,  in  the  large  majority  of  cases  I was  not  so  for- 
tunate as  to  find  such  general  and  absolute  agreement.  Here 
it  was  necessary,  by  a careful  examination  of  the  cumulative 
evidence  of  all  the  parallel  text-units,  to  discover  the  relation- 
ship of  the  versions  to  the  original  and  to  each  other,  in  order 
rightly  to  interpret  their  variations.^^  Unless  and  until  this 
could  be  done  with  an  approach  to  certainty,  no  reconstruction 
could  be  made,  with  any  confidence,  of  passages  in  which  the 
existing  versions  disagree,  or  which  are  totally  lacking  in  some 
of  them;  for  otherwise  we  could  not  answer  the  question,  which 
version  is  more  apt  to  be  original  in  any  given  case? 

100  ff.  My  own  comparisons  included  a number  of  texts  not  included  in 
this  table;  and  ray  subdivisions  of  the  text  are  ranch  more  minute.  For 
instance,  Hertel  does  not  divide  the  prose  text  of  the  “ eraboxt  ’’  stories  at 
all.  He  does  furnish  the  correspondences  of  ailindividnal  stanj&ae  that  occur 
in  the  versions  included  in  his  table,  I found  Hertel’s  table  very  mseful 
as  a starting-point.  It  goes  without  saying,  however,  that  I did  not  aasnra© 
without  careful  verification  any  of  the  correspondences  stated  in  it.  In  fact 
it. contains  tluite  a number  of  errors,  and  a more  considerable  number  of 
omissions,  especially  in  regard  to  the  Pahlavi  versions. 

For  examples,  see  Chapter  VI. 

Here  again  I found  myself  to  no  small  degree  anticipated  by  Hertel? 
but  also,  I found  that  in  many  important  respects  the  evidence  seemed  to 
disprove  some  of  Ms  most  cherisbt  theories.  I shall  make  clear  below  the 
extent  to  which  I agree  with  his  views  as  to  the  genealogy  of  the  Paflea- 
tantra  versions. 


8 


Chapter  I;  Purpose  and  results  of  this  book 


Primary  results  of  this  investigation. — I must  postpone  for  a 
time  a more  detailed  statement  of  the  way  in  which  this  problem 
was  approacht.  (See  Chapter  III,  pages  49  ff.)  I wish  now  to 
state  briefly  just  what  I think  has  been  accomplislit  in  regard 
to  the  primary  object  of  the  investigation,  the  constitution  of 
the  text  of  the  original  Pahcatantra.  The  Sanskrit  text  here 
publisht  and  translated  can,  in  my  opinion,  he  regarded  as  a 
close  approximation  to  that  original.  It  is  surely,  I think,  very 
much  closer  to  it  than  any  existing  version.  More  specifically, 
it  seems  to  me  that  the  following  facts  regarding  it  can  be 
demonstrated — if  not  beyond  the  possibility  of  doubt,  at  least 
with  an  approach  to  certainty  as  great  as  one  can  often  hope 
to  attain  in  a matter  of  literary  genetics.  The  grounds  on  which 
these  propositions  are  based  will,  of  course,  be  furnisht  later. 

1.  Every  story  contained  in  my  reconstruction  can  be  attri- 
buted with  great  confidence — in  my  opinion,  with  virtual  cer- 
tainty— to  the  original  Pancatantra. 

2.  The  original — again  with  virtual  certainty — contained  no 
other  stories  than  these. 

3.  Every  stanza  contained  in  my  reconstruction  occurred  in 
the  original,  with  the  possible  exception  of  those  which  I en- 
close in  parentheses  in  text  and  translation  (thirty  out  of  four 
hundred  and  twenty-two  stanjzas).  . 

4.  It  is  very  possible  that  the  original  contained  some  verses 
which  are  not  inckded  in  my  reconstruction.  I believe  that 
there  were  not  veiy  many  such. 

5.  As  to  the  pro8&  passagos,  which  for  the  most  part  con- 
stitute the  stories  proper;  every  sentence  of  my  reconstruction 
represents  at  least  the  general  sense  of  a corresponding  sen- 
tenee  of  the  original,  except  that; 

(a)  Such  sentences,  phrases,  words,  or  parts  of  words 
as  I enclose  fa  parentheses  cannot  vrith  certainty  be  attri- 
buted to  the  original;  that  is,  they  may  perhaps  be  se- 
condary insertions.  They  constitute,  roughly,  perhaps  five 
to  eight  percent  of  the  total  prose. 

(b)  Such  sentences,  phrases,  or  words  as  I enclose  be- 
tween daggers  may  fail  to  reproduce  even  the  general  idea 
of  the  original,  altho  the  evidence  shows  that  the  original 


Primjiry  results  of  this  inTe8tig*ation 


9 

had  something  where  they  stand.  That  is,  the  ^^ersions  are 
so  seriously  discordant  that  they  force  us  to  resort  to 
guess-work  as  to  which  retains  the  general  sense  of  the 
original.  Such  cases  are  negligibly  few. 

6.  I believe  that  there  was  very  little,  if  any,  prose  matter 
ill  the  origiilal  of  which  I have  failed  to  include  in  my  re- 
construction at  least  the  general  sense. 

7.  Furthermore^  in  the  case  of  all  Sanskrit  words  or  parts 
of  words  which  I print  in  Roman  type,  as  distinguisht  from 
italics,  and  outside  of  parentheses,  I believe  we  can  be  vir- 
tually, if  not  absolutely,  certain  that  we  have  preserved  the 
exact  language  of  the  original  Pailcatanti'a.  This  is  the  case 
with  most  of  the  stanzas,  and  a not  inconsiderable  part  of  the 
prose.  We  occasionally  find  entire  prose  sentences  which  I be- 
lieve reproduce  the  original,  word  for  word  and  letter  for 
letter.  More  frequent  are  sentences  of  which  this  is  only  ap- 
proximately true,  and  still  more  frequent  are  sentences  whicli 
contain  a few  words,  or  only  a word  or  two,  that  were  cer- 
tainly in  the  original  exactly  as  they  stand;  while  there  arc 
many  sentences  of  which  even  this  can  not  be  said.  In  the 
case  of  the  verses,  on  the  other  hand,  only  a minority  are  in 
such  a state  that  we  cannot  predicate  originality  of  the  greatest 
part  of  their  language.  In  the  case  of  both  prose  and  verses  I 
print  in  italics,  in  the  text,  all  matter  of  which  I do  not  feel 
virtually  certain  that  it  literally  reproduces  the  original. 

8.  The  order  of  the  original — not  only  the  stories,  but  the 
individual  verses  and  prose  sentences — was,  with  a very  few 
possible  exceptions,  exactly  as  it  is  in  my  reconstruction.  As 
to  the  order  of  the  stories  there  are  no  exceptions.  Attention 
is  called  in  my  Critical  Apparatus  to  the  few  cases  in  which 
doubt  exists  as  to  the  relative  order,  in  the  original,  of  verses 
and  prose  sections.  The  somewhat  more  frequent^  but  less 
significant,  uncertainties  regarding  the  exact  order  of  individual 
words  in  a sentence  are  not  always  specifically  mentioned  by 
me,  because  they  are  both  obvious,  and  of  minor  importance. 

Incidental  results  of  this  investigation. — One  incidental  result 
of  this  investigation  is  the  fact  to  which  I have  already  alluded, 
that  many  flaws  in  existing  versions,  even  in  the  best  of 


10 


Chapter  I;  Purpose  and  results  of  this  hook 


them,  are  now  shown  to  be  unoriginal.  In  other  words,  the 
original  Pahcatantra  turns  out  to  have  been  a finer  work, 
artistically^  than  any  of  its  descendants.  This  statement  holds 
good,  as  a general  proposition^  of  the  relationship  between  the 
original  and  at  least  the  oldet  existing  versions— those  which  I 
have  used  in  my  work.  When  they  depart  from  the  original, 
they  almost  always  make  it  worse.  There  are  exceptions,  but 
they  are  not  numerous. — More  important  by-products  of  the 
work  are  the  considerable  number  of  cases  in  which  light  is 
thrown  on  problems  regarding  the  text  or  interpretation  o£ 
individual  versions,  as  well  as  on  their  general  interrelation- 
ships. In  many  cases  the  evidence  of  other  versions  tells  us 
which  of  several  variant  manuscript  readings  should  be  adopted 
in  a particular  version.  In  some  cases  uncertainties  as  to  the 
meaning  of  a passage  are  liquidated  by  reference  to  the  other 
versions.  And  I hope  to  haA^e  furnisht  a more  correct  picture 
of  the  relative  positions  of  the  soA^eral  extant  versions  than 
has  been  furnisht  previously  (see  my  genealogical  table  of  the 
versions,  page  48,  and  Chapters  IV  and  V of  this  Intro- 
duction). 

Extent  of  divergence  from  Hertel’s  results. — Students  of  the 
Paneatantra  will  be  particularly  interested  to  knoAv  the  extent 
to  which  my  results  tend  to  confirm  or  disprove  the  opinions 
of  Professor  Johannes  Hertel,  to  whose  long-continued  activi- 
ties in  this  field  we  owe  so  much,  particularly  as  to  the  re- 
lations of  the  several  versions  to  each  other  and  to  the  ori- 
ginal. It  seems,  therefore,  worth  while  to  summarize  as  follows 
the  extent  to  which  my  own  views,  based  on  tlie  studies  con- 
tained in  this  book,  differ  from  Hertel’s.  For  a more  detailed 
statement,  see  Chapter  V below. 

1.  There  are  four  independent  streams  of  Paneatantra  tra- 
dition. (For  the  list,  , see  page  52.)  Hertel  believes  that  there 
are  only  two,  Tantrakhyayika,  and  archetype  of  all  other 

versions  (and  in  part  of  one  subrecension  of  Tantrakhyayika). 

for  iastanoe  my  article  oa  “ Evil-wit,  No-wit  and  Honest-wit,” 
40.  §71  ff,,  in  which  I explain  the  previously  misunderstood  verse 
Tantrflkhylyika  I vs  167  (Reconstruction  I vs  158)  by  reference  to  the 
j)arailel  versions. 


Extent  of  divergence  from  Hertel’s  results 


11 


2.  Positive  agreement  between  versions  belonging  to  any 
two  of  these  constitutes  ^rima  facie  evidence  of  the  reading 
of  the  original  Pancatantra. 

3.  Hertel  assumes  that  all  existing  versions  go  back  to  a 
corrupt  archetype,  which  he  calls  “t”.  This  I think  is  pure 
imagination. 

4.  Hertel  assumes  an  intermediate  archetype  “K  ”,  to  which 
all  versions  except  Tantrakhyayika  go  back,  and  from  which 
even  one  subrecension  of  Tantrakhyayika  was  contaminated. 
I think  this  “ K ” is  a myth.  The  versions  in  question  do  not 
go  back  to  any  secondary  archetype.  They  are  not  especially 
closely  related — no  more  closely  than  any  one  of  them  is  re- 
lated to  Tantrakhyayika  (thru  the  original  Pancatantra). 

5.  Hertel  also  assumes  another  intermediate  archetype  “ H-W 
to  which  the  Southern  Pancatantra  (and  its  relatives,  the  Ne- 
palese Pancatantra  and  the  Hitopadesa),  the  Pahlavi,  and  the 
Simplicior  go  back.  This  also,  I think,  is  a myth.  These  ver- 
sions are  not  connected  in  any  close  or  secondary  way. 

6.  The  manuscripts  of  the  subrecension  of  the  Tantrakhyayika 
which  Hertel  calls  ^ are  not,  certainly  not  to  any  considerable 
extent,  interpolated,  as  compared  with  the  other  subrecension,  a. 
On  the  contrary,  a is  fragmentary,  and  when  it  fails  to  re- 
produce something  found  in  (3,  it  is  generally,  if  not  invariably, 
a which  has  lost  something,  not  ^ which  has  inserted  it  The 
suhrecension  ^ is  as  pure  a Taiitr^kliyayika  version  as  a,  and 
on  the  whole  a better  representative  of  the  original.  No  TantrS- 
khyayika  text,  however,  has  anything  like  the  privileged  posi- 
tion among  Pancatantra  versions  which  Hertel  claims  for  the 
Tantrakhy^yika  as  a whole. 

Other,  less  important,  points  on  which  I differ  from  Hertel 
will  be  brought  out  later.  Most  of  the  other  statements  found 
or  implied  in  his  genealogical  table  (‘‘  Stammbaum”)  of  Panca- 
tantra versions  are  borne  out  by  my  results. 


CHAPTER  II 

THE  MATERIALS 

Pancataatra  versions  used  in  the  reconstruction. — In  tliis 
chapter  I shall  give  a summary  account  of  the  texts  which 
have  formed  the  basis  of  my  work,  and  their  interrelationships 
a.s  I conceive  them,  with  an  estimate  of  the  value  of  each  of 
them  for  my  purpose.  I shall  reserve  for  later  chapters  lengthy 
discussions  of  such  of  my  statements  as  may  need  them. 

As  already  stated  in  footnote  7 on  page  6 (c/.  also  foot- 
note 8,  same  page),  the  versions  which  I have  principally  used 
are : TantrSkhyayika,  Southern  Pancatantra,  Nepalese  Panca- 
tantra,  Hitopadeia,  the  versions  found,  in  Somadeva’s  Katha- 
sarifsagara  and  Ksemendra’s  Pjhatkathamanjari,  the  so-called 
“textus  simplicior,”  Purpabhadra,  and  the  principal  offshoots 
of  the  Pahlavi  translation. 

The  TAJsramadmTiKiA 

The  TambrSkhy&yika  (p.bhreviated  T),^ — This  is  a recension 
of  which  the  only  mauuseiipts  known  come  from  Kashmir  and 
a^e  written  in  the  &rada  alphabet.  It  was  discovered  by 
Hartel  in  the  early  years  of  the  twentieth  century.  It  exists 
in  two  subrecensions,  called  by  Hertel  a and  p,  each  of  which 
contains  ope  or  more  stories,  and  (at  least  in  the  case  of  3) 
a more  considerable  number  of  verses  and  prose  ‘sentences, 
which  the  other  lacks.  Except  for  tihis,  however,,  the  text 
found  in  both  recensions  is  practically  identical;,  ,the  different 
readings  ip  the  manuscripts  are  comparativialy  few  and  un- 

Editiou : TantrXkliySyika.  Die  Ulieete  Faesung  ,des  Fafioatantra . . . heraua- 
gepban  Ton  Jobaanes  Hertel.  Berlin,  1910.  (Abh.  kgl.Ges.  d.  Wisa  zn  GBttingen 
phil.-hist.  Kl.,  rr.  F.  Bd.  XII,  no.  2.)— Trajialation:  TaatjAbySyika.  Die  alteste 
Fassung  des  Paficatantra,  ana  dem  Sanskrit  Ubergetet  mit  Einleitung  and 
Anmerknngen  von  Johannes  Hertel.  2 Vols.  Leipzig  and  Berlin,  1909. 


The  Tantrakhyayika 


13 


important.  Herters  edition  combines  the  two,  and  quotes  the 
variant  readings  of  both  in  the  critical  apparatus;  it  tends  to 
prefer  the  readings  of  a to  those  of  ^ in  case  of  a disagreement, 
because  the  editor  believes  that  a is  the  more  original  recension.  , 
My  own  opinion  is  rather  the  reverse.  In  any  case,  however, 
the  readings  of  all  the  manuscripts  quoted  by  Hertel  must  be 
considered  in  a critical  study  of  the  text.  It  is  not  safe  to 
neglect  any  of  them. 

Extent  to  which  the  Tantrakhyayika  preserves  the  original 
text. — The  Tantrakhyayika  gives  us,  on  the  whole,  more  of 
the  original  text  than  any  other  recension.  I estimate  that  it 
contains  the  general  sense,  at  least,  of  ninety-five  percent  of 
the  original  text,  both  prose  and  verses.  And  the  exact  lan- 
guag’O  of  the  original  appears  to  have  been  preserved  intact 
more  extensively  in  the  Tantrakhyayika  than  in  any  other 
version.  These  statements  are  more  nearly  true  of  the  0 sub- 
recension  than  of  the  a;  the  a subrecension  has  omitted  one 
entire  story  and  a number  of  individual  sentences  and  verses 
winch  P has  preserved  from  the  original;  whereas  the  reverse 
is  very  seldom  the  ease  (in  particular,  p has  all  the  stories  of 
the  original,  and  a has  no  original  verses  that  are  lacking  in 
g).  Yet  there  are,  in  the  aggregate,  a not  inconsiderable  number 
of  clear  omissi9ns  in  the  TantiTikhyayika— that  is,  in  all  manu- 
scripts alike.  To  some  extent  these  may  he  due  merely  to  im- 
perfect textual  tradition.  For  there  are  some  obvious  and  indu- 
bitable lacunae  in  the  text  as  we  have  it,— -some  passages  in 
which  it  is  clear  that  the  author  or  redactor  of  the  Tantra- 
khyayika wrote  something  that  has  been  lost  from  our  manu- 
scripts (all  of  wliich  are  late  and  more  or  less  corrupt).  There 
are,  however,  also  cases  in  which  the  omission  of  something 
original  appears  to  go  back  * to  the  redactor  of  the  Tantra- 
kbyayika,  or  even  to  an  archetype  of  it,  a still  older  but  also 
secondary  version.  There  are  likewise  many  eases  in  which 
the  TantrUkhyayika’s  text  has  more  or  less  seriously  altered, 
without  entirely  omitting,  a section  of  the  original. 

Secondary . additions  in  the  Tantrakhyayika.— The  inMehldes 
to  the  original  found  in  Tantrakhyayika  consist  mainly  of  iii- 
sertions  and  expansions  rather  than  omissions  or  subslitutions. 
Both  of  its  subrecensions  contain  throe  stories  which  did  not 


14 


Chapter  II:  The  materials 


belong  to  the  oi-iginal;  and,  in  addition,  a alone  contains  one 
other,  and  p alone  fire  others  (but  three  of  these  five  may 
really  have  been  found  in  a,  since  the  a manuscripts  happen 
to  have  long  lacunae  at  the  points  where  p has  these  stories),® 

Moreover,  both  recensions  contain  a quite  considerable  number 
of  verses  and  prose  passages  which  are  certainly  or  probably 
unoriginal.  This  is,  more  true  of  ^ than  of  a;  a contains  few 
insertions  (only  a single  stanza,  for  instance,  except  those 
pertaining  to  the  interpolated  story  a III.  5)  which  are  not 
found  also  in  (3. 

Hertel’s  views  of  the  Tantrakhya3rika, — Altho  my  object  in 
tliis  chapter  is  to  give  mainly  a summary  of  my  own  deductions 
from  my  investigations,  rather  than  to  engage  in  controversy, 
I feel  that  it  would  be  unfair  to  the  discoverer,  and  first  editor 
and  translator,  of  the  Tantrakhyayika  if  I failed  to  mention  at 
this  point  the  extent  to  which  my  views  of  this  version  differ 
from  his.  Wlien  he  first  discovered  the  Tantrakhyayika,  Hertel 
hailed  it  as  the  genuine,  original  ^‘Urtext”  of  the  Pancatantra 
itself, — the  very  thing  which  it  is  the  object  of  my  present  in- 
vestigation to  reconstruct.  This  opinion  was  decidedly  untenable, 
and  Hertel  has  withdrawn  materially  from  it.  His  present, 
much  more  modest  opinion  he  has  stated  as  follows:^  “The 
enormbiM  adv^antage  which  the  Taiitrakhyayika  furnishes  us  lies 
in  the  faet  that  it  is  tl.ie  only  version  which  contains  the  unab- 
breviated and  hot  imteniioually  altered  language  of  the  author, 
which  no  ottter  Indian  Patcataatra  version  has  preserved, 

^ The  stoi-ies  of  the  TantrEfchj^yika  are:  I.  8 (Blue  Jackal),  1. 13 

(Jackal  Outwite  Claxpel  aad  luion),  II.  4 (Weaver  Somilaka) ; in  a alone,  a III.  6 
(Treackeroua  BawiI);  in  p alone,  HI.  7 (Kang  ^m),  p IH.  11  (Fox  and  Talking 
Gave),  HI.  11  of  edition  (Old  Hansa),  IV.  1 (Punisht  Onion-thief),  p IV.  3 
(Potter  as  Wamor).  There  are  laounae  in  « at  the  places  where  P has  the 
drat,  third,  and  fourth  of  the  five  last  named.  All  but  one  (King  &vi)  of 
th  we  nine  atoiiefi  occur  somewhera  in  some  one  or  other  of  the  other  recensions 
included  in  my  study.  Keverthaless  I think  they  can  all  be  shown  pretty 
conclusively  to  he  secondary.  Hertel  also  regards  them  as  secondary.  He 
likewise  holds  several  other  atone®  found  in  both  recensions,  and  one  story 
(Old  Man,  Young  Wife,  = and  Thi^)  found  only  in  p (Appendix,  p IH.  6), 
to  be  certainly  or  possibly  secondary.  I shall  show  later  that  there  seem 
to  be  good  grounds  for  oonaidering  tiiem  original. 

^ ZDMG,  69.  118  (year  1915);  Uus  is  the  latest  statement  on  the  subject 
from  Hertel  which  T have  seen. 


Hertel’s  views  of  the  Tautrakhyayika 


15 


while  the  Palilavi  translation  distorts  it  by  numerous  misunder- 
standings.” This  is  qualified  elsewhere  by  the  admission  that 
in  addition  to  the  “ unabbreviated  . , . language  of  the  author  ” 
it  contains  also  numerous  additions  and  interpolations  from 
later  hands.'^  But  even  thus  qualified,  the  statement  seems  to 
me  misleading  in  two  respects. 

First,  I think  that  many  of  the  alterations  (which  are  after 
all  rather  numerous  in  the  aggregate,  if  proportionally  few; 
they  certainly  mount  into  the  hundreds)  made  by  the  Tantra- 
khyayika  in  the  text  of  the  original  were  probably  just  as 
‘‘  intentional  ” as  the  alterations  made  in  other  versions.  Surely 
the  insertions,  which  Hertel  himself  admits  were  numerous, 
must  have  been  “intentional”  alterations;  and  if  the  redactor 
of  the  Tantrakhyayika  “ intentionally  ” changed  the  text  in 
one  way,  why  should  he  not  have  done  so  in  another?  In 
fact  I think  it  can  be  proved  that  he  or  his  archetype  did, 
almost  surely  “ intentionally,”  make  many  changes^ — including 
both  omissions  and  substitutions — in  the  original  author’s  words. 

Secondly,  I think  it  is  a very  serious  exaggeration  to  describe 
the  advantag’e  which  the  TantrakhyEyika  has  over  the  other 
versions  in  this  respect  as  “ enormous  ” {iingelieuer).  All  the 
Sanskrit  versions  which  I have  used  in  this  work  contain  some 
of  the  original  author’s  words.  The  mainly  prosaic  recensions 
(Southern  Pancatantra,  Hitopadesa,  “textus  simplicior,”  Piirna- 
bhadra)  show,  by  the  extent  to  winch  they  agree  verbally  with 
the  Tantrakhyayika  and  with  each  other,  that  to  a not  incon- 
siderable extent  (tho,  I grant,  not  to  the  same  extent  as  Tantra- 
khyayika)  they  too  “ contain  the  unabbreviated  and  not  [in- 
tentionally] altered  language  of  the  author.”  The  same  was 
true  of  the  Sanskrit  original  of  the  Pahlavi.  And  when  these 
other  versions  differ  from  the  TantrakhyEyika,  it  is  not  by 
any  means  safe  to  assume  that  the  Tantrakhyayika  is  more 
original  than  they.  Especially  is  this  true  of  the  Southeim 
Pancatantra.  To  be  sure,  the  Southern  Pancatantra  abbreviates 
the  text  to  a considerable  extent.  But  it  is  equally  true—and 
this  is  what  Hertel  seems  to  overlook — that  it  contains  a 

^ Hertel  actually  admits  more  interpolations  in  the  text  of  TantrakhyEyikA 
than  I should;  at  least,  he  regards  as  insertions,  certain  or  probable,  several 
stories  which  I consider  genuine. 


16 


Chapter  11;  The  materials 


very  large  proportion  of  the  original  text  in  unabbreviated, 
or  only  slightly  abbreviated,  form.  In  a great  many  sentences 
it  agrees  with  other  versions,  especially  the  Tantra- 

kliyayika.  And  it  has  one  great  advantage  over  the  Tantralchya- 
yika^  that  it  has  almost  no  interpolations.  Nearly  everything 
which  it  contains  is  taken  from  the  original,  at  least  in  general 
sense,  and  largely  in  exact  language. — 1 shall  point  out  in 
dealing  with  the  various  other  versions,  especially  the  two 
Jain  versions  Simplicior  ” and  • Purnabhadra),  that  Hertel 
underestimates  their  value,  also,  as  representatives  of  the  original. 

The  Tantrakhyayika  has  no  privileged  position  among  Panca- 
tantra  versions. — In  short,  the  difference  between  the  Tantra- 
khyayika and  the  other  versions,  in  their  relations  to  the 
original,  is  a difference  of  degree , and  not  a difference  of  kind. 
AH  are  to  a considerable  extent  original.  All  are  to  a not  in- 
considerable extent  unoriginal.  On  the  whole^  the  Tantrakhya- 
yika contains  more  of  the  original  than  any  other.  But  it  would 
not  be  true  to  say  that  a greater  proportion  of  the  text  of  the 
Tantrakhyayika  is  original  than  of  any  other.  In  this  respect 
it  is  surpast  by  the  Southern  Pahcatantra,  which  has  much 
less  unomginal  material  than  the  Tantrakhyayika,  and  probably 
less  than  any  other  version,^  except  the  greatly  abbreviated 
and  versified  Somadeva.  And,  I "^fouid  lay  special  emphasis  on 
the  words  on  the  whole,  italicized  above.  In  spite  of  all  his 
resarvationa,  Hertel  tends  to  assume  much  too  lightly  that  the 
language  of  the  Tantrakhyayika  is  the  language  of  the  original 
Paficatantra.  In  my  opinion  this  can  never  be  assumed  without 
confirmation  from  some  other  version.  And  there  are,  all  in 
all,  a good  many  cases  in  which  not  only  is  such  confirmation 
lacking,  but  on  the  contrary  the  other  versions  prove  quite 
oondusively  that  the  Tantr^khyllyika^s  language  is  unoriginal. 
See  Cliapter  VII  below,  where  I have  collected  fully  two  hundred 
such  cas-es.® 


* It  mi^ht  be  equalled  in  this  respect  by  the  Sanskrit  original  of  the 
PahiaTi,  if  we  had  It 

® Over-confidence  in  Hertel’s  opinion  has  misled  many  scholars,  including 
myself  in  the  past,  in  this  respect.  Thus  in  AJF.  36.  58  I drew  the  same 
distinction  that  Hertel  draws  between  the  TantrSkhySyika  and  all  other 
veirions,  stating  that  the  latter  were  all  ‘‘  deliberately  and  radically  recon- 


Tantrakhyayika — Southern  Paficatantra 


17 


On  the  relation  of  the  Tantrakhyayika  to  the  Jain  versions, 
see  below  page  36  ff. 

The  Southern  Pa^oatantra  and  Related  Versions 

The  Southern  Pancatantra  (abbreviated  SP)J— As  the  name 
implies,  this  version  is  characteristic  of  Southern  India.  Its 
numerous  manuscripts  are  groupt  by  its  editor,  Hertel,  in  five 
subrecensions^  which  he  calls  a,  o,  and  t He  considers  a 
the  best  and  most  original  subrecension,  on  the  whole;  and  in 
this  he  is  clearly  right.  The  readings  of  the  a manuscripts,  as 
quoted  by  him,  regularly  (tho  not  invariably)  tend  to  agree 
more  closely  with  other  versions  than  those  of  the  ^ manu- 
scripts. The  other  three  subrecensions  contain  many  secondary 
insertions  and  are  in  general  inferior.  The  readings  of  the 
subrecensions  a and  ^ often  differ  considerably, — more  than 
those  of  the  Tantrakhyayika  a and  p,  for  instance.  In  view  of 
the  general  superiority  of  a,  it  is  unfortunate  that  Hertel  in 
his  edition  chose  to  ignore  a in  constituting  the  text  which  he 
prints,  using  (3  exclusively,  even  in  the  many  cases  where  ^ 
is  corrupt  and  a gives  us  the  true  reading.  This  means  that 
anyone  who  wishes  to  make  any  scientific  use  of  the  Southern 
Pancatantra  must  go  to  the  great  trouble  of  searching  thru 
the  wilderness  of  Hertel’s  critical  apparatus  for  the  readings 

structed”,  so  as  to  be  “ really  quite  new  works.”  So  also  Tkomas,  JJM8, 
1910,  p.  971:  The  differences  which  mark  off  the  other  redactions  [than 
Tantr.]  are  of  an  order  practically  precluding  textual  comparison  ^ they 
belong  to  the  higher  criticism,  involving  omissions  and  insertions  of  whole 
stories  ...  in  fact  recasting  of  a drastic  character.”  I now  realise  Hxat  such 
views  must  be  abandoned.  Both  Thomas  and  I,  like  many  others,  were  too 
easily  imprest  by  the  extreme  confidence  of  Hertel’s  statements.  Thomas 
frankly  stated  in  the  same  article  (p.  970)  that  he  had  not  undertaken  a 
real  verification  of  Hertel’s  theories,  since  that  would  demand  an  amount 
of  time  comparable  to  that  spent  upon  it  by  Dr.  Hertel  himself.”  Having 
now  spent  such  an  amount  of  time  upon  it,  I feel  better  able  to  distinguish 
the  sound  from  the  unsound  in  Hertel’s  work. 

The  edilio  princeps^  by  M.  Haberlandt  (Sitzungsberichte  of  the  Vienna 
Academy,  phil.-hist  KL,  Bd.  107,  p,  397ff,)  is  now  superseded  by  the  following: 
Das  siidliche  Paficatantra.  Sanskrittext  der  Rezension  p mit  den  Lesarten  der 
besten  Hss.  der  Rezension  a.  Herausgegeben  von  Johannes  Hertel.  Leipzig,  19U6. 
(Abh.  d.  phil.-hist.  KL  d.  kgl.  sachs.  Ges.  d.  Wiss.,  Bd.  24,  no.  6.)  No  translation 
into  a European  language  has  yet  appeared. 

Edgerton,  Paficatantra.  XI. 


2 


18 


Chapter  11  s The  materials 


of  the  a manuscripts  on  everj  single  word, — a ^vearisome  and 
gratuitous  labor  which  Hertel  ought  to  have  spared  the  users 
of  his  book.^ 

Extent  to  which  the  Southern  Pahcatantra  preserves  the  original 
text. — As  Hertel  1ms  repeatedly  stated,  the  Southern  Paiica' 
tantra  gives  us  a text  which  is,  at  least  to  some  degree,  an 
abstract.  The  abbreviation  of  the  original  is,  however,  not  so 
drastic  as  one  might  suppose  from  reading  Hertel ’s  statements. 
Every  original  story  is  preserved.  The  general  sense  of  the 
narrative  is  faithfully  followed;  as  a rule.  Seldom  is  an  essen- 
tial feature  omitted  or  obscured  by  abbreviation.  More  than 
this:  a largo  number  of  individual  sentences  are  taken  over 
from  the  original,  either  verbatim,  or  with  only  slight  changes. 
I estimate  that  more  than  three-quarters  of  the  bulk  of  the 
prose  found  in  the  original  is  found,  at  least  as  to  general 

® HertePs  reason  for  this  procedure  was  a passionate  opposition,  amounting 
almost  to  a mania,  to  what  he  calls  “ eclecticism.”  According  to  him,  the 
a manuscripts  of  the  Southern  Pahcatantra  are  not  complete  enuf  to  make 
it  possible  to  print  their  text  in  its  entirety;  and  so,  rather  than  “contami- 
nate ” the  p text  with  the  readings  of  other  subrecensions,  he  chose  to  print 
the  “pure”  text  of  p (with  quantities  of  corruptions  which  are  simply  un- 
in terpretable).  These  couBiderations  do  not  seem  to  me  valid.  It  is  not 
“ eclecticism  ” to  print  the  best  text  available  of  an  individual  recension, 
such,  as  SP,  using  aU  manuscripts  of  that  recension,  whatever  their  inter- 
relationship. A suhrecension,  so-called,  is  not  an  indfipendent  version;  it  is 
mmrely  a conveniMt  grouping  of  manuscripts.  All  the  suhrecensions  (if  the 
word  is  properly  used)  represent  ultimately  one  and  the  same  text.  There 
is  no  scientific  interest  or  tAIuo  in  the  stupid  scribal  blunders  of  SPP,  which 
distort  so  much  of  the  printed  text  of  the  Southern  Paficatantra;  and  there 
is  very  lifelde  Interest  in  the  still  more  numerous  variations  of  P which  are 
grammatically  and  Siemanrically  possible,  but  shown  by  agreements  of  the 
« manuscripts  with  other  versions  to  be  secondary.  What  we  should  have 
desired  of  H^tel  is  the  best  approach  possible  to  the  true  “ Urtext  ” of  the 
Southern  Pafioatantra.^ — That  Hertel  made  this  error  of  judgment,  to  the 
great  inconTenienoe  , of  all  users  of  his  edition,  is  all  the  more  surprizing 
in  view  of  the  contrary  system  which  he  (very  rightly)  adopted  in  editing 
the  Tantrakhyiyika  In  that  case,  altho  he  regards  Tantrakhyayika  « as 
more  original  than  P,  he  does  not  hesitate  to  reject  its  readings  in  favor 
of  those  of  P when  the  latter  are  (in  his  eyes)  evidently  required  by  the 
sense,  nor  to  fill  the  extensive  lacunae  of  the  a mss.  by  the  text  of  p.  This 
is  just  as  much  “ eolectitcUm  ” as  it  would  have  been  to  print  the  text  of 
Southern  Pahcatantra  « so  far  as  available,  supplementing  it  by  P;  and  no 
more  so. 


Southern  Pahcatantra — Nepalese  Pahcatantra  19 

sense  and  to  a considerable  extent  as  to  exact  language,  in 
the  Southern  PaScatantra.-^  The  proportion  of  original  verses 
preserved  is  only  slightly  less  (more  than  two-thirds).  The 
compression  of  SP  should  not  obscure  the  fact  that  it  does, 
after  all^  preserve  very  much  of  the  original,  and  often  more 
accurately  than  the  TantrUkbyayil^a. 

Secondary  additions  in  the  Southern  Pahcataatra.— The  South- 
ern Pancatantra  contains  very  few  interpolations.  There  is 
one  interpolated  stoiy  (I.  12,  Shepherded  and  Lovers).  There 
are  a very  few  insertions  or  expansions  in  the  prose  narrative, 
and  apparently  a few  inserted  verges.  Nearly  tiie  whole  of 
the  text  may  be  regarded  as  representing  the  contents  of  tiie 
original  Pancatantra. 

The  Nepalese  Pancatantra  (abbreviated  N). — In  1905  Hertel 
received  a copy  of  part  of  a Nepalese  manuscript  apparently 
intending  to  furnish  the  vers^s^  only,  of  a Pancatantra  recension 
nearly  allied  to  the  Southern  Pancatantra.  Later  he  received 
another  copy  containing  the  remaining  portions  of  presumably 
the  same  manuscript.  This  Nepalese  version  contains  neaidy 
(tho  not  quite)  all  the  verses  contained  in  the  a subrecension 
of  the  Southern  Pancatantra.  It  also  contains  one  single  prose 
sentence  found  in  the  latter.  Evidently  this  was  included  hy 
the  redactor  under  the  impression  that  it  was  a verse,  This 
circumstance  incidentally  shows — what  we  should  assume  a 
priori — that  this  recension  was  prepared  on  the  basis  of  a 

® It  must  be  remembered  that  Hertel’s  printed  text  will  not  sbow  this 
to  anyibmg  like  tiie  extent  that  the  « manuscripts  show  it. 

We  are  compelled  to  regard,  proTiaionally,  as  suA  ters^ 

aa  appear  only  in  the  Soni^ern  Paioatantra  and  the  related  Hepalie#  t®5d 
and  Hitoplbd®^  ft  is  probable  tliat  most  of  at  were  not  found' 
in  the  o-rtg^nai,  aii'  otherwise  the  dianeea  ‘tre  that  mM  WotM 

preserve  a traoe  of  However,  “iasiiis  oan  of  'Ooira®  aot  'bO 

cex'tain,  and  in  view  of  the  general  rarii^  of  id.  ii  ''te  h/ 

means  unlikely  that  some  of  these  verses  may  be  inhoi^tod  froah  ih® 

The  niiot  tliat  most  of  the  verS'es  are  only  looa^y  '»et  i®  th^#' 
and  that  it  is  easy  both  to  insert  and  to  omit  makes  it  more  dffdoalt 

to  be  sure  of  the  seoondary  charaoter  of  v^ea  th;aO  of  prose  text-units  which 
are  found  in  only  one  stream  of  tradition-. 

Hdlted  by  pLertel!  Imtroduciion  and  Books  I—EI  in  the  “ Anmerkungen 
(p.  117  E)  to  his  edition  of  the  Southern  Falloatantraj 
p.  SXVll  of  Introdnotion  to  his  edition  of 

; 'p  ' 


20 


Chapter  11:  The  materials 


complete  PaScatantra  text  containing^  as  usual,  both  prose  and 
verses.  Since  the  Nepalese  text  contains  not  a single  verse  or 
sentence  that  is  not  found  in  the  Southern  Pancatantra  (a);  it 
is  safe  to  assume  that  its  original  was  a text  very  similar  to 
that.  SincO;  however,  it  frequently  happens  that  the  Nepalese 
text  has  readings  which  are  different  from  those  of  the  Southern 
Pancatantra  (all  manuscripts),  and  since  neither  is  consistently 
superior  to  the  other,  but  each  often  has  readings  shown  by 
the  other  Pancatantra  version^  to  be  more  original  than  the 
other:  therefore  we  may  agree  with  Hertel  in  thinking  that 
the  Southern  Pancatantra  and  the  complete  text  on  which  the 
Nepalese  is  based  were  not  identical,  nor  directly  derived  one 
from  the  other,  but  that  they  are  closely  related  offshoots  of 
the  same  archetype  (which  I would  propose  to  call  the  Ur- 
SP,"  that  is  the  archetype  of  the  Southern  Pancatantra).  We 
shall  presently  see  that  the  archetype  of  the  Nepalese  text 
(called  by  me  “ Ur-N  ”)  was  the  same  as  that  of  the  Hitopade^a. 

The  Hitopade^a  (abbreviated  B) : its  origin.^® — This  is  a version 
connected  especially  with  Bengal,  where  it  is  very  popular, 
and  where  it  presumably  originated.  At  any  rate  it  has  sup- 
planted all  other  Pancatantra  versions  in  popular  favor  there. 
The  aiithor  gives  his  own*  name  as  Nlirayana^  and  tells  us  that 
he  used  ^^the  Pameataaitra  and  another  work in,  composing 
the  Hitopade^a-  He  profeably  liwed  between  800  and  1373 
A.  n.j  it  has  not  been  , possible,  to  determine  the  date  more 
exactly  (Hertel,  Pcs^c.,  p.  39).  The  version  of  the  Pancatantra 

nepaAtedly  edited,  but  a sstilsfactory  critical  edition  is  yet  to  be  made. 
Ifor  my  present  inresrigation  I baTe  used  tbe  two  best  of  those  accessible 
to  me  (SohlegeFs,  unfortanatelyy' was  not  accessible),  namely:  (1)  HitopadeSa 
by  Edited  by  Peter  Peterson.  Bombay,  1887,  (Bombay  Sanskrit 

no.  XXXIIL)’ — (2)  Handbooks  for  the  Study  of  Sanskrit.  Edited  by 
Max  MtUer,  M.  A.  I:  The  Pirst  Book  of  the  Hitopadesa  . . , London,  1864. 
H;  The  Second^  Tted  and;  Ifourth  Books  of  the  Hitopadela  . . . London,  1865. 
—Mtllleris  edition  does  not  pretend  to  be  critical  or  scholarly,  being  pro- 
leesedly  a reader  Ibr  beginneimi  Bevertheless  it  seems  to  me,  on  the  whole, 
that  the  text  is  as  good  as  Peterson’s:  Each  contains  many  original  features 
that  are  db-anged  in  tibe  other,  so  that  they  are  both  valuable  for  our  purposes. 
Peterson’s  odation  dahns  to  be  critical;  Hertel  speaks  slightingly  (perhaps 
too  slightingly)  of  its  reliability.— Numerous  translations  of  the  Hitopadeia 
4aTe  been  uaAde  in  most  modem  European  languages.  Bee  Hertel,  .Pa^c.,  43 
A literal,  interlinear  translation  is  furnisht  in  Mdller’s  edition. 


Nepalese  Pafieatintra— Hitopadesa 


21 


whicli  lie  used  was,  as  Hertel  has  indicated,  apparently  the 
same  one  (called  by  me  “ Ur-N  ”)  which  served  as  a basis  for 
the  Nepalese  verse- text  mentioned  above;  that  is,  a near  relative 
of  the  Southern  Pancatantra.  This  is  shown  by  the  following* 
facts.  (1)  Books  I and  II  of  the  Pancatantra  are  transposed 
in  the  Nepalese  text  and.  the  Hitopadesa,  and  in  no  other  ver- 
sions. (2)  The  Hitopadei^a,  like  the  Nepalese  text,  contains 
most  of  the  verses  of  the  Southern  Pancatantra  (except  those 
wliich  occur  in  parts  of  the  work  omitted  by  it),  and  its  read- 
ings tend  strongly  to  agree  with  those  of  the  Nepalese  when 
the  latter  differs  from  the  Southern  Pancatantra.  The  Hito- 
padeSa  also  contains  a few  verses  of  the  Southern  Fanea- 
tantra  which  the  Nepalese,  perhaps  by  accident,  omits.  It 
contains  practically  no  original  Pancatantra  verses  that  are 
not  found  in  the  Southern  Pancatantra.  (3)  The  prose  text  of 
the  Hitopadesa,  in  so  far  as  it  belongs  to  the  Pancatantra 
tradition,  tends  to  agree  closely  with  that  of  the  Southern 
Pancatantra. 

General  plan  of  the  Hitopadesa. — As  already  indicated,  the 
Hitopadesa  is  a combination  of  Pancatantra  materials  witli 
those  of  some  other,  unnamed  work  (or  works?).  Its  general 
plan  appears  to  have  been  largely  original  with  its  author.  To 
he  sure,  the  transposition  of  Pancatantra  Books  I and  II  goes 
hack,  as  we  have  seen,  to  its  immediate  Pancatantra  archetype. 
And  the  frame-work  of  these  two  books  is  mainly  preserved 
in  Hitopadesa  Books  II  and  L But  the  rest  of  the  work  is 
quite  new  in  plan.  Instead  of  five  books,  the  Hitopade4^a  has 
only  four.  Its  third  book  has  as  its  frame  a story  whidh  fe 
only  a remote  reflex  of  PaScatantra  Book  IIL  The  frame  of 
its  fourth  book  is  wholly  new,  tiho  evidently  intended  as  a 
companion-piece  to  Book  III  and  suggc^d  by  the  title  of  the 
original  Paficatantra^s  third  booki^®  Book  IV  of  Ae  PaScatantra 
is  wholly  omitted ; the  stories  of  Book  V,  including  the 
story,  are  included  as  emboxt  stories  in  Hitopade&i  Books  III 

Patio.  Book  III  is  eiatitied  War  and  Peao®”  and 
of  a war  between  the  crows  and  tbs  owls.  Hit.  Book  HI  is  nailed 
and  teUs  the  story  of  a war  between  two  other  specie!  of  birda, 
hahsas”  and  the  peacocks;  its  Book  IV  is  called  Peace aad  tells  hew 
peace  was  made  between  the  same  two  parti ea. 


22 


Chapter  11:  The  materials 


and  IV.  Several  of  the  emhoxt  stories  of  Pancatantra  Book  I 
are  transferred  to  the  Hitopade^a^s  new  Book  IV;  those  of 
Pancatantra  Book  III  are  impartially  divided  between  Hito- 
padeSa  Books  III  and  IV;  not  a few  stories  of  the  first  three 
books  of  the  Pancatantra  are  omitted  altogether,  and  various 
stories  not  found  in  the  Pancatantra  are  inserted  in  all  four 
books  of  the  Hitopade^a,  presumably  from  the  unnamed  “ other 
work  ” referred  to  hy  NarEyajia. 

Extent  to  wMcli  the  HitopadeiSa  preserves  the  original  text.— 
In  spite  of  this  extensive  rearrangement  of  its  materials,  the 
Hitopade^ia  is  of  considerable  value  for  the  reconstruction  of 
the  original  Pancatantra.  It  preserves  most  of  the  frame-stories 
of  Books  I and  11,  and  over  half  of  the  emhoxt  stories  of  the 
entire  Pancatantra.  More  important  is  this  fact:  in  so  far  as 
it  uses  a Pancatantra  archetype  at  all,  it  tends  to  follow  it 
rather  closely,  not  only  in  general  sense,  but  in  exact  language, 
aldxo  there  are  stories  in  which,  hy  exception,  it  departs  widely. 
I estimate  that  it  contains  at  least  the  general  sense  of  not 
far  from  two-fifths  of  the  prose,  and  nearly  one-third  of  the 
verses,  of  the  original  Pancatantra.  If  the  first  two  hooks  of 
the  Pancatantra  be  considered  separately,  the  proportion  of 
tiieir  materials  preserved  in  the  Hitopadesa  would  be  higher 
(perhaps'  one-M£  of  the  prose  and  two-fiiA^  of  the  verses). 
Since  ife  PaScalafifea  ^^hetype  was  closely  allied  to  the 
Southern  Pancatanka,  it  wilt  be  found  that  it  tends  to  agree 
in  general  witli  the  readings  of  that  text.  But  it  forms  a 
valuably  check  on  them,  not  infrequently  shows  superior 
readings,  agreeing  with  other  versions  against  the  Southern 
Paheatantra,  To  a considerable  extent  it  replaces  for  us  the 
lost  prose  of  the  archetype  of  the  Nepalese  verse-text.  It 
even  contains,  tiho  rarely,  sections  of  tlie  original  which  are 
entirely  O^nitted  in  all  our  manuscripts  of  the  Southern  Panca- 
tantra, '■ 

Seeondaxy  additions  in  the  Hitopadesa. — We  have  spoken 
already  of  the  numerous  new  stories  found  in  the  Hitopadesa. 
Aside  from  these,  there  occur,  in  fixe  stories  and  parts  of 
stories  takM  from  the  Paficatantra,  a considerable  number  of 
iijLserted  verses,  and  some  expansions  of  the  prose  narrative. 
The  latter  are,  however,  not  numerous. 


Hitopadesa— Brhatkatha  versious 


23 


The  Bl.aiATKATIll  VeESIOHS  (SoMAEEVA  ANI>  KtjiEMEEEUA) 

The  Pancatantra’s  position  in  the  Brhathatha. — The  studies 
of  F.  Lacote^^  in  the  existing  descendants  of  the  great  story- 
collection,  in  Prakrit  verse,  called  the  Brhatkatha  and  attri- 
buted to  Gunadhya,  have  made  it  practically  certain  that  the 
original  text  of  that  -work  contained  no  version  of  the  Panca- 
tantra.  But,  according  to  Laedte— and  his  arguments  seem 
strong,  tho  not  perhaps  absolutely  compelling,  on  this  point 
too— a version  of  it  was  contained  in  a later  recast,  and  ex- 
pansion, of  the  Bphatkatha,  made  at  an  uncertain  date  apparently 
in  northwest  India, — perhaps  in  Kashmir.  Laeote  believes  that 
this  recast,  too',  and  consequently  the  Pancatantra  version  con- 
tained in  it,  was  composed  in  Prakrit  verse,  in  tho  dialect 
called  PaisS-ci.  This  northwestern  Bvhatkatha,  like  its  archetype, 
the  original  work,  is  lost  to  us.  It  is  known  only  thru  two  later 
versions:  Somadeva’s  KathasaritsHgara  (or,  as  it  was  perhaps 
called  originally,  BpliatkathUsaritsagara ; see  Speyer,  Studus 
about  the  KatMsaritsagaraj  Amsterdam,  1908),  and  Kfemendra’s 
BrhatkathamanjarL  Both  of  these  w^orks  are  in  Sanskrit  verse, 
and  both  were  composed  in  Kashmir,  probably  in  the  eleventh 
century  a,  d.  The  evidence  of  these  two  works  seems  to  prove 
that  the  Pancatantra  version  contained  in  their  common  ori- 
ginal was  very  radically  abbreviated.  Apparently  it  omitted 
the  Introduction  and  at  least  one  story  of  the  original  (I.  3). 
Certainly  it  aimed  to  tell  the  tales  as  briefly  as  possible,  and 
contained  few,  if  any,  expansions,  while  omitting  many  features 
of  the  original  which  seemed  to  its  author  unessential.  Especially 
the  verses  of  the  original  suffered  in  the  abbreviation.  Very 
few  of  tihem  survived.^^  The  reason  for  this  te  clear;  most  of 
the  verses  are  moralizing,  proverbial  stanzas,  and  are  not  a 
real  part  of  tho  narrative  at  all. 

Effect  of  language  and  versification  on  the  Bvhatkatha  Torsions. 
— If  Lacdte  is  right  in  supposing  that  Somadeva  and  Kiemendra 

Particularly  in  his  sur  ta  Faditi, 

Only  about  one-fiftb  of  all  the  yeraes  of  tb©  original  bave 
seryed  in  Somadeya  and  Kfemendra  together  (counting  those  yrhWt  oow 
in  one  but  not  in  the  other).  And  a nnrnber  of  these  are  catdh^vwefS 
of  stories,  not  the  ordinary  proyerbial  stanzas. 


24 


Chapter  II:  The  materials 


go  back  to  an  original,  tbe  northwestern  Bi'hatkatlia,  which 
was  composed  in  the  Pai^aci  Prakrit,  then  it  follows  that  the 
Sanskrit  of  these  two  versions  is  a retranslation  of  a trans- 
lation. This  would  lead  us  to  expect  that  little,  if  any,  of  the 
exact  language  of  the  original  could  be  preserved  in  them. 
Add  to  this  consideration  their  poetic  form,  and  their  drastic 
abbreviation,  and  it  would  seem  hard  to  believe  that  they 
could  give  us  many  words  just  as  the  original  had  them. 
Nevertheless  we  find  in  the  aggregate  quite  a good  many  such, 
altho  few  in  comparison  with  the  mainly  prosaic  Sanskrit 
recensions.  The  preservation— or  restoration — of  some  words 
of  the  original  Sanskrit  after  two  translations  can  he  explained 
by  the  fact  that  the  first  translation  was  into  a Prakritic  dialect, 
that  is  a dialect  closely  related  to  Sanskrit,  which  preserved 
the  hulk  of  the  Sanskrit  vocabulary,  with  only  the  usual  pho- 
netic and  morphological  changes  in  the  words.  Hence  it  is  not, 
after  all,  surprising  that  some  of  these  words  were  retranslated 
into  the  same  Sanskrit  words  that  were  found  in  the  original. 
So  it  happens  that  these  versions  are  of  some  help  in  determin- 
ing even  the  exact  language  of  the  original.  There  are,  howe- 
ver, few,  if  any,  entire  sentences  or  verses  of  the  original 
that  are  preserved  intact  in  them.^® 

Ksemendra  (abbreviated  E:s).^’^—K§emendra's  text  is  the  most 
drastically  abbreviated  of  ail  those  which  I have  used.  It  carries 
the  abbreviation  much  farther  than  its  supposed  archetype, 
the  lost  northwestern  BrhatkathS,  apparently  did, — at  least 
much  farther  &m  Somadeva  does.  Nevertheless  it  contains 


Ouio  or  two  ea»es  in  wMcb  this  is  approximately  the  case  in  K^emendra 
auiy  be  dne  to  its  borrowings  from,  the  TantrEkhySyika;  see  below. 

The  Pailcatantra  section  of  K^eraendra  has  been  edited  by  itself:  Der 
dem  FaMcatmira  in  Kslmnendras  BrihatkathdmaiijaA.  Einleitung, 
Text,  Cfbersetzong  und  Anmerkungen  ron  Leo  von  Madkowski,  Dr.  iur,  et 
pbiL  Leipisig,  ie9t.  Most  of  Madkowski’s  text  is  based  upon  a single 
imperfeet  manuscript.  The  editor  emends  freely,  sometimes  judiciously,  but 
often  unsucoesafuliy.  On  the  whole  more  useful,  because  more  complete  and 
based  on  more  manuscripts  (whose  variants  are  quoted),  is  tbe  text  found  in 
the  following  edition  of  ELsemendra’s  complete  work:  The  BrihatkatUmanjart 
of  Kahe^mmdra.  Edited  by  Mahdmahopadydya  Papdit  fevadatta  ...  and 
KMhiuUh.  Pdudurang  Parab.  Bombay,  1901.  (KavyamSla  69.)  Paficatantra 
on  pp,  661  ff.  I have  collated  the  text  of  the  Paftcatantra  in  both  these  editions. 


K?emondra 


25 


five  stories  which  were  not  found  in  the  original.^®  All  of  these 
interpolated  stories  are  found  in  TantrakhyUyika  one  of 
them  in  no  other  version  used  by  me,  and  another  nowhere'* 
else  at  the  same  place,  while  none  of  the  five  occurs  outside 
of  Tantrakhyayika  and  the  Jain  versions  (which  latter,  as 
we  shall  see,  used  the  same  secondary  archetype  as  Tantr.). 
These  facts  seem  to  justify  us  in  believing  with  Hertel  that 
if  K^emendra’s  principal  archetype  was  the  northwestern  Brhat- 
katha,  he  must  have  used  also  a manuscript  of  Tantrakhya- 
yika. Por  this  reason  other  agreements  between  Ksemendra 
and  Tantrakhyayika  cannot  bo  considered  as  evidence  bearing 
on  the  original.  As  a matter  of  fact  K§emendra’s  text  is  so 
mangled  by  abbreviation  that  he  gives  us  comparatively  little 
help  in  reconstructing  even  the  general  sense  of  the  original; 
and  he  seldom  preserves  any  of  the  original  words,  from  what- 
ever source.  He  includes,  to  be  sure,  all  the  stories  of  the 
original  except  the  Introduction  and  I,  3,  being  thus  more 
complete  than  Somadeva;  but  as  the  stories  lacking  in  Soma- 
deva  may  have  been  taken  by  Ksemendra  from  the  Tantra- 
khyayika, we  cannot  assume  that  they  occurred  in  the  supposed 
northwestern  Brhatkatha.  And  in  spite  of  this  relative  complete- 
ness of  his  materials,  the  major  part  of  the  prose  narrative 
of  the  original  (I  estimate,  fully  fifty-five  percent)  and  nearly  all 
the  original  verses  (close  to  ninety  percent)  are  omitted  without 
trace  in  Ksemendra.  In  short,  the  stories  are  cut  to  the  bone  (to 
the  great  detriment  of  the  result,  artistically  speaking).  Yet,  since 
Ksemendra  contains  some  matter  that  Somadeva  lacks,  we  cannot 
entirely  neglect  him;  tho  we  must  remember  the  possibility  that 
such  matter  may  have  been  taken  from  the  Tantrakhyayika. 

Secondary  additions  in  Ksemendra,  except  the  stories  men- 
tioned above,  are  practically  non-existent. 

Somadeva  (abbreviated  So).^^ — In  Somadeva’s  KathasaritsSgara 
the  five  books  of  the  Pancatantra  are  found  separated  from  one 

These  are  I.  7 (Blue  Jackal),  1.  12  (Jackal  outwits  Camel  and  Lion), 

III.  11  (Old  Haiisa),  IV.  1 ( Punish t'Onion-thief),  and  IV.  3 (Potter  as  Warrior.) 

IV.  1 occurs  elsewhere  only  in  Tantr.,  and  III.  11  only  in  Tantr.  in  the 
same  place  (in  PUrpabhadra  in  Book  I). 

There  are  two  editions  of  Somad era’s  complete  work.  (1)  KaiM  B(wU 
S^gara,  Die  MUrchensammhmg  des  Somadeva.  Herausgegeben  von  Hermann 


26 


Chapter  U;  The  materials 


another  by  extraneous  materials.  In  this  respect  HerteP*^  believes 
that  Somadeva  follows  his  original,  the  northwestern  Brhatkatha. 
*^His  work  is  characterized  by  a graceful  and  attractive  style; 
his  stories  are  well-told,  and  while  no  words  are  wasted,  they 
are  seldom  cut  down  so  as  to  spoil  the  artistic  workmanship  of 
the  narrative.  In  both  of  these  respects  he  contrasts  favorably 
with  Ksemendra.  Somadeva  lacks  five  stories  o£  the  original, 
besides  the  Introduction.  To  what  extent  these  omissions  go 
back  to  his  supposed  archetype,  the  northwestern  B]*hatkatha, 
cannot  be  determined  with  confidence.^^  On  the  other  hand  he 
preserves  considerably  moi'e  than  Ksemendra  does  of  the  bulk  of 
the  narrative.  He  contains  at  least  traces  of  about  three-fifths  of 
the  original  prose.  Of  the  original  verses,  of  course,  he  gives 

Brockhaxis.  Leipzig:  (Part  I,  Books  1 — 5)  1839,  (Part  II,  Books  6—8)  1862, 
(Part  III,  Books  9 — 18)  1866.  (The  last  two  = Ahliandltmgen  fur  die 
Kunde  des  Movgenlandea'XX,  5 and  IV,  6.)  The  Paiicataiitra  is  found  on  pages 
lllflp.  of  Part  ni.  (2)  The  Kafkdsaritsdgara  of  Somadevahhatta,  Edited  by 
Pa^idit  LurgHpras^d  and  Eksinith  Papdnrang  Parab.  Bombay,  1889.  (Pafiea- 
tantra,  according  to  Hertel,  Tafw,  p.  32,  on  pages  365 ff.)  2nd  ed.,  Bombay, 
1903.  (Paflcatantra  on  pages  309 ff.)  I have  compared  tbruouf  the  texts  of 
both  Broekhaus  and  DurgSprasad  and  Parab  (2nd  ed.)  for  the  Paflcatantra 
section.  The  variants  are  few  and  usually  unimportant. — The  entire  work 
of  Somadeva  has  been  translated  into  English;  The  Kathd  Sarit  Bdgara  or 
Ocean  ^ & B^ewm  of  translated;  .. . . by  0.  H.  Taif^ey,  M.  A.  2 vols. 

Calcutta,  T860  aiad  1884  48—62,  64— 75,  84—87, 

90—91  ofVoL2» 

^ Bee  his  mono'graph  Mm  kUmdi^Jm  Nan^mhuchf  Ber.  ti,  d.  Verb.  d.  kgl. 
sHchs.  Ces,  d,1ViSs.,  phB.-hist.  KL,  1912,  Bd.  64,  Heft  1. 

We  have  aeea  that  BCfomendra  also  lacks  the  Introduction  and  1.  3 
(Three  Self-chused  Mishaps),  which  therefore  may  be  presumed  to  have  been 
lacking  in  ilie  northwestern  Bybatkatha.  Besides  these  Somadeva  omits  I.  4 
(Crows  and  Serj^ent),  II.  4 (Beer’s  Former  Captivity),  and  the  two  emboxt 
stories  of  Book  V (Brahman  builds  Aircastles,  and  Barber  who  killed  the 
Monks).  Of  these  IL  4 is  properly  only  an  unessential  incident  in  the  frame- 
story  of  Book  IJ,  and  may  have  been  lost  in  the  process  of  shortening; 
many  of  the  original  are  lost  in  the  Brhatkatha  versions. 

This  same  story  was  dropt,  obviously  for  the  same  reason  as  here  suggested, 
by  a late  descendant  of  Pttrvabhadra;  see  Hertel,  Pafic,^  P-117.  I.  4 is  par- 
ticularly interesting  because  it  forms  the  frame  for  1.  6 in  the  original; 
Somadeva  preserves  I.  6 but  not  I.  4,  and  is  therefore  exceptionally  awkward 
in  the  way  he  fits  I.  5 into  the  frame.  Hertel  (Tantr,  Einleitung  zur  tJber- 
setzung  p.  42)  assumes— too  hastily,  I think— that  this  omission  goes  back 
to  Somadeva’s  original.  It  nuig  do  so,  but  there  is  no  possibility  of  telling. 


Somatlova— Jain  versions 


27 


US  very  much  less  (traces  of  a sixth  to  a fifth).  In  general 
he  shows  extraordinary  fidelity  to  the  sense  of  the  original, 
in  so  far  as  he  preserves  it  at  all.  There  are  few  changes, 
and  almost  no  insertions.  Every  story  in  Somadeva  is  (in  my 
opinion)  original,  and  almost  every  phrase  gives  us  at  least 
the  sense  of  something  original.  For  this  reason,  in  spite  of 
his  brevity,  he  is  very  useful  for  the  reconstruction.  Moreover, 
there  is  no  reason  to  suspect  his  text  of  being  contaminated 
with  an  extraneous  version,  as  K§emendra^s  is. 

The  Jain  Vmisions  (“  Sdcplioiob  ” and  PtJR^jTABnADKA) 

The  so-called  “ textus  simplioior  ” (abbreviated  Spl).^^ — The 
name  textus  simplieior  ” goes  back  to  Kosegarten,  the  first 
editor  of  this  version,  and  is  kept  for  want  of  a better,  since 
its  author’s  name  is  unknown  and  the  titles  given  in  the  ma- 
nuscripts (PancakhylLnaka,  or  PancakbyHna,  “also  called  Pan- 
catantra”)  are  not  sufficiently  distinctive  (the  former  is  applied 
also  to  PtLri^abhadra’s  text).  On  the  whole  I agree  with  Hertel’s 
opinion  that  the  author  was  probably  a Jain,  tlio  not  all  his 
arguments  (summarized  Pane,  p.  72  f.)  seem  to  me  effective, 
and  the  sum  total  of  them  is  perhaps  not  absolutely  compelling. 
His  date  is  put  by  Hertel  between  900  and  1199  (the  latter 
being  the  date  of  Purnabhadra,  who  used  this  text — or  rather, 

T should  say,  its  archetype).  This  version  became  very  popular 
in  western  and  central  India,  and,  with  other  versions  which 
are  based  on  it  largely  or  wholly,  it  has  virtually  crowded 
out  all  other  Pancatantra  recensions  in  those  regions.  I regret 
to  say  that  the  materials  at  my  disposal  for  determining  the 
text  of  Simplieior  (as  I shall  call  it  for  short)  were  less  satis- 

The  imperfect  ediHo  by  Kosefarieo  (Bqjan,  1848),  has  been 

supplanted  by  that  publisfat  in  the  Bombay  Sanskrit  Series  under  the  title 
FancKatantra  (BSS  I,  Bombay  1868,  edited  by  G.  Bthler,  contains  Books  It" 
and  V;  BSS  III,  1868,  also  by  Bahler,  Books  II  and  III;  BSS  IT, 
edited  by  F.  Kielhorn,  Introduction  and  Book  I).  This  was  not  intehdtdLto 
be  a critical  scholarly  edition,  but  merely  a school  textbook  for  bofinneci;., 
it  was  apparently  based  on  a sing-le  manuscript  (see  Kielhorn’s  statej^en^l 
quoted  by  Hertel,  ZDJfG.  66.  298f.),  and  Hertel  soapects  that  the  autliors 
corrected  this  manuscript  from  Kose^arten’s  edition.  No  other  odition  can 
be  used  in  a critical  way  at  all;  rarious  prints  by  Hindu  editor® 
be  of  little  or  no  value.  For  translations  see  Hertel,  Fmc,,  p,  and  p Wi, 


28 


Chapter  II;  The  materials 


factory  than  the  materials  for  any  other  recension.  In  addi- 
tion to  the  editions  referred  to  in  note  22,  I had  only  such 
scattered  information  about  the  readings  of  various  manuscripts 
as  is  given  in  various  places  by  Hertel,  especially  in  the  “Pa- 
rallel Specimens  ” in  Harvard  Oriental  Series  13,  According  to 
Hertel,  the  manuscripts  fall  into  two  groups  or  subrecensions, 
which  he  calls  the  H-class  and  the  tj-class.  To  the  latter  be- 
longs the-  ms,  used  by  Buhler-Kielhorn,  to  the  former  those 
principally  used  by  Kosegarten.  “ Of  the  two  classes^  each  at 
times  excels  the  other  in  the  greater  originality  of  an  occa- 
sional passage,”  It  is  therefore  certain  that  the  text  of  Sim- 
plicior  studied  and  quoted  by  me  is  imperfect.  A really  critical 
edition  of  it  would  improve  the  readings  in  many  places.  But 
whether  these  improvements  in  the  text  of  Simplicior  would 
often  have  any  important  bearing  on  the  reconstruction  of  the 
original,  T doubt.  For,  in  the  first  place,  the  Simplicior  happens 
to  be  of  less  importance  in  reconstructing  the  original  than, 
perhaps,  any  other  text  used  by  me.  And,  in  the  second  place, 
all  its  manuscripts  appear  to  be  sufficiently  close  to  each  other 
in  their  readings  so  that  we  may  assume,  on  the  theory  of 
chances,  that  the  coincidence  of  a serious  divergence  in  their 
readings^  witia  a passage  in  which  Simplicior  is  of  senoit^s  im- 
portance for  the  reconstruction,  would  be  a rare  one.  This 
thesis  I have  tested  on  the  Parallel  Specimens  in  H08.  13, 
and  find  that  it  holds  good.  Not  a single  word  of  the  original, 
as  I reconstructed  it  without  the  use  of  any  Simplicior  text 
but  Kielhom-Biihler,  had  to  be  changed  because  of  the  read- 
ings of  Simplicior  manuscripts  there  quoted. 

General  plan  of  Simplicior. — Like  the  Hitopade^ia,  this  text 
handles  the  original  rather  freely.  It  keeps  the  five  books  of 
the  original,  but  makes  considerable  alterations  in  their  con- 
tents. To  begin  with,  it  makes  all  five  of  more  nearly  equal 
length.  In  the  original,  Books  IV  and  V are  very  short.  Sim- 
plicior makes  them  about  as  long  as  the  others.  It  transfers 

^ Hertel,  12,  p.  IS.  TMa  statement  seems  to  me  to  be  proved  quite 

co-nelusively  by  tke  Parallel  Specimens,  IIOS.  18.  As  to  the  further  statement, 
op.  cU.  p,  14,  that  **  the  text  of  the  H-class  seems  to  me,  on  the  whole,  to 
he  the  more  original  one  ”,  I have  no  means  of  verifying  it.  It  hardly  seems 
demonstrated  by  the  small  amount  of  material  at  my  disposal. 


“ Textus  Simplicior 


29 


to  Book  IV  several  of  the  stories  of  Book  III,  and  inserts 
several  new  stories  in  Book  IV.  And  most  of  its  Book  V is 
new.  Moreover,  it  makes  Story  V.  2 of  the  original  (The  Bar- 
ber who  killed  the  Monks)  the  frame-story  of  Book  V,  and 
emboxes  within  it  the  frame-story  of  the  original  Book  V 
(Brahman  and  Mongoose),  altering  it  at  the  same  time.  It  also 
makes  radical  changes  in  the  frame-stories  of  Books  III  and 
IV,  so  that  they  resemble  the  originals  only  in  a general  way. 
The  same  is  true  of  some  of  the  emhoxt  stories  of  Simplicior. 
And  it  adds  a number  of  new  stories  in  the  first  three  books, 
as  well  as  in  the  last  two.*— On  the  immediate  archetype  of 
Simplicior,  and  its  relation  to  the  Tantrakhyayika,  see  below, 
pages  31  ff.,  36  f. 

Extent  to  which  Simplicior  preserves  the  original  text. — In 
spite  of  these  extensive  alterations,  Simplicior  retains  to  a con- 
siderable extent  not  only  the  general  sense  of  the  original, 
but  even  its  exact  language.  It  must  be  used  with  caution, 
but  can  by  no  means  be  neglected  in  the  reconstruction,  Hertel 
says:^^  As  for  the  single  stories,  he  [the^  author  of  Simplicior] 
not  only  altered  their  wording  throughout,  but  also  their  pur- 
port.” It  seems  to  me  that  this  is  a serious  exaggeration.  In 
many  individual  prose  sentences  (not  to  mention  stanzas)  it 
preserves  nearly,  if  not  quite,  the  exact  language  of  the  ori- 
ginal. Many  of  the  stories  are  told  in  a manner  substantially 
as  close  to  the  original  as  in  the  other  versions.  All  that  I 
should  wish  to  say,  as  a general  characterization,  is  that  on 
the  whole  Simplicior  is  less  faithful  to  the  general  sense  of  the 
original  than  any  of  the  other  versions  previously  dealt  wnth, 
and  that  it  is  on  the  whole  less  faithful  to  the  precise  language 
of  the  original  than  any  of  the  other  mainly  prosaic  recen- 
sions. I find  that  it  is  much  less  faithful  in  preserving  the 
verses  of  the  original  than  the  prose  (as  to  its  genei'al  sense, 
at  least).  This  is  curious,  since  it  is  by  no  means  averse  to 
stanzas;  it  inserts  an  enormous  number  of  unoriginal  stanzas. 
Yet  it  gives  us  only  about  one-tliird  of  the  stanzas  of  the  ori- 
ginal, while  it  has  at  least  the  general  sense  of  probably  two- 
thirds  of  the  original  prose.  It  is  noteworthy  that  its  fideli^ 


2**  nos,  12,  p.  11, 


30 


Chapter  II:  The  materials 


to  the  original  decreases  as  the  work  progresses.  Its  innovations 
becorne  more  markt  in  the  third,  fourth,  and  fifth  books.  It 
preserves  the  sense  of  probably  four-fifths,  or  very  nearly  as 
much,  of  the  original  prose  of  Books  I and  II,*  while  in  tlie 
last  three  hooks  the  proportion  sinks  to  not  much  more  than 
one-half.  Infidelities  to  the  original  consist  partly  in  omissions, 
but  more  often,  as  regards  the  prose,  in  substitutions.  Many 
of  tliese  substitutions  are  undoubtedly  deliberate,  tlio  usually 
unsuccessful,  attempts  to  improve  the  story.  But  many  others 
are  doubtless  due  to  mere  carelessness  or  indifference. 

Of  the  stories  which  I believe  to  he  original,  Simplicior 
contains  all  but  three  and  it  contains  a remote  variant  of 
one  of  these  in  a different  position. 

Secondajy  additions  in  Simplicior. — These  have  been  perhaps 
sufficiently  described  already.  Most  striking  is  the  enormous 
number  of  inserted  verses,  despite  the  fact  that  Simplicior 
leaves  out  approximately  two-tliirds  of  the  verses  of  the  original. 
How  many  of  these  were  composed  by  the  author  of  Simplicior, 
or  his  immediate  archetype,  it  is  hard  to  say;  undoubtedly 
many,  and  probably  most  of  them  were  taken  from  other 
sources,  not  belonging  to  the  Paucatantra  tradition.  Insertions 
in  the  prose  text  of  the  stories  are  also  not  rare,  and  some- 
times very  lengthy.  Tih^  exceed  m importancq^  those  that  are 
found  in  any  other,  vetsion  me,  except  P^n^hhadra, 

which  used  Simplicior  as  a source. 

Purmabhadra  (abbreviated  Pnb^^We  are  on  much  surer 
ground  regarding  the  text  of  this,  the  second  Jainistic  recen- 

^ It  iB,  therefore,  agpain  an  exagg^eraiion  when  Hertel  says  {Pa^c.  p.  70): 

**  die  Jaina-Rezensionen  Itxlrzen  ihre  Yorlage  bzw.  Vorlagen  niclit,  sondern 
erweitem  sie,’’  Tiiis  is  doubtless  true  as  a general  proposition,  but  certainly 
not  as  sn  absolute  rule.  It  is,  however,  true,  as  Hertel  says  (1.  c.),  that 
Simplicior  goes  back  to  an  approximately  complete  version  of  the  work, 
not  to  an  abbrevfafion  such  as  the  SouthOm  PaUcatantra. 

^ These  are  IL  4 (Deer’s  Former  Captivity,  really  only  an  incident  in 
the  h-ame-story  of  Book  H,  cf.  page  2C,  note  21),  III.  7 (Brahman,  Thief 
and  Ogre),  and  HI.  10  (Progs  ride  Serpent),  A remote  variant  of  the  last- 
named  appears  as  Simplicior  IV.  1. 

Edition:  Tim  Pamehaiwnira  in  the  Recension,  mlled  FanchMj^onaka  ... 
of,.  , Piirnabhadra.  Critically  edited  ...  by  Dr.  Johannes  Hertel.  Cambridge, 
1908.  (Harvard  Oriental  Series  11.)  An  introduction  and  critical  apparatus 


Simplicior — Ptlrnabliadra 


31 


sion  of  the  Pancatantra,  which  has  been  shown  by  Hertel's 
researches  to  have  been  composed  probably  in  the  year  1199  a.b, 
by  the  Jain  monk  Pur^iabhadra.  The  text  of  this  version  seems 
to  be  in  very  satisfactory  shape;  there  is  little  doubt  that  as 
printed  by  Hertel  it  comes  very  close  to  the  manuscript  of 
the  author.  The  differences  in  the  oldest  manuscripts  are,  in 
Hertel’s  opinion,  insignificant. 

General  plan  of  Pnrnabhadra:  his  two  main  sources,  Tantra- 
kliya3rika  and  Simplicior. — It  is  quite  clear  that  the  most  of 
Pur^abhadra’s  text  presents  the  aspect  of  a mosaic  of  the  texts 
of  the  Tantrnkhyayika  and  Simplicior-— or  of  texts  closely  re- 
sembling these  two ^ as  we  have  them.  This  much  is  sufficiently 
indicated  hy  a glance  at  Hertel’s  Parallel  Specimens  in  H(}S, 
vol.  13;  for  they  are  quite  typical  of  the  most  of  the  work. 
It  is  perhaps  even  more  strikingly  proved  by  the  fact,  which  I 
shall  show  below  (page  Ilf.),  that  in  a number  of  places  tbe 
mosaic-work  is  done  so  unskillfully  that  we  find  in  POrna- 
bhadra  two  different  versions  of  the  same  passage,  one  copied 
from  the  TantrakhyUyika  and  the  other  from  Simplicior  (or 
from  a closely  similar  source  in  each  case).  It  appears  that 
PQr^abhadra  kept  before  him  copies  of  these  two  main  sour- 
ces, and  for  the  most  part  literally  followed  one  or  the  other, 
as  seemed  best  to  him.  As  to  general  plan,  TantrakhyEyika 
and  Simplicior  differ  little  in  Books  I and  11.  Their  principal 
differences  appear  in  Books  III,  IV,  and  V,  and  in  these  I 
think  that  pGr^ahliadra  uniformly  followed  the  general  plan 
of  his  Simplicior  archetype,  which  I call  the  “ Ur-Simplicior.” 
This  “ Ur-Simplicior  ” differed  from  our  Simplicior  text  in 
one  important  respect.  We  have  seen  that  the  frame^story  of 
Book  III  is  wholly  changed  in  our  Simplicior,  and  tihat  a number 
of  tbe  emboxt  stories  of  Book  III  are  transposed  to  Book  IV. 
In  the  “ XJr-Simplicior,”  which  PUrnabhadra  follows,  apparently 
only  part  of  this  alteration  had  taken  place.  The  first  part  of 
the  frame  is  altered,  and  the  fir^t  emboxt  story  (As$  in  Pan- 
ther’s, or  Tiger’s,  Skin)  transposed  to  Book  IV.  But  the  later 

to  ttis  Tolume  appwod  in  HOS.  12  (19^2^  ajad  a ©ompanloa  ^ 

parallel  spoeimens  in  HOS.  13  (1912).  A ae«an  tsrmnalatiom 
FaUcatan^am  (tesdus  omalwr)^  by  Riebard  Scbmidt,  appearei  at 
(undated;  publisht  1901). 


32 


Chapter  II:  The  materials 


part  of  the  frame — the  consultation  of  the  owHdng  with  his 
ministers — is  retained  substantially  as  in  the  original;  and  sto- 
ries 6,  8,  and  9 of  the  original  Book  III  remain  in  Book  III, 
and  are  not  transposed  to  Book  IV,  as  they  are  in  our  Sim- 
plicior.  That  this  is  the  case,  and  that  Purnabhadra’s  superior 
originality  as  compared  with  our  Simplicior  is  not  due  to  liis 
following  the  Tantrakhyayika  or  any  other  version,  seems  to 
me  to  be  made  pix)bable  by  the  following  facts.  First,  Purna- 
bhadra  agrees  mainly  with  our  Simplicior  thruout  Book  IV, 
and  differs  from  it  most  strikingly  in  the  omission  of  just 
these  three  stories  which  originally  belonged  to  Book  III. 
Secondly,  and  much  more  compellingly:  in  the  entire  text  of 
the  stories  III.  6 (Old  Man,  Young  Wife  and  Thief),  III.  8 
(Cuckold  Carpenter),  and  in  the  latter  part  of  III.  9 (Mouse 
Maiden),  Puri^ahhadra  agrees  almost  word  for  word  with  the 
text  of  Simplicior.  (See  my  Critical  Apparatus  for  the  evidence.) 
It  is  obvious  that  he  must  have  got  these  entire  stories  (ex- 
cept the  first  part  of  III.  9,  in  which  he  follows  Tantrakhyayika) 
from  a Simplicior  manuscript.  But  he  places  the  stories,  not 
in  the  place  to  which  all  our  manuscripts  of  Simplicior  have 
transposed  tliem,  in  Book  IV,  but  in  their  original  place,  in 
Book  III,  where  all  other  versions  including  Tantrakhyayika 
have  them.  It ^ seems  to  me  hardly  likely  that  he  would  have 
done  this  if  he  had  used  our  text  of  Simplicior.  Had  he  done 
so,  he  would  probably  have  given  these  Tories  either  in  the 
position  in  which  Simplicior  has  them,  or  in  the  wording  in 
which  Tantrakhyayika  has  them.  I can  scarcely  think  that  he 
would  have  followed  the  order  of  Tantrakhyayika,  hut  gone 
to  the  fourth  book  of  a version  of  Simplicior  and  extracted 
from  it  the  language  of  the  corresponding  stories  found  tbere.®^ 

I differ  in  this  reg^ard  from  Hertel,  who  believes  that  PUr^ahhadra 
used  manuscripts  of  both  of  the  subrecensions  of  Simplicior,  “H’’  and  “cr”, 
but  not  an  older  Simplicior  text  to  which  both  go  back.  The  former  propo- 
sition he  bases  on  the  fact  that  at  times  POrvabhadra  agrees  with  each  of 
the  two  subrecensions,  in  turn,  in  superior  readings.  This  would  be  adequately 
explained  by  the  supposition  which  I make,  that  he  used  a text  much  older 
and  naore  original  than  either  subrecension.  The  second  proposition,  which 
denies  my  assumption,  he  bases  (HOS.  12,  p.  14)  on  the  circumstance  that 
“ in  some  places  either  the  H-class  or  the  o-class  is  more  original  than 
Pariiabhadra’s  text.”  He  does  not  quote  the  passages  which  he  has  in  mind. 


Plan  and  sources  of  Pilnjabhadra 


33 


Except  to  this  extent,  PQrpabhadra  agrees  quite  closelj  with 
our  Simplicior  in  Books  III,  IV,  and  V.  In  Books  I and  II 

But  I would  suggest  that  such  cases  are  doubtless  due  to  aecomdary  and 
independent  variations  made  by  Punpabhadra  himself.  Of  such  there  is  no 
lack.  Or,  some  of  them  may  be  due  to  Par^iablmdra’s  use  of  another  version 
than  Simplicior — whether  Tautrakbyayika,  or  some  other.  Prom  such  out* 
side  sources,  which  we  know  he  used,  be  may  at  times  have  borrowed 
readings  that  are  secondary  in  comparison  with  eitlier  Simplicior  subrecen- 
sion, or  both. 

It  may  be  of  interest  to  note  here  that  there  are  some  later  Hindu 
versions  of  the  Paficatantra,  based  mainly  on  Simplicior  or  Pur^ahhadra 
or  both,  which  are  closer  to  the  original  Pahcatantra  than  either  of  them 
in  one  respect,  at  least,  namely,  that  the  story  of  the  Ass  in  the  Panther’s 
(or  Tiger’s)  Skin  appears  in  its  original  place,  as  the  first  emboxt  story  of 
Book  UI,  and  is  not  transferred  to  Book  IV  as  in  both  Simplicior  and 
Pdrpabhadra.  (Some  of  these  versions  repeat  the  story  in  Book  IV,  where 
Simplicior  and  Ptlrnabhadra  have  it.)  Among  these  versions  are:  the  manu- 
script (Hmrtel,  Pa^.,  p..l04),  Eatnasundara’s  KathSkallola  {of^cU* 

p,  VaccharSja’s  PaficSkhyana  Caupal  (op.  oi^.  p.  199  fi.),  and  Hegha- 

vijaya’s  FaScMiy^oddhara  (op.  <M,  p.  105  C).  This  naight  seem  to  suggest 
that  they  used  a stall  older  form  of  the  Simplicier  than  the  one  need  by 
Ptrpabhadra,  and  that  in  the  Simplicior  used  by  them  even  the^r#i  part 
of  Book  III  was  retained  essentially  in  its  original  form,  tlnfortunately  the 
data  furniaht  by  Hertel  (which  are  all  that  I have  to  judge  by)  are  not 
sufficient  to  make  it  possible  to  decide  this  (Question  definitely.  But  such  in- 
formation as  he  furnishes  is  not  favorable  to  that  assumption.  On  the  contrary, 
it  seems  to  indicate  that  these  lat©  recensions  got  their  version  of  the  story 
of  the  Ass  in  the  Panther’s  Skin  directly  or  indirectly  from  a different 
recension,  not  belonging  to  the  Simplicior  tradition  at  all.  In  one  case  this 
different  recension  was  certainly  the  TantrSkhySyikaj  and  it  was  perhaps 
the  same  in  the  case  of  the  o&ers-  hTamelyi.the  tet  of  thfr  particular  story 
as  found  in  the  manuscript  ^ B'  ^ is  by  Cartel,  I'6.  517  £ 

Bow  it  hafpens.Hnst  ^1?  p,arll«»la|p  story  ,i» 'told  In  very  different  in 
the  sevend  (M%«d  Afpamtus).  BO'tably  iite  dsin 

versions  (SlmpEdlor  and  Ptr!^bhadra)|  the  ap^einf  very  el^osely  with  'saA 
other,  are  Morent^from  Tanirikhy'i^ia^  But  ih#  “1^ 

agrees  so  closely  with  the  Taatrtfchyiyiica  ,(in  i^ito  of  v^bsl  ‘fSrlatoi#} 
that  there  can  he  no  doubt  that  it  got  its  text  from  the  m 

suggesih.  (The  other  Sanskrit  texts  are  sufi&^en^y  different  to  proven  ^at 
they  could  not  have  been  concerned.)  It  will  be  obvious  to  imy<»e  Ww 
cares  to  examine  the  text  of  E,”  in  oomphrlsorn  wi^  the  readlnp  'Oif, 
versions  quoted  in  my  Critical  Apparatus,  that  itaprimiMy 

are  Simplicior  and  Pfin^abhadra,  int^olated  thla  parfbular 
TantrSkbytyika  manusenript,  directly  or  indirectly.  On  the  of 

the  story  in  “ E,”  aee  the  next  paragraph  but  one. 

PaiieiitttiitJm.  II.  ^ 


34 


Chapter  II:  The  -materials 


he  tends  perhaps  rather  to  agree  with  the  general  plan  of 
Tantrakhyayika  than  with  our  Simplicior  (but  the  differences 


As  to  the  other  late  versions  referred  to,  the  only  one  whose  version 
of  this  story  is  fornisht  by  Hertel  is  that  of  Meghavijaya  (partial  text  and 
complete  analysis  in  ZBMO.  57,  6S9fP.).  According  to  Hertel,  Meghavijaya 
used  as  his  source  a version  which  depended  on  Vaccharaja,  and  the  latter 
in  turn  was  dependent  on  Ratnasundara.  If  this  is  the  case,  Ratnasundara’s 
version  of  the  story  of  the  Ass  in  the  Panther’s  (or  Tiger’s)  Skin  would 
presumably  decide  the  c[uestion  of  the  ultimate  origin  of  the  story  as  found 
in  these  three  recensions.  Hertel  does  not  quote  either  Ratnasundara’s  or 
VaccharSja’s  text  of  the  story;  and  Meghavijaya’s  text  is  a drastic  abbreviation, 
consisting  of  only  a few  lines.  It  is  not  enuf  like  any  of  the  older  versions 
to  make  it  possible  to  decide  its  origin.  It  does,  indeed  speak  of  a tiger’s 
{’o^&ghror)  skiij,  rather  than  a panther’s  agreeing  to  that  extent 

with  Simplicior  and  Pilr:^;iabhadra ; but  in  this  respect  its  prose  story  may 
have  been  influeust  by  the  catch-verse;  and,  as  I am  about  to  show,  this 
would  not  decide  the  question. 

The  catch-verse  in  these  four  late  versions  needs  more  careful  con- 
sideration. In  the  ms.  it  reads: 

suciraih  hi  caran  nityaih  ^reyah  sasyam  abuddhiman 
vyaghracarmapratichanno  vSkkrte  rasabbo  hatah. 

In  Meghavijaya  it  reads  exactly  in  the  same  way  but  for  the  following 
variations,  all  of  which,  there  is  reason  to  believe,  are  secondary,  and  some 
of  which  are  obvious  corruptions:  b,  ire$ihmh  iasyami  sa  (!)  huddhimam.\  c, 
d,  (I).  The  verse  as  given  by  Ratnasundara  and  Vaccha- 

rSja  is  not  quoted  in  full  by  Hertel,  but  he  tells  us  {Pa^.  p.  201)  that 
they  are  like  Meghav^aya  in  having  the  corruptions  sasymi  (or  Sa^)  m 
bvtddhmidsfi^  and  vydkk^te  (or  It  appears  that  we  may  safely  assume 

that  all  four  of  these  recensions  have  the  catch-verse  essentially  as  in  “E.” 

Let  us  examine  the  catch-verse  in  Ihe  older  Sanskrit  recensions.  The 
TantrakhySyika  has  this  form: 

suciraih  hi  caran  nityaiii  grl§me  sasyam  abuddhiman 
dvXpicarmapratIchanho  vl[kk|tad  rUsabho  hatah. 

The  Southern  Paficatantra  agrees  except  for  °parichanno  in  c and  vagdo^ad 
in  d.  The  Nepalese  text  and  the  Hitopade§a  agree  with  Southern  Pailcatantra 
but  also  read  (Hit,  Mtlller  k^etre)  for  g-HpriCy  and  Sasyam  (N  corrupt) 

for  saPf  and  gardahho  for  r&sahho.  The  Jain  versions  (Simplicjor  and 
PUr^iabhadra),  however,  have  a wholly  different  first  half  verse: 

suguptaih  rak§yamap,o  ’pi  darSayan  damiiam  vapufi. 

In  the  second  half  verse  they  agree  with  Tantrakhyayika  except  that 
they  read  tyS>gl)T(P  for  dfcfjpi®,  and  >i}dkkrU,  Consistently  with  the  former 
change,  they  speak  in  the  following  prose  story  of  a tiger’s  skin,  not  a 
panther’s  skin.  All  the  other  versions  make  it  a panther’s  {dm>pi-)  skin, 


Plan  and  sources  of  Pflrriabhadra 


36 


in  these  hooks  afe  not  very  great,  and  possibly  the  Simplicior 
text  which  he  used  may  have  been  more  like  Tantrakhyayika, 

except  Southern  Paficatantra  and  Hitopade^a,  the  former  of  which  once, 
and  the  latter  reg'ularly,  also  make  it  a tig^er’s  skin  in  the  prose  story,  tho 
readings  in  the  catch-verse  (did  they  take  dvlpl-  in  the  sense  of 

“tiger,”  a sense  attributed  to  it  in  Hindu  lexicons?  SP  in  the  prose 
elsewhere  uses  dvlpi-\). 

From  these  facts  it  seems  clear  that:  (1)  The  ms.  “ E,'*’  whose  prose  text 
follows  TantrSfchyayika  exclusively  (and~*NB.— always  has  iMpP,  not 
vydghraP)^  has  a contaminated  form  of  the  verse,  in  which  the  first  half 
agrees  with  the  older  versions  including  Tantr.  (except  that  it  agrees  with 
Nep*  and  Hit.  in  ireyalj,  for  an  interesting  but  probably  secondary 

agreement,  since  Southern  Paflc.,  the  nearest  relative  of  Nep.  and  Hit,, 
agrees  with  Tantr.,  indicating  that  Nep.  and  Hit.  go  back  to  a version  which 
bad  this  reading)  ,*  but  in  the  second  half  “ E ” agrees  with  Simplicior  and 
Purnabhadra.  We  must  remember  that  the  catch-verse  to  this  favorite  and 
widespread  fable  was  doubtless  a familiar  proverb,  and  that  slight  variations 
in  it  may  mean  only  that  a particular  redactor  had  heard  a different 
version  quoted  orally.  So  the  variations  in  the  second  half  may  be  ex- 
plained;— a.nd  even  the  inconsistency  (\>ydglvra  : d/aUpi)  between  the  verse 
and  the  prose  fable  has  a parallel  in  the  Hitopadesa.  But  the  difference  in 
the  first  half  is  too  markt  to  be  accidental.  This  first  half  must  certainly 
have  been  drawn  by  “ E ” ’s  source  from  a text  close  to  the  TantrSkhylyika 
—and  not  from  the  Jain  versions.  That  is,  the  first  half  verse  was  doubtless 
taken  from  the  same  source  from  which  “ E ” drew  the  prose  text  of  the 
fable.  (The  agreement  with  Nep.  and  Hit.  in  reading  ^reya^  is,  as  I said, 
doubtless  an  accidental  coincidence;  “ E ” ’s  prose  text,  at  least,  shows  no 
relation  at  all  to  the  SP-Nep.-Hit.  group  of  versions.)  The  second  half  it 
may  have  contaminated  from  the  Jain  versions  which  were  its  principal 
sources. 

(2)  But  the  more  important  point  is  this.  From  HertePs  statements, 
Katnasundara,  Vaecharaja,  and  Meghav^aya  present  practically  the  same 
form  of  the  catch-verse — in  both  halves^ — that  “ E ” does.  It  seems  not 
overbold  to  guess  that  fhey  have  a common  source.  And  if  they  have  a 
common  source  for  the  catch- verse,  it  would  not  be  strange  if  they  had  a 
common  source  for  the  prose  text  too.  But,  as  we  have  seen,  the  pros© 
text  of  E ” unquestionably  goes  back,  directly  or  indirectly,  to  an  inteis 
polation  from  the  TantrlkhySyika.  This  is  evidently  the  reason  for  th© 
position  of  the  story  in  “ E,”  as  8tory  1 of  Book  HI,  instead  of  in  Book  IV* 
where  Simplicior  and  Punciabhadra  have  it.  Since  Ratnaaundara  etc.  have 
the  story  in  the  same  position,  may  we  not  provisionally  guess  that  the 
same  circumstance  has  the  same  explanation,  and  that  these  versiosae  too 
go  back  directly  or  indirectly  to  the  TantrEkhylyika  in  this  story?  Of 
course,  this  can  only  be  a provisional  hypothesis.  But  at  least  there  is  at 
present  no  reason  for  supposing  that  these  versions  point  t©  a form  of  the 


36 


Chapter  II:  The  materials 


of.  the  preceding  paragraph),  while  including  most  of  the 
interpolated  stories  of  both  Tantrakhyayika  and  Simplicior  and 
a goodly  number  of  others. 

The  “ Ur-Tantrakhyayika,”  source  of  the  **  tJr-Simplicior  ” and 
the  Tantrakhyayika. — These  two  principal  sources  of  Pur^ia- 
bhadra  appear  to  go  back  directly  to  a common  arclietype, 
which  I call  for  convenience  the  “ Ur-Tan trakhyayika.”  It 
differed  from  the  original  Pancatantra  in  having  at  least  three 
interpolated  stories,  and  an  uncertain  number  of  minor  expan- 
sions and  additions  of  both  prose  and  verses.  Whether  it  also’ 
contained  omissions  is  necessarily  uncertain,  since  even  when 
such  are  found  in  common  in  Tantrakhyayika  and  the  Jain 
versions,  we  cannot  he  sure  that  they  have  not  occurred  in- 
dependently. In  any  case  they  were  few  in  number. — That  the 
Tantrakhyayika  and  the  Ur-Simplicior  ” are  sister-versions, 
and  that  neither  was  derived  directly  from  the  other,  seems 

“ Ur-Simplicior  ” in  which  the  transposition  of  the  story  to  Book  IV  had 
not  yet  taken  place. 

On  pag^e  189  of  Hertel’s  PaikcLtantra  he  mentions  another  point  in 
which  Ratnasundara  agrees  with  Tantrakhyayika j but  he  there  expresses 
the  opinion  that  the  agreement  is  not  due  to  borrowing,  and  states  that  he 
baa  found  no  ia:aces  of  the  n^e  of  TantriCkbyfyilca  by  Ratnasnndara.  Tins 
opinion  deserTes  weighty  and  mo  more  hesitant  regarding  the  suggestion 

made  above.  Yet  it  cah  of  courso  not  be  regarded  as  final.  Only  the  text 
of  Ratnasundara’s  story  can  decide  the  matter.  It  is  unfortunate  that  Hertel 
failed  to  present  it 

**  TantrSkbyEyika  1.  8 (Blue  Jackal),  I.  13  (Jackal  outwits  Camel  and 
Tiion),  H.  4 (Weaver  Somilaka).  These  occur  only  in  Tantr.,  Simpl,,  PQni. 
and  (the  first  two)  in  Ksemendra,  which  doubtless  borrowed  them  from  the 
Tantrakhyayika  (see  page  25),  There  are  good  reasons  for  denying  that 
any  of  them  belonged  to  the  original  Pailcatantra.  I believe  that  the  “ Ur- 
TantrltkhySyika  also  contained  HI.  11  of  Tantr.  |3  (Appendix  3 in  edition; 
P’ox  and  Talking  Gave),  IV.  3 of  Tantr.  p (Appendix  4 in  edition:  Potter 
as  Warrior),  and  perhaps  III.  11  (Old  Hansa).  None  of  these  are  found  in 
Tantr^khySyika  a;  hut  this  does  not  prove  them  late,  since  a omitted  also 
the  original  story  of  the  Old  Man,  Young  Wife  and  Thief  (P  III.  6,  edition 
Appendix  2).  The  first  two  are  found  in  the  same  place  in  the  Jain  versions, 
the  last  in  Pdnpahhadra  in  a different  place.  None  of  the  three  occur  in 
any  other  vision  except  (the  last  two)  in  Ksemendra. — It  is  very  possible 
that  the  “ Ur-Tan trikhyayika  ” contained  still  other  secondary  stories^  the 
lack  of  any  particular  story  in  either  our  Tantralthyayika  or  one . or  both 
Jain  versions  may  he  due  to  omission. 


Sources  of  Pflrijabhadra 


37 


indicated  by  the  fact  that  each  preserves  features  of  the  original 
which  the  other  lacks.  This  might,  to  he  sure,  be  explained 
by  the  hypothesis  that  one  or  the  other  is  a contaminated 
version,  like  Pur^iabhadra.  That  is  just  what  Hertel  does 
assume  in  his  “ genealogical  table  ” of  Pancatantra  versions; 
namely,  he  regards  Simplicior  as  a contamination  of  Tantra* 
khyayika  with  another  recension.  I see  no  basis  for  this  opinion 
and  consider  it  most  improbable.  Hertel  has,  in  fact,  made 
no  attempt  to  prove  it,  so  far  as  I have  been  able  to  dis- 
cover. 

Purnabhadra’s  other  source  or  sources. — But  PUr^abhadra 
seems  to  have  used  still  other  Pancatantra  versions,  or  at  least 
one  other,  not  closely  related  to  either  Tantrakhylyika  or 
Simplicior.  For  we  find  that  PGirg-abhadra  lias  a number  of 
features  o£  the  original  in  common  with  other  versions— the 
Southern  Pancatantra,  the  Pahlavi,  or  the  Brhatkatlia  versions — 
which  are  lacking,  or  are  replaced  by  different  features,  in 
both  TantrEkhySyika  and  Simplicior.  In  some  such  cases  we 
even  find  TantrEkhy^yika  and  Simplicior  agreeing  in  a secon- 
dary trait,  against  Pilri;iahhadra  and  other  versions.  We  may  , 
assume  in  such  cases  that  TantrakhyS-yika  and  Simplicior  found 
these  secondary  alterations  in  their  common  archetype,  the 
“ Ur-Tantrakhyayika.'’  If  so,  apparently  Purnabhadra  must 
have  derived  his  more  original  readings  from  a different  source. 
What  was  that  source,  or  were  there  several  such?  We  can 
only  vaguely  guess.  There  seems  to  he  no  sufficient  reason  to 
suppose  tliat  Plir^iahhadra  used  any  of  tlie  other  versions  which 
we  now  possess,  such  as  the  Southern  Pancatantra  or  the 
Brhatkatha  versions;  nor  their  immediate  archetypes,  such  m 
the  Sanskrit  original  of  tihe  Pahlavi.  For  his  occasional  agree- 
ments with  them  are  not  favorable  to  such  an  assumption. 
They  are  usually  features  which  seem  to  have  pertained  to 
the  original  Paficatantra.  In  a few  cases  they  may  be  merely 
due  to  some  accident  (c.  g.  the  occasional  independent  insertion 
of  a stanza  familiar  to  different  redactors  as  a gofltgeltas 
Wort,”  or  a similar  twist  which  happens  to  have  been  fiven 
independently  to  a prose  passage).  When  one  text  hte  used 
another,  or  when  both  go  back  to  a secondary  archetyfe,  it 
is  usually  quite  easy  to  detect  the  fact,  from  uniimstaiabie 


38 


Chapter  II:  The  materials 


evidence.  {Cf.  p.  49  ff.)  Such  evidence  consists  in  extensive  and 
markt  agreements  in  secondary  matters,  that  is  in  features 
which  clearly  depart  from  the  original  Pancatantra.  Evidence 
of  this  kind  exists  to  establish  the  interdependence  of  Tantra- 
khyayika^  Simplicior,  and  Pur^iabhadra,  and  of  the  Southern 
Pancatantra,  Nepalese  Pancatantra,  and  Hitopadesa;  and  the 
dependence  of  Ksemendra  on  Tantrakhyayika.  We  do  not  find 
evidence  of  such  relations  between  Purnabhadra  and  any  known 
version  except  Simplicior  and  Tantrakhyayika.  We  must  there- 
fore provisionally  assume  that  Purnabhadra  had  no  closer 
relations  to  any  other  known  version.  But  since  he  shows  a 
number  of  original  features  at  points  where  Tantrakhyayika 
and  Simplicior  agree  on  unoriginal  ones,  it  seems  to  follow 
that  he  probably  used  some  independent  offshoot  of  the  original 
which  is  inaccessible  to  us.  He  may  even  have  used  more  than 
one  such,  for  aught  we  can  tell.  But  it  seems  not  humanly 
probable  that  he  used  many  more  than  the  three  versions 
which  we  have  now  assumed  as  his  sources, — simply  because 
to  do  so  would  have  given  him  more  trouble  than  a Hindu 
, redactor  is  likely  to  have  taken. 

Value  of  Purnabhadra  for  the  reconstruction. — While  Purna- 
bhadra was,  therefore,  a contaminated  version,  this  does  not 
mean  that  his  text  cannot  be  used  for  the  reconstruction.  On 
the  contrary,  it  is  extremely  useful.  To  be  sure,  we  need  to 
remember  his  dependence  on  Tantrakhyayika  and  Simplicior, 
which  means  that  agreements  between  these  texts  prove  nothing 
for  the  originaL  On  the  other  hand,  however,  we  have  seen 
that  there  is  reason  to  believe  that  he  used  not  our  Simplicior, 
but  an  older  Ur-Simplicior;  ” so  that  we  can  improve  on  our 
text  of  Simplicior  hy  reference  to  Purnahhadt^a.  The  same  seems 
to  be  true,  only  in  a less  degree,  of  his  relations  to  Tantra- 
khyayika;  the  Tantrakhyayika  text  which  he  used  was  at 
least  better  than  our  Tantrakhyayika  manuscripts  in  many 
details,  so  that  Hertel  occasionally  emends  Tantrakhyayika’s 
text  on  the  basis  of  Pcirnabhadra^s  readings  (and  might  with 
profit  have  done  so  more  frequently,  I think).  But  it  is  when 
Purnabhadra  agrees  with  other  versions  against  Tantrakhyayika 
and,  Simplicior  that  his  value  is  greatest.  For  in  such  cases 
the  general  presumption  is  that  he  has  used  his  third,*  to  us 


Pur;iabliadra’e  value  far  reconstruction 


39 


unknown,  source;  and  that  such  agreements  establish  the  text 
of  the  original  Pancatantra. 

Extent  to  wHcli  Ptlrnabhadra  preserves  the  origin^  text — I 

estimate  that  Ptlrnabhadra  preserves — from  one  source  or  an- 
other— at  least  the  general  sense  of  not  far  from  ninety  per- 
cent of  the  prose  text  of  the  original,  and  seventy  percent  of 
the  verses.  The  reason  for  the  much  poorer  preservation  of 
the  verses  is  that  Purnabhadra  follows  Simplicior  to  such  a 
considerable  extent;  Simplicior^  as  we  have  seen,  preserves 
only  a minority  of  the  original  verses.  The  exact  language  of 
the  original  is  preserved  in  PHr^abhadra  perhaps  more  exten- 
sively than  in  any  other  version  except  Tantrakhyayika;  but 
this  is  largely  due  to  the  fact  that  Puri^abhadra  follows  Tantra- 
khyayika  so  extensively.  However,  it  should  be  remembered 
that  even  in  sections  where  PUr^^abhadra  appears  to  depend 
on  Tantrikhyayika,  his  text  is  often  superior  to  our  Tantra- 
khyayika  manuscripts,  presumably  because  he  used  a much 
older  and  more  perfect  manuscript  than  any  that  we  have.— 
Every  story  of  the  original  is  preserved  in  PHruabhadra ; and 
all  are  in  the  order  of  the  original  except  Story  III.  1,  which 
is  transposed  to  Book  IV  following  Simplicior,  and  the  stories 
of  Book  V,  which  are  also  arranged  as  in  Simplicior, 

Secondary  additions  in  Purnabhadra. — These  are  more  nume- 
rous and  extensive  than  in  any  other  version  used  by  me. 
They  include,  to  begin  with,  nearly  all  the  inserted  stories 
found  in  both  Tantrakhyayika  and  Simplicior,  and  a conside- 
rable number  of  others  that  are  found  in  neither  of  these,  his 
two  principal  sources.  They  also  include  very  many,  and  fre- 
quently very  long,  additions  and  expansions,  both  prose  and 
verses.  Many  of  these  are  taken  from  PUri^abhadra’s  several 
sources;  but  not  a few  seem  to  be  original  with  him.  Ptr^a- 
bhadra’s  text  is  not  only  synthetic  but  rationalming.  Hm  aim 
is  to  improve  on  his  sources.  When  he  notes  a feature  which 
he  thinks  needs  improvement,  his  general  tendency  is  not  to 
leave  it  out,  but  to  add  something  which  will  satisfy  his  tense 
of  what  is  fitting.  An  interesting  instance  is  the  way  he  hanil« 
Tantrlkhyayika’s  allusion  to  the  tala  of  the  ‘‘Butter-blkd 
Brahman;”  see  page  177. 


40 


Chapter  11:  The  materials 


The  Pahlavi  and  its  Desoenbants 

The  Pahlavi  translation  (abbreviated  Pa),^ — A Persian  jjhy- 
sician  named  Burzoe  (also  spelled  Burzuyeh,  and  in  other 
ways),  living*  under  the  patronage  of  King  Chosrau  Anosliarwan 
(these  names  are  also  variously  spelled;  his  dates  are  given 
as  531 — 579  a.  b.),  made  a translation  into  Pahlavi  of  a 
number  of  Indian  stories  of  various  provenance,  the  chief  of 
■which  was  a version  of  the  Pancatantra.  He  seems  to  have 
given  to  his  entire  work  the  name  ^^Karataka  and  Damanaka” 
(to  use  the  Sanskrit  forms  of  the  names)^  after  the  two  jackals 
who  play  such  an  important  role  in  the  first  book  of  the  PaSca- 
tantra.  We  need  not  concern  ourselves  with  the  parts  of  the 
work  which  were  drawn  from  other  sources^  such  as  the  Maha- 
bhfirata.  It  appears  that,  for  some  reason  or  other,  BurzQe’s 
translation  did  not  include  the  Introduction  to  the  Pahcatantra. 
Otherwise  it  included  the  entire  Pancatantra  except  for  three 
stories  that  seem  to  have  been  omitted  (II.  4,  Deer’s  Former 
Captivity;  III.  1,  Ass  in  Panther’s  Skin;  and  V.  2,  Barber 
who  killed  the  Monks),  It  transposed  the  story  of  the  Three 
Fish  (I.  11  of  the  original),  making  it  the  seventh  story  of 
Book  L It  also  contained  one  story  not  found  in  the  original, 
namely  the  Traaeheroas  Bawd  (I.  3 c of  the  Pahlavi).*^  Other- 
wise the  Pancatantra  is  in  a way  which  shows  that 

the  Sanskrit  text  which  the  translator  used  was  an  extremely 
ancient  one  (which  is  indeed  indicated  by  the  date  of  the 
translation),  and  was  very  close  to  tlie  original  in  most  details 
as  well  as  in  the  generaP  sense  of  the  stories.  (I  refer  to  it 
as  tlie  ‘^IJr-Pa.”)  It  suffered,  of  course,  in  the  translation. 
Hertel  is  very  severe  on  the  translator,  whom  he  accuses  of 

This  story  appears  in  TantrlkliySyika  a,  as  III.  5,  in  a different  place 
from  the  Pablayi,  and  quite  differently  told.  It  is  undoubtedly  a secondary 
interpolation  made  independently  in  both  places;  nevertheless  the  Pahlavi 
translator  may  well  have  found  it  at  the  place  where  he  has  it  in  the 
Sanskrit  version  which  he  used.  This  is  not  disproved  by  HertePs  argument 
ZDMQ.  69. 116  for  the  Sanskrit  catch-verse  to  Story  I.  3 may  easily  have 
been  so  rewritten  as  to  include  a reference  to  this  as  well  as  to  the  other 
“ selhstverschuldete  UnfEIle  The  secondary  character  of  the  story  is  proved 
not  by  this,  but  by  the  fact  that  all  Sanskrit  versions  agree  in  not  having 
the  story  at  this  point. 


The  Pahlavi 


41 


rank  ignorance  of  Sanskrit,  We  must  remember,  however, 
that  we  do  not  possess  the  Pahlavi  itself,  but  only  secondary 
and  tertiary  offshoots.  It  is  true  tkat  they  present  the  original 
text  often  in  a very  distorted  form.  But  it  is  certain  that 
many  of  the  distortions  are  due  to  later  retranslators.  This 
can  be  seen  by  comparing  the  Old  Syriac  with  the  Arabic 
and  its  descendants;  frequently  one  or  the  other  comes  quite 
close  to  the  original  Sanskrit  while  its  rivals  are  very  remote 
and  secondary.  If  we  had  even  the  original  Pahlavi,  not  to 
mention  the  Sanskrit  on  which  it  was  based,  I think  we  should 
probably  have  a closer  approach  to  the  original  Pancatantra 
than  we  now  possess  (allowing,  of  course,  for  the  change  of 
language).  Only  the  order,  especially  of  the  verses,  and  to 
some  extent  of  the  prose  sentences  and  paragraphs  of  the  ori- 
ginal, seems  to  have  become  confused  even  in  the  Pahlavi 
(tho  in  this  respect  too  its  descendants  have  made  tlie  con- 
fusion considerably  greater).  It  may  be  added  that  the  same 
is  true  of  every  Sanskrit  version  we  have,  tho  usually  not  to 
a like  degree;  and  that  therefore  there  is  no  reason  to  doubt 
that  at  least  a part  of  this  confusion  in  order  goes  back  to 
Ur-Pa,  the  Sanskrit  archetype  of  the  PahlaAi. 

Immediate  offshoots  of  the  Pahlavi,  — Unhappily  the  Falilavi 
translation  is  lost,  along  with  its  Sanskrit  original.  We  haA^e 
to  rely  for  our  knowledge  of  this  extremely  important  stream 
of  Paiicatantra  tradition  on  its  offshoots.  Probably  the  most 
important  of  these  is  the  Old  Syriac  (abbreviated  Sy),  made 
by  a certain  Bud,  apparently  about  670  a,  Tho  known 

First  edited  and  translated  by  G.  Bickell,  with  an  introduction  by 
Theodor  Benfey  (Leipzig,  i876).  This  translation  was  a very  careditabl©  work 
in  its  day,  and  occasionally  is  useful  even  now  as  a check  on  the  following, 
which  has  in  general  superseded  it:  Kalila  utid  Dknna*  J^ruch  tmd 
Von  Friedrich  Schulthess.  Berlin,  1911.  The  translation  of  Schulthess  has 
valuable  critical  and  comparative  notes,  with  additions  by  Hertel,  and  with 
marginal  references  to  the  TantrEkhylyika  (and  occasionally  other  Sanskrit 
versions)  added  by  the  same  scholar.  It  is  thus  made  convenient  for  refers 
ring  to  the  Sanskrit,  Unfortunately  Schulthess  has  been  too  much  iufiuen^t, 
occasionally,  by  the  impression  derived  from  Hertel,  that  tho  Tantr^hylyika 
is  the  original  Paficatantra,  An  instance  in  which  this  impression  has  led 
him  into  a false  emendation  of  his  text,  as  it  seems  to  me,  is  shown  in  his 
handling  of  vs  72  of  Kapitel  d (our  reconstruction  III  vs  99);  see  my  Oritical 


42 


Chapter  II:  The  materials 


only  from  copies  of  a single  corrupt  and  fragmentary  manu- 
script, it  contains  nearly  the  whole  of  the  Pancatantra  text 
as  found  in  the  Pahlavi  (there  are  only  two  or  three  lacunae 
of  consequence,  due  to  defects  in  the  unique  manuscript). 

The  Pahlavi  was  also  translated  into  Arabic  by  'Abdallah 
ibn  al-Moqaffa'  about  750  a.  d.,  under  the  title  “ Kalilah  and 
Dimnah.”  According  to  information  kindly  furnisht  me  by 
Professor  M.  Sprengling  of  the  University  of  Chicago,  we 
learn  from  Arabic  tradition  that  at  least  one — possibly  several 
— other  translations  of  the  Pahlavi  into  Arabic  were  made; 
these  are  not  recorded  in  HertePs  Pancatantra,^^  The  work 
became  very  popular  in  Arabic  literature  and  there  are  now 
in  existence  numerous  manuscripts  and  a number  of  printed 
texts  of  it.  These  differ  very  widely  from  one  another.  Equally 
wide  differences  are  found  in  the  numerous  translations  and 
retranslations  from  the  Arabic  to  which  reference  will  be  made 
presently.  It  is  not  yet  known  to  what  extent  these  differences 
are  due  to  editing  or  to  secondary  changes  in  Abdallah’s  text 
and  in  translations  thereof,  and  to  what  extent  they  may  be 
due  to  the  influence  of  different  translations  from  the  Pahlavi. 
It  is  presumed  that  most  of  the  Arabic  manuscripts  and  editions, 
and  tiie  translations  therefrom,  represent  on  the  whole  various 
revisions  of  Abdallah’s  work.  For  our  purposes  this  difficult 
problem  is  of  little  importance.  For  we  can  be  certain  that 
all  Arabic  texts  and  offshoots,  in  so  far  as  they  contain  matter 
that  represents  the  original  Pancatantra,  obtained  that  matter 
directly  or  indirectly  from  the  Pahlavi*  translation;  and  it 
makes  little  difference  to  us  whether  they  derived  it  from 
Abdallah’s  translation  or  from  some  other  Arabic  rendering 
of  the  Pahlavi.  I use  the  term  “Arabic”  to  denote  collectively 
all  Arabic  texts  and  descendants  so  far  as  they  are  accessible 


ApiparatBs  on  this  versa.  Here  Bickell  seems  to  me  to  have  been,  nearer 
1h.e  truth.  And  this  in  not  an  isolated  instance. 

^ Professor  8prenglin|^  refers  for  his  authority  to  Hadji  Khalfa’s  Bihlio- 
I gra^lM  Dictionary  under  “ Oalila  et  Dimna,”  and  to  an-H^dim’s  FihrUt, 
1 p.  306,  L Uf,  Hadji  Khalfe  names  as  a second  translator  of  the  work  from 
5 Pahlavi  into  Arabic  ^Abdallah  ibn  HilSI  [elsewhere  called  ibn  *Ali]  al-Ahwdzi, 
and  dates  his  work  a.h.  166  = a.  ».  781/2.  Little  is  known  of  this  mati, 
and  his  alleg-ed  work  is  not  definitely  known  to  exist  now. 


The  Arabic  and  its  offshoots 


43 


to  me  (see  below),  without  meaning  to  imply  any  theory  as 
to  their  relation  to  Abdallah’s  translation  or  any  others.  Under- 
stood in  this  sense,  the  Arabic  is  a more  complete  represen- 
tatiye  of  the  Pahlavi  than  the  Old  Syriac.  Nevertheless^  the 
Old  Syriac  contains  some  details  which  are  omitted  in  all 
texts  and  translations  derived  from  the  Arabic  that  are  known 
to  me.^^ 

Qifshoots  of  the  Pahlavi  thru  the  Arabic, — The  Old  Syriac 
version  of  the  Pahlavi  has  left  no  known  descendants.  But 
Arabic  versions  were  translated  and  retranslated  repeatedly 
in  very  early  times.  In  default  of  a critical  edition  and  trans- 
lation of  any  Arabic  version  itself,  these  early  offshoots  are 
of  great  importance  in  establishing  the  sense  of  the  Pahlavi. 

I shall  make  no  attempt  to  enumerate  them;  they  are  fully 
described  in  the  eleventh  chapter  of  Hertel’s  Fafieatantra.  Here 
I shall  mention  only  a few  of  the  more  important  ones,  chiefly 
such  as  I have  used  in  the  work  of  reconstruction. 

Perhaps  the  oldest  is  a second  Syriac  version  made  in  the 
tenth  or  eleventh  century,  which  has  been  made  accessible  in 
an  English  translation  by  Keith-Falconer  (Kalilah  and  JDimnah 
or  the  Fables  of  Bidpai^  Cambridge,  1885).  In  the  eleventh 
century  a Greek  version  entitled  2'i:e©avtV/)i;  xal  IxvTjXaTT;;  was 
made  by  one  Symeon  Seth;  from  it  were  made  Latin,  German, 
and  Slavonic  versions.  In  the  twelfth  century  one  Nasrallah 
translated  the  Arabic  into  Persian;  his  work  served  as  a basis 
for  a later  and  better-known  Persian  version,  the  Anwari 
Suhaili  (called  in  English  ^’Lights  of  Canopus”),  which  has 

The  first  edition  of  any  Arabic  text  was  that  by  Sylvestre  de  Sacy, 
Oalila  et  Dimna  ou  /aides  de  Bidpai,  Paris,  1816.  This  is  said  to  be  a com- 
posite and  imperfect  text,  containing  a contamination  of  several  subrooensiona. 

It  has  been  translated  into  English  (Knatchbull,  Oxford,  1819;  reprinted  at 
Cairo,  1905;  a very  loose  and  poor  rendering),  German  (Wolff,  Stuttgart, 
1837;  2nd  ed.  1839;  a good  rendering;  also  Holmboe  and  Hansen,  Christiania, 
1832),  Prench,  Danish,  and  Kussian.  It  is  said  by  Arabists  that  the  best 
text  yet  printed  is  that  of  L.  Cheikho  (Beyrouth,  1905),  which  is  based  on 
a single  old  manuscript;  but  this  text  is  also  imperfect,  and  needs  to  be 
supplemented  by  others.  Another  well-known  edition  is  that  of  Khalil  al- 
Jazidji,  which  is  not  rated  highly  by  Arabic  scholars.  A critical  edition  of  j 
the  Arabic,  based  on  a thoro  study  of  all  available  materials,  is  now  being  j 
undertaken  by  Professor  Sprengling  of  the  University  of  Chicago. 


44 


Chapter  II:  The  materials 


been  repeatedly  translated  into  many  languages  of  Europe  and 
Asia  (English  by  Eastwick,  Hertford  1854,  and  by  Wollaston, 
1877,  2nd  ed.  1894)..  The  Arabic  was  rendered  into  Spanish 
by  an  unknown  author  about  1251;  this  is  a very  valuable 
version, which  rests  on  an  Arabic  text  closely  related  to 
that  used  by  Rabbi  Joel  in  his  Hebrew  rendering.  This  latter 
was  composed  in  the  twelfth  century,  and  has  been  edited 
with  a French  translation  by  J.  Derenbourg,  Paris  1881;  Bibl. 
de  r&e.  des  hautes  dt.  49  (this  volume  also  contains  an  edition, 
by  Derenbourg,  but  no  translation,  of  a later  Hebrew  trans- 
lation from  the  Arabic,  made  by  Jacob  ben  Eleazer  in  the 
thirteenth  century).  Our  text  of  Joel  is  unhappily  fragmentary; 
the  entire  first  book  is  lost.  We  have  however  the  complete 
text  of  a Latin  rendering  of  Joel,  made  by  John  of  Capua 
between  1263  and  1278,  which  was  printed  twice  about  1480 
and  exists  also  in  manuscripts  of  about  the  same  age.  One 
of  the  early  printed  texts  has  been  reprinted  with  valuable 
notes  by  J.  Derenbourg  (Bibl  de  l’6c.  des  hautes  dt.  72,  Paris, 

1887) .  The  Latin  of  John  of  Capua  became  famous  in  the 
Middle  Ages,  and  was  rendered  into  Spanish,  into  German 
{Buck  der  Beispiele  der  alien  Weism^  by  Anthonius  von  Pfor 
or  Pforr,  pnblisht  about  1480;  an  extremely  popular  work 
in  medieval  Europe),  and  into  Italian  (by  one  Doni,  printed 
1562).  Thm  Italian  version  was  the  basis  of  . the  earliest  Eng- 
lish descendant  of  the  Pancatantra,  by  Sir -Thomas  North 
{The  MeraM  Pkilosophie  of  Doni^  London,  1570;  reprinted 
1601;  mi  latdy  reprinted  again  by  Joseph  Jacobs,  London, 

1888) . 

Use  made  of  the  PaMavi  versions  in  the  present  work.~Gene- 

rally  speaking  a clear  agreement  in  sense  between  any  des- 
cendant of  the  Pahlavi  and  any  of  the  Sanskrit  versions  raises 
a Btrong  presumption  that  we  are  dealing  with  a feature  of  the 
original  PaB^catant^aj  since  there  is  no  evidence  of. any  secondary 

Hertel  toeatious  on]y  the  edition  of  Clifford  G.  Alien,  Macon  (France), 
.1906.  Aceorain,^  to  Solaiinde  an  earlier  edition  by  Gayangos  appeared  at 
Madrid  in  ISOO..  The  edition  used  by  me  is  that  of  Antonio  G.  Solalinde: 
CalUa  y.Dhmm  Fdbnlas,  Aniigua  i^ersion  0(utdUtma,  Madrid,  19175  h is 
according  to  the  editor,  primarily  on  the  editions  of  Allen  and  of 
Alemany  (Madrid,  1915). 


Use  of  the  Pahlavi  in  this  work 


45 


agreements  between  the  Pahlayi  and  any  Sanskrit  version.®^  The 
number  of  purely  accidental  coincidences  must  in  tlie  nature  of 
things  be  limited.  In  default  of  the  Pahlavi  text,  tlie‘  ideal  desi- 
deratum for  use  in  such  comparisons  would  he  careful  colla- 
tions of  both  the  Old  Syriac  and  the  Arabic  texts.  Schulthess^s 
edition  of  the  Old  Syriac,  supplemented  hy  his  notes  and  hy 
BickelPs  edition,  gives  us  all  the  matexual  that  can  he  hoped 
for  on  that  subject.  Unfortunately  we  are  not  so  well  off  as 
to  the  Arabic,  Of  course  no  single  Arabic  version  can  be  used 
alone.  However,  my  friend  and  former  associate,  Dr.  W.  N. 
Brown,  has  prepared  a rendering  of  Books  II  and  IV  of  the 
Pancatantra  in  their  Arabic  guise  which  I believe  approaches 
our  requirements.  It  is  primarily  a rendering  of  Olieikho’s  text 
(see  page  43,  note  33),  but  with  indications  in  the  notes  of  all 
possibly  important  variants  in  certain  other  Arabic  editions 
(especially  Khalil’s)  and  in  the  principal  offshoots  of  the  Arabic. 
It  thus  contains,  we  may  be  fairly  sure,  all  evidence  for  the 
reconstruction  which  could  probably  be  extracted  from  any 
of  the  known  Arabic  texts  and  descendants  thereof.  Brown’s 
rendering  of  the  Arabic  for  Pafic.  Book  II  has  appeared  in 
JA08.  42.  215 — 250.  His  Book  IV  is  not  yet  publislit,  but  he 
has  kindly  allowed  me  to  use  it  and  quote  from  it  in  manu- 
script. For  the  other  three  books  (Pancatantra  I,  III,  and  V) 
I have  been  forced  to  rely  almost  exclusively  on  older  and 
less  scientific  translations,  since  my  knowledge  of  Arabic  is 
not  sufficient  to  make  possible  an  independent  use  of  Arabic 
editions.  I have  relied  principally  on  the  Old  Spanish  (ed. 
Solalinde),  the  Younger  Syriac  as  translated  by  Keitli-Falconer, 
the  Latin  of  John  of  Capua  and  its  original,  Joel’s  Hebrew 
(so  far  as  extant),  and  Wolff’s  German  translation  (2nd  ed.) 
of  the  Arabic  *as  edited  by  De  Sacy.  Occasionally  I have  used 
Symeon  Seth’s  Greek  (which  is  less  valuable  for  comparative 
purposes  because  much  freer  than  the  versions  named  above), 
and  the  AnwHri  Suhaill  in  Eastwick’s  English  translation. 

Extent  to  which  the  Pahlavi  preserves  the  original  text. — In 
estimating  the  value  of  the  Pahlavi’s  evidence  as  to  the  original 

See  Chapter  V for  HertePs  attempts  to  proye  such,  and  my  reasons  for 
disagreemg  'with  him,  Cf.  also  page  49  fP.  on  general  methods  of  fixing  the 
original. 


46 


Chapter  II:  The  materials 


text,  we  must  bear  in  mind  the  allowances  that  have  to  be 
made  for  translation  and  retranslation  and  re-retranslation.  From 
the  Pahla-vi  versions  alone  we  cannot  often  hope  to  infer  the 
precise  language  of  the  original  Sanskrit.  The  most  we  can 
hope,  in  general,  is  that  they  will  show  us  that  something 
approximately  similar  to  a particular  verse  or  prose  sentence 
was  contained  in  tlieir  Sanskrit  archetype.  They  show  us  that, 
to  an  extent  which  we  must  acknowledge  with  deep  gratitude. 
I find  evidence  that  at  least  some  parts  of  fully  eighty  percent 
of  the  original  prose  sentences^  and  that  more  than  seventy 
percent  of  the  original  verses,  were  found  in  the  Pahlavi.  (The 
percentages  in  either  the  Syriac  or  the  Arabic  alone  would  be 
somewhat  lower;  they  would  be  lower  in  the  Syriac  than  in 
the  Arabic.)  The  reason  for  the  smaller  percentage  of  verses 
px'eserved  is  doubtless  in  part  the  greater  difficulty  of  the 
language  of  the  Sanskrit  verses,  which  made  successful  trans- 
lation harder;  and  in  part  the  fact  that  the  sententious  verses 
could  more  easily  drop  out  without  leaving  an  appreciable 
gap.  The  accuracy  and  completeness  of  the  translation  varies 
greatly  in  different  parts  of  the  work,  as  well  as  in  the  different 
versions.  Often  it  is  so  close  that  it  could  pass  for  an  almost 
word-for-word  rendering  of  the  original  Sanskrit,  as  indicated 
by  the  extant  Sanskrit  versions.  On  the  whole  I can  say  that 
I am  honestly  surprised  at  the  frequency  of  such  cases,  in  one 
Pahlavi  version  or  another. 

I have  already  mentioned  the  fact  that  the  Pahlavi  omits 
only  three  emboxt  stories  of  the  original,  besides  the  Intro- 
ductioiL  All  other  stories  are  preserved  in  both  Old  Syriac  and 
Arabic,  except  that  a defect  in  the  manuscript  of  the  Syriac 
leaves  us,  quite  accidentally,  without  its  version  of  Stoi^y  1.  2 
(Jackal  and  Drum). 

Sdoondaiy  addUdons  in  the  Pahlavi. — These  are  few  in  the 
sections  paralleling  the  Pancatantra.  In  this  respect  the  Pahlavi 
rivals  the  Southern  Pancatantra  as  a faithful  reflex  of  the  ori- 
ginal, and  far  surpass^  TantrK.khyayika  and  the  Jain  versions. 
It  is  distinctly  surpast  only  by  Somadeva.  have  seen  that 
it  includes  only  one  unoriginal  story  (L  3 c,  Treacherous  Bawd). 
It  includes  also  a small  number  of  verses  (that  is,  of  passages 
which  obviously  represent  sententious  verses  of  the  Sanskrit; 


Secondary  additions  in  Pahlavi 


47 


for  the  Pahlavi  renderings  are  of  course  in  prose)  which  at 
least  appear  in  no  Sanskrit  version,  and  most  of  which  were 
therefore  prohablj  not  in  the  original  Pancatantra.  It  doubtless 
contained  likewise  a number  of  prose  insertions  and  expansions. 
But  it  is  harder  to  judge  of  this  point,  because  most  of  the 
existing  Pahlavi  versions  show  a strong  tendency  to  expand 
on  their  own  account.  Expansions  common  to  the  Old  Syriac 
and  the  Arabic  are  not  very  numerous;  and  it  is  only  these 
which  we  can  with  confidence  attribute  to  the  Pahlavi. 


TABLE 

SHOWING  INTERRELATIONS  OP  OLDER  PANGHATANTRA  VERSIONS 


48 


Indicates  hypothetical  versions.  Italics  indicate  translations  into  other  languages  than  Sanskrit. 


CHAPTER  in 

METHODS  EMPLOYED  IN  THE  RECONSTRUCTION 


Purpose  of  tMs  chapter. — In  this  chapter  I shall  present  a 
statement  of  the  methods  which  I hare  workt  out  for  estab- 
lishing' the  text  of  the  original  Pancatantra,  positively  and 
negatively,  together  with  a brief  statement  of  the  reasons 
why  wc  may  be  confident  that  there  really  taas  an  original 
Paiicatantra, — that  we  are  not  eliasing  a will-o'-the-wisp.  De- 
tailed illustrations  will  be  furnisht  in  later  chapters.  Since 
nothing  can  be  decided  finally  about  the  original  until  we 
are  sure  what  versions  are  secondarily  interrelated^  I shall 
first  take  up  the  methods  by  which  w^e  may  hope  to  decide 
that  question. 

Three  ways  of  proving  secondary  interrelationship. — By  ''se- 
condary interrelationship  ” between  two  versions,  I mean  de- 
scent, in  whole  or  in  part,  from  a common  archetype  later  than 
the  original  Paneatantra,  and  secondary  in  comparison  with  it. 
There  are  not  more  than  three  ways  in  which  such  descent 
can  he  proved,  in  my  opinion;  and  of  these  I regard  only 
the  first  two  as  entirely  conclusive.  A combination  of  the 
first  two  is  desirable;  and  it  is  indeed  a fact  that  these  two 
generally  go  together,  more  or  less,  tho  either  may  he  in 
individual  instances  more  important  than  tho  other.  The  three 
methods  are: 

1.  Proof  that  the  versions  in  question  agree  in  showing  a 
not  inconsiderable  number  of  important  and  striking  features 
which  cannot  reasonably  be  supposed  to  have  belonged  to 
the  original  Paiicatantra,  nor  to  have  been  added  indepen- 
dently in  the  same  place  in  the  several  versions  where  they 
occur.  Secondarily  inserted  stories  are  the  best,  and  almost  the 
only  conclusive,  sort  of  evidence  that  can  be  considered  under 
tliis  head.  For  in  the  case  of  a stan5?;a,  or  a minor  motive  or 

Edgerton,  Paacatantra,  II.  4 


50  Chapter  IIIj  Methods  employed  in  the  reconstruction 

feature  in  a story,  appearing  in  several  versions,  it  is  easier 
as  a rule  to  suppose  either  that  it  belonged  to  the  original, 
or  that  it  was  added  independently  in  more  than  one  version. 
It  is  much  harder  to  suppose  that  two  redactors  should,  by 
mere  cliance  and  independently  of  each  other,  have  added  tlie 
same  story  at  the  same  place  in  the  text,  unless  indeed  the 
original  text  contained  a definite  reference  to  the  story  in 
question.  In  actual  fact  no  such  case  occurs  in  the  Pahcatantra. 
There  is  no  instance,  in  my  opinion,  of  the  insertion  of  a se- 
condary story  at  the  same  place  (this  qualification  is  important) 
in  independent  versions.  At  the  same  time  it  is  usually  easy 
to  find  grounds  for  doubting  the  originality  of  stories  that 
have  been  secondarily  inserted. — By  this  method  I think  it  is 
possible  to  prove  the  interrelationship  of  e,  g,  Tantrakhyayika 
and  the  Jain  versions,  and  of  Tantrakhyayika  and  Ksemendra, 
which  have  a number  of  secondary  stories  in  common,  occur- 
ring at  tlie  same  points  in  the  text. 

2.  Proof  of  constant  and  far-reaching  agreements  in  minor 
verbal  details  between  the  versions  in  question.  Such  agree- 
mentS;  to  prove  the  point,  must  be  so  regular  as  to  be  over- 
whdming  in  their  force,  and  must  include  a goodly  number 
of  passages  in  which  comparison  with  other  versions  warrants 
us  in  assuming  that  they  do  mot  go  back  to  the  original  Panca- 
tantra.  By  litis  method  I think  we  can  prove  the  secondary 
connections  of,  e.  g.^  the  Southern  Pancatantra,  Nepalese  Panca- 
tantra,  and  Hitopadeia;  also  of  TantrSfkhyayika  and  Pur^a- 
bhadra. 

3,  Less  reliable  is  the  third  method  of  proof,  namely,  proof 
tliat  tlie  versions  in  question  are  parts  of  some  larger  whole, 
and  that  said  larger  whole  is  of  common  origin.  This  is  the 
case,  among  the  versions  used  by  me,  only  with  the  Pahlavi 
and  the  Brhatkatha  versions.  As  pointed  out  above,  the  Old 
Syriac  and  the  Arabic  versions  are  offshoots  of  the  Pablavi, 
which  included  not  only  a translation  of  a Pancatantra  version 
but  a considerable  amount  of  other  material.  Since  the  Old 
Syriac  and  the  Arabic  agree  in  presenting  this  other  material, 
which  is  not  found  connected  with  the  Pancatantra  in  any 
other  version,  we  should  perhaps  be  justified  on  this  ground 
alone  in  assuming  that  the  Pancatantra  versions  found  in  them 


• Ways  of  proving  secondary  interrelationship  61 

are  closely  and  secondarily  connected.  Of  eonrsej  ihe  same 
can  be  proved  by  both  of  the  other  methods  mentioned  above. 
The  case  is  different  with  the  Brhatkatha  versions,  Somadeva 
and  Ksemendra.  Here  this  third  method  is  the  only  way  by 
which  we  can  prove  their  interrelationship.  It  seems  clear  that 
the  Kathasaritsagara  of  Somadeva  and  tlie  Erhatkathtoahjarr 
of  Ksemendra  both  go  back  as  a whole  to  a common  original 
(see  Lacote's  work  cited  on  page  23,  note  14).  Therefore  it 
seems  fair,  a priori^  to  assume  that  materials  common  to  both 
works  were  probably  drawn,  at  least  primarily,  from  tlmt 
source  (in  spite  of  the  fact  that  K^mendra  evidently  used 
also  anotlier  Pahcatantra  version,  see  page  25).  But  for  this 
fact,  however,  it  seems  to  me  diat  there  would  be  no  sufficient 
reason  to  assume  such  relations  between  the  Pancatantra  sec- 
tions of  Somadeva  and  Ksemendra.  On  the  one  hand,  they 
contain  no  secondary  stories  in  common  (indeed,  Somadeva 
contains  no  secondary  stoiues  at  all).  And  on  the  other  hand, 
they  do  not. strikingly  agree  in  verbal  details.  It  may  be  a^umed 
that  this  is  due  to  the  facts  that  both  of  them  are  drastically 
abbreviated,  and  that  both  have  cast  their  materials  in  poetic 
guise.  In  spite  of  these  facts,  however,  both  of  them  have 
managed  to  retain  many  verbal  correspondences  from  the  orh 
ginal;  and  it  is  curious  that  even  in  these  inherited  traits  they 
seldom  agree  closely  with  each  other;  rather,  each  preserves 
at  different  times  different  original  features.  The  only  striking 
agreements  between  Somadeva  and  Ksemendra  are  their  com- 
mon omission  of  the  Introduction  and  of  Story  I,  3.  But  common 
omissions  constitute  merely  negative  agreements  and  prove  no- 
thing as  to  ultimate  relationship ; it  is  easy  to  suppose  that  they 
occurred  independently.  For  these  reasons,  I retain  a lingering 
suspicion  that  after  all  Somadeva  and  Ksemendra  may  not 
impossibly  have  got  their  Pancatantra  versions  from  different 
sources.  That  is,  I tliink  it  is  at  present  impossible  to  prove 
absolutely  that  they  got  these  sections  from  tlie  same  common 
source  from  which  they  undoubtedly  got  most  of  the  other 
materials  in  their  works;  tho  the  presumption  remains  tlmt 
they  did.  Nothing  is  shown  by  the  position  occupied  in  the 
KatliasaritsEgara  and  the  Brhatkathamafijarl  by  the  Pancatantra 
sections  of  eacli ; for  both  Somadeva  and  Ksemendra  rearranged 


3715 


52 


Chapter  III;  Metho^ls  employed  in  the  reconstruction 


their  materials  so  extensively  that  there  is  little  correspondence 
in  the  order  o£  the  major  sections  or  books  of  their  respective 
works,  (This  is,  however,  not  true  of  the  internal  order  of  tlie 
Pancatantra  sections  of  the  two  works,  which  in  both  cases 
follow  strictly  the  order  of  the  original  Pancatantra.) 

Versions  which  are  not  secondarily  interrelated. — Unless  ver- 
sions can  be  shown  by  one  of  these  three  methods,  and  pre- 
ferably by  the  first  two  combined,  to  be  related,  I believe  that 
it  is  safe  to  consider  them  independent  offshoots  of  the  original 
Pancatantra.  By  applying  these  tests,  I think  that  it  is  possible 
to  establish  four  independent  streams  of  Pancatantra  tradition. 
These  are: 

1,  TantrakhyEyika,  Simplicior,  and  Ptiniahhadra.  To  this 
group  belongs  also  Ksemendra  in  part,  since  it  apparently  used 
Tantrakhyayika.  On  the  other  hand,  Purnabhadra  made  partial 
use  of  at  least  one  different  stream,  not  secondarily  related  to 
any  of  the  others;  so  that  we  have  traces  of  at  least  a fifth 
stream,  which  however  nowhere  appears  in  a pure  and  un- 
contaminated form  in  the  texts  which  we  have. 

2,  Southern  Pancatantra,  Nepalese  Pancatantra,  and  Hito- 
pade^a. 

3,  The  Brhatkatha  versions,  namely  Somadeva  and  Ksemendra. 
But  only  Somadeva  is  a pure  representative  of  this  stream; 
Ksemendra  is  contaminated  from  Tantrakhyayika.  Tiiereforo 
Ksemendra  is  significant  when  agreeing  with  2 and  4,.  but  not 
with  1. 

4,  The  Pahlavi  versions. 

How  to  determine  original  matter? — My  readers  will  by  this 
time  be  asking,  how  can  one  tell  whether  a given  feature — 
especially  one  occurring  in  more  than  one  of  the  older  versions— 
belongs  to  the  original  or  not?  Or  how  can  one  gauge  varying 
degrees  of  probability  in  this  respect?  I have  workt  out  a 
method  for  this  operation,  which  is  doubtless  not  infallible,  but 
which  in  my  opinion  yields  results  that  are  as  sure  as  our 
materials  permit,  and  sure  enuf  to  justify  their  publication.  It 
is  not  easy  to  make  it  clear  in  a few  words;  I shall  develop 
it  as  succinctly  as  possible  in  the  following  pages.  Illustrations 
of  its  workings  in  detail  will  be  furnisht  later. 


All  versions  point  to  one  archetype 


53 


All  versioas  point  to  a definite  literary  archetype.— In  tlio  first 
place  the  question  might  be  raised  (altho,  so  far  as  I know, 
it  has  not  been  responsibly  raised  in  print),  whether  there  ever 
was  any  “ original  Paneatantra,”  in  the  sense  of  a single  defi- 
nite composition  from  which  all  the  versions  descended.  It  might 
bo  suggested  that  we  are  dealing  simply  with  a nebulous  mass 
of  popular  fables  and  stories,  with  its  edges  never  clearly  de- 
fined; a treasure-store  upon  which  various  literary  redactors 
drew,  each  taking  portions,  and  thus  forming,  as  it  wore,  various 
overlapping  tho  not  identical  Paneatantra  “ schools.”  ^ Nothing 
is  more  certain,  to  my  mind,  titan  the  impossibility  of  such  a 
view.  A glance  at  tlie  table  showing  the  conspectus  of  stories 
of  the  original,  Chapter  VIII,  is  perhaps  enuf  to  show  this.  From 
tliat  table  it  appears  that,  disregarding  tho  Hitopadesa  (which 
is  only  partly  based  on  the  Paneatantra  and  has  extensively 
rearranged  the  stories),  all  the  versions  agree  in  showing  nearly 
all  the  stories  which  I take  to  bo  original ; and,  what  is  much 
more  important,  they  have  them  in  the  same  order,  almost 
without  exception.  The  frame  stories  of  the  five  hooks  are  tho 
same  except  that  the  Jain  versions  use  a different  story  as  the 

^ The  Vedic  schools  have  been  suggested  to  me  orally  as  a j^ossiblo  analogy, 
by  a scholar  whose  judgment  I value  highly.  Hut  this  analogy  seems  to  me 
a very  poor  one.  The  Vedic  schools  grew  np  around  the  ritual*,  all  the 
literary  collections  of  the  Veda  owe  their  origin,  form,  and  content  to  the 
Vedic  ritual.  The  words  spoken  at  this  ritual  were  originally  a quite  ancillary 
matter,  and  naturally,  therefore,  a nebulous  and  indefinite  one.  The  words 
actually  varied  constantly  from  time  to  time  and  from  place  to  place,  and 
their  various  forms  boro  only  a vague  and  indefinite  relation  to  each  other. 
Out  of  that  nebulous  mass,  as  the  thing  gradually  began  to  get  crystallised, 
naturally  there  dovelopt  quit©  a number  of  more  or  less  variant  forms  of 
tho  spoken  ritual,  which  resembled  each  other  only  to  an  extent  comparable 
to  that  to  which  tho  various  temporal  and  local  forms  of  the  pragmatic 
ritual  resembled  each  other.  That  is,  there  was  a profound  general  similarity; 
after  all,  the  ritual  was  essentially  the  same  all  over;  but  there  was  an  in- 
definite number  of  minor  variations,  each  of  which,  generally  speaking,  had 
as  good  a right  to  be  called  “ original  ” as  perhaps  any  other. — But  until 
some  reason  can  be  shown  for  such  a process  of  development  in  the  case 
of  the  PaheaUntra,  it  seems  to  me  wo  can  hardly  pass  from  one  to  tho  other 
as  if  the  cases  were  analogous.  That  they  certainly  are  not,  it  seems  to  me. 
What  ritual,  or  other  outside  consideration,  could  possibly  have  been  re- 
sponsible for  the  comparatine  fixation  of  the  Paficatantra  which  must  surely 
be  admitted  to  be  indicated  as  a condition  precedent  to  all  our  versions? 


54 


Chapter  III;  Methods  employed  in  the  reconstruction 


frame  for  the  fifth  book.  Of  the  thirty-two  emboxt  stories, 
twenty-three  are  found  in  all  the  versions.  Of  the  remaining 
nine,  one  (IV.  1)  is  lacking  only  in  the  Nepalese  verse-text 
(that  is,  the  single  verse  which  it  contained  was  omitted  by 
the  extractor  of  the  verses);  two  others  (I.  4 and  V.  1)  are 
lacking  only  in  Somadeva;  one  (HI.  1)  only  in  Pahlavi;  two 
(III,  7 and  10)  only  in  Simplicior;  one  (I.  3)  only  in  Somadeva 
and  Ksemendra;  one  (V  2)  only  in  Somadeva  and  Pahlavi; 
and  the  ninth  (11.  4)  in  Somadeva,  Pahlavi,  and  Simpli- 
eior.®  All  the  stories  are  found  at  the  same  point  in  the 
text  of  all  recensions  (so  far  as  found  in  them  at  all),  except 
that  (1)  Pahlavi  has  placed  I.  11  before  I.  7;  (2)  the  Jain 
versions  have  transferred  III,  1 to  Book  IV  and  rearranged  the 
stories  of  Book  V;  (3)  Simplicior  has  transferred  to  Book  IV 
some  of  the  other  stories  of  Book  III  (c/,  on  this,  however, 
page  31  f.  above).  It  is  hardly  plausible  to  suppose  that  so  many 
redactors  should  have  drawn  on  a loose  stock  of  fables  and, 
by  mere  accident^  have  come  so  close  to  selecting  the  same 
fables.  But  it  is  next  to  impossible  that,  having  once  selected 
the  fables,  they  should  have  arranged  them  all  in  practically 
the  same  order, — unless  it  were  possible  to  show  some  reason 
in  the  nature  of  things,  or  some  external  determining  cause, 
why  precisely  this  order  and  no  other  should  hav6  been  selected; 
and  that  seems  not  to  he  possible,  The  fact  that  some  of  the 
versions  have  inserted  secondarily  quite  a number  of  other 
stories  does  not  detract  from  the  force  of  this  argument. 

Even  more  compelling,  however,  is  the  striking  verbal 
agreement  between  the  versions  thruout  so  much  of  their 
extent.  Not  only  do  they  all,  as  a rule,  tell  the  same  stories 
in  the  same  way.  Their  very  language  is  to  a considerable 
extent  identical;  to  an  extent  which  would,  I think,  be 
literally  inconceivable  except  upon  the  assumption  that  they 
go  back  to  the  single  definite  literary  archetype  assumed.  Take 
for  example  the  passage,  I §§  34 — 48  and  vss  7—23,  quoted 
with  readings  of  all  versions  in  Chapter  VI  below.  This  passage 
includes  fifteen  consecutive  prose  sections  and  seventeen  con- 

® Our  ins.  of  the  Old  Syriac  happens  to  have  a long  lacuna  where  Story 
I.  2 was  found;  since  the  story  occurs  in  the  Arabic,  this  lack  need  not  be 
counted  as  a real  omission. 


How  to  determine  original  material 


56 


secatire  verses  from  the  frame-story  of  Book  I.  Be  it  noted 
that  the  character  of  this  particular  passage  is  most  unfavorable 
to  its  preservation  intact.  It  contains  no  action  whatever,  no 
dramatic ’■elements  which  would  arrest  the  attention  or  impress 
the  memoiy.  Yet  I think  one  who  reads  the  variants  of  the 
several  versions  can  hardly  help  agreeing,  not  only  that  they 
all,  except  Somadeva  and  K^emendra,  have  preserved  the 
sense  of  nearly  all  of  it;  but  also  that  the  extent  of  their 
verbal  coincidences  is  such  as  would  be  quite  inconceivable 
unless  we  assume  that  they  all  copied  from  texts  which  ulti- 
mately went  back  to  one  definite  literary  archetype.  Even 
Somadeva  and  Ksemendra  show  some  traces  of  it  (c/.  for  instance 
Somadeva  on  I vs  9);  in  the  dramatic  portions,  where  a story 
is  being  told,  they  are  much  closer  to  the  rest.  It  is  true  that 
the  verbal  correspondences  found  in  this  particular  passage 
are  more  perfect  than  is  often  the  case  for  such  a considerable 
stretch  of  the  text.  But  on  the  other  hand^  the  correspondences 
in  general  sense^  at  least,  are  often,  and  especially  in  the 
dramatic  and  narrative  portions,  even  more  complete;  that  is, 
there  are  fewer  omissions  in  some  of  the  versions.  Enuf  said: 
we  cannot  but  assume  the  actuality  of  our  goal,  the  original 
Paiicatantra.  This  being  admitted,  the  question  remains  how 
to  reach  that  goal? 

1.  Features  common  to  all  versions  must  be  original.— It 
seems  that  we  have  the  right  to  assume,  as  a starting-point, 
that  such  features  as  are  common  to  all  the  versions  considered 
in  this  work — which  includes  all  the  older  versions— -and  occur 
at  the  same  point,  belong  to  the  original.  Otherwise,  we 
should  have  to  assume  either  a chance  coincidence  (surely 
scarcely  possible  in  so  many  versions),  or  that  all  of  them  go 
back  to  a secondary  archetype  more  recent  tlmn  the  original 
Pancatantra.  There  is,  in  my  opinion,  no  reason  whatever  to 
make  such  an  assumption.  (See  below,  Chapter  V,  for  my  reasons 
for  not  accepting  an  assumption  of  this  sort  made  by  Bertel) 
At  any  rate,  we  can  only  treat  the  common  original  of  all 
existing  versions  as,  for  practical  purposes,  the  original  Pahea- 
tantra.  We  can  hardly  hope  to  get  at  one  that  is  more  original. 

2.  Omission,  of  features  in  Hitopadesa  and  the  Brhatkathi, 
versions  not  significant.— Secondly,  the  omission  in  certain 


56  Chapter  III;  Methods  employed  in  the  reconstruction 

versions  of  features  common  to  all  the  other  versions  does  not 

seriously  diminish  the  virtual  certainty  that  these  features  are 

original.  For  instance,  it  is  obvious  on  the  face  of  it  that  the 

Hitopade^a  has  rearranged  its  Pancatanti'a  materials  so  com- 
pletely that  the  omission,  in  it,  of  a particular  story  or  other 
feature  cannot  even  tend  to  make  us  doubt  the  originality  of 
that  story  or  feature,  if  it  is  found  in  all  the  others.  In  the 
case  of  the  Bpliatkathg  versions,  Somadeva  and  Ksemendra,  we 
must  be  more  cautious;  but  something  of  the  same  sort  is 
true  of  them.  They  preserve,  to  he  sure,  most  of  the  stories, 
and  follow  the  general  drift  of  the  text.  But  it  is  obvious,  so 
obvious  that  anyone  who  knows  them  cannot  help  regarding 
it  as  axiomatic,  that  they  have  abbreviated  the  text  most 
drastically.  Particularly  in  the  non-narrative  poi’tions,  such  as 
the  sample  referred  to  above  and  quoted  in  Chapter  VI 
below  (I  §§  34—48  and  vss  7 — 23),  they  are  extremely  scanty. 
Therefore,  if  we  fail  to  find  a trace  of  an  individual  sentence 
or  verse  in  Somadeva  or  Ksemendra,  or  both,  it  is  evident 
that  this  is  no  reason  for  serious  suspicion  that  it  is  unoriginal 
If  it  is  found  in  Tantrakhyayika,  Southern  Pailcatantra,  the 
Jain  versions,  and  Pahlavi,  and  (if  a verse)  in  the  Nepalese 
Pancatantra,  all  in  the  same  position,  it  would  be  a hardened 
sceptic  indeed  who  would  refuse  to  believe  in  its  originality, 
Chance  could  surely  not  account  for  the  independent  insertion, 
at  the  same  place,  of  mamj  identical  features  in  so  many 
versions;  and  I have  been  unable  to  find  the  slightest  reason 
for  suspecting  that  all  these  versions  go  back  to  a secondary 
archetype. 

S.  Very  minar  features  common  to  a smaller  number  of  in- 
dependlent  versions  are  not  necessarily  original, — V^hen  it  comes 
to  agreemenlB  between  a smaller  number  of  versions,  we  must 
go  more  slowly.  When  such  agreements  conceim  only  small 
details,  it  often  becomes  conceivable  that  they  may  bo  the 
resuh  of  chance,  even  tho  they  occur  in  two  or  three  independent 
versions.  A slight  change  in  the  prose  narrative  may  occur  to 
more  than  one  redactor  at  different  times.  A proverbial  stanza, 
known  to  many  people  as  a geflUgeltes  Wort,’^  may  be  inserted 
independently  at  the  same  point  in  the  narrative,  if  its  meaning 
happens  to  fit  the  context.  Such  stanzas  are  often  current  in 


Minor  eorrespoiidences 


57 


several  more  or  less  variant  forms ) a redactor  may  liave 
found  a stanza  in  a certain  form  in  his  original,  but  because 
he  happened  to  he  familiar  with. the  same  stanza  in  another 
form,  he  may  have  changed  it.^  A redactor  of  another,  in- 
dependent version  may  do  the  same  thing;  then  wo  have  an 
agreement,  which  however  means  nothing  as  to  the  original. 
The  general  habits  of  individual  recensions,  as  well  as  their 
general  interrelationships,  must  he  carefully  considered  in  such 
matters.  For  instance,  the  Southern  Pancatantra  in  its  most 
original  form,  the  Brhatkatha  versions,  and  the  Pahlavi  are  all 
versions  which  contain  few  interpolations  or  expansions.  Hence 
if  we  find  a feature  recorded  in  the  Southern  Pancatantra, 
Somadeva,  or  Pahlavi,  and  also,  in  the  same  place,  in  some 
unrelated  version,  this  raises  a strong  presumption  that  the 
feature  is  original;  a stronger  presumption  than,  for  instance, 
would  be  the  case  with  Simplicior  or  Piirnabhadra,  both  of 
which  expand  freely.  Again,  if  the  common  feature  occurs  not 
only  in  the  Southern  Pancatantra  but  also  in  the  Nepalese 
Pancatantra  or  the  Hitopadesa,  the  presumption  becomes  still 
stronger;  for  this  indicates  that  it  probably  goes  back  at  least 
to  the  common  archetype  of  those  versions,  the  “ Ur-SP.'’ 

4.  More  important  features  common  to  several  independent 
versions : probability  of  originality  tends  to  vary  witk  importance 
and  closeness  of  correspondence. — The  more  striking  and  im- 
]_>ortant  the  feature  in  question  is,  the  greater  is  the  likelihood 
that  agreements  between  different  versions  indicate  originality-— * 
always  barring  the  possibility  of  secondary  interrelationship, 
which  must  he  shown  by  one  of  the  methods  outlined  above 
(page  49  ff.).  Some  features  (for  instances,  see  Chapter  YII) 
may  occur  in  two  versions  only,  and  yet  it  may  be  more 
reasonable  to  assume  that  the  others  have  omitted  them,  tiian 
that  the  two  versions  inserted  them  independently.  These  are 
the  two  alternatives  that  arc  always  before  us  in  such  a 
It  is  by  no  means  always  easy  to  choose  between  them.  Thw 
is  no  rule  of  thumb,  no  definite  line  that  can  he  drawn;  we 
can  not  define  tlie  exact  point  at  which  a variation  becomes 

3 For  examples  (at  least  possible  ones)  of  the  last  two  processes,  see 
the  “ unoriginal  agreements  ’’  cited  in  Chapter  VI. 


58 


Chapter  III:  Methods  employed  in  the  reconstruction 


so  important,  so  peculiar,  that  it  is  harder  to  suppose  its  in- 
dependent occurrence  than  its  inheritance  front  the  original. 
And,  as  indicated  in  the  preceding  paragraph,  no  single  instance 
can  be  considered  absolutely  alone.  It  must  be  considered  in 
the  light  of  all  other  similar  instances  that  occur;  and  in  the 
h’ght  of  the  general  habits  of  the  rersions  containing  it. 

6.  Entire  stories  common  to  several  independent  versions  at 
the  same  place  are  almost  certainly  original.— When  it  comes 
to  entire  stories  occurring  at  the  same  place  in  different  ver- 
sions, it  seems  to  me  that  the  case  is  different,  and  much 
simpler.  Independent  insertion  of  the  same  story  at  the  same 
place  in  versions  which  knew  nothing  of  each  other,  or  of  a 
common  secondary  archetype,  seems  to  me  a priori  so  impro- 
bable that  we  might  almost  reject  its  possibility— unless  indeed 
there  were  in  the  original  text  a clear  reference  to  the  story 
in  question.  And  if  the  stories  are  told  in  the  several  versions 
not  only  at  the  same  point,  but  also  in  lainguage  that  shows 
clear  verbal  correspondences,  then  it  seems  to  me  that  all 
possibility  of  doubt  is  liquidated.  In  that  case  the  versions 
must  have  taken  the  story  from  the  same  source.  And  that 
source  can  only  have  been  a Pancatantra  version — whether 
the  original,  or  a secondary  archetype.  Otherwise— if  they  drew 
on.  an  outside  source— what  human  probability  is  there  that 
they  would  have  happened  to  insert  the  same  story,  told  in 
<he  same  language  (in  part  at  least),  at  exactly  the  same  point 
in.  the  text?  Seldom  indeed  is  the  appropriateness  of  an  emboxt 
story  to  its  context  so  compelling  and  exclusive  that  we  could 
see  any  reason  why,  on  the  theory  of  chances,  a redactor 
should  have  inserted  that  story  precisely  here,  rather  than  in 
any  of  numerous  other  places.* — But  if  the  story  in  question 


* Wtat  happens  when  the  same  story  is  inserted  independently  in 
different  versions  can  easily  be  seen  from  the  instances  in  which  it  has 
occurred.  Namely:  (1)  The  stories  are  told  in  very  diffevmt  term,,  with  a 
markt  lack  of  the  verbal  correspondences  that  tend  to  characterize  the 
stones  taken  from  the  same  archetype;  and  (2)  They  are  found  at  widely 
different  places.  Examples  are  the  stories  of  the  Treacherous  Bawd  (Pahlavi  I. 
nli  6,  Southern  PaBoatantra  ? I.  28,  Nirmala  Pathaka’s 

0 a MarEthl  V.  9;  see  Hertel,  ZDUG.  69.  115,  and  Pafic.  p.  285);  and  the 
Blue  Jackal  (Tantr.  L 8,  K?emendra  I.  7,  Simpllcior  I.  10,  Purnabhadra  I.  11 
Lin  all  these  secondarily  related],  and  HitopadeSa  m.  6 Pet.,  HI.  7 MU.; 


Correspondences  of  entire  stories 


59 


was  taken  from  a secondary  archetype,  my  experience  leads 
me  to  be  confident  that  it  would  not  stand  alone.  There  would 
be  many  other  features  in  the  versions  concerned  which  would 
show  the  same  common  origin — whether  entire  stories  inserted, 
or  other  less  important  insertions  or  variations.  As  I have 
pointed  *out  above  (p^iges  49  ff.),  and  as  I shall  illustrate  in 
detail  below  (Chapter  IV),  such  is  regularly  the  ease  with 
secondarily  related  versions.  Their  secondary  relations  strike 
one  so  forcibly  that  it  is  hardly  possible  to  be  in  any  doubt 
about  the  matter.^ 

While  such  a jmori  considerations  may  be  allowed  weight, 
they  have  not  been  solely  responsible  for  the  conclusion 
which  I have  reacht  on  this  point,  and  of  which  I feel  more 
than  usually  confident.  That  conclusion  is  that  stories  which 
occur  at  the  same  place  in  more  than  one  independent  version 
belong  to  the  origmal.  Specifically,  this  naeans  that  stories 
occurring  in  the  same  place  in  versions  belonging  to  any  two 
of  the  four  groups  mentioned  on  page  52  must  be  origmal, 
viz,  (1)  Tantrlkhyayika  or  Simplicior  or  PQrnabhadra;  (2) 
Southern  Pancatantra  or  Nepalese  Paiicatantra  or  Hitopadesa^ 
(3)  Somadeva  (or  K^emendra,  except  that  agreement  between 
Ksem.  and  Tantr.  and  the  Jain  versions  must  be  ignored); 
and  (4)  Pahlavi.  There  is  a strong  a priori  presumption  that 
smaller  agreements  between  two  or  more  members  of  these 
different  groups  also  represent  the  original;  but  in  the  case  of 
entire  stories  this  presumption  amounts  to  virtual  certainty.  In 
actual  fact,  every  story  which  I attribute  to  the  original  is 
found  at  the  same  place  in  at  least  three  of  these  four  streams 
of  tradition,  with  two  exceptions  (11.  4— really  only  an  incident 
in  Book  II’s  frame  story,  c/.  note  21,  page  20— only  in  Tantr., ^ 
SP,  Ksem.,  and  Ptiru.;  and  V.  2,  only  in  these  same  versions 
and  Simplicior  and  Hitopadesa  [not  in  the  same  place  in  the 

also  in  numerous  later  and  secondary  versions,  Hertel,  Paiic,, 

That  the  latter  story  occurs  in  a different  place  in  Hitopadesa  is  of  obw® 
not  significant,  since  HitopadeSa  otlierwise  transposes  the  stories.  What  is 
significant  is  that  the  story  is  utterly  different  in  Hitopadela;  its  correspon- 
dence to  the  others  is  extremely  remote. 

® Except  as  to  Somadeva  and  K^emendra,  which  are  so  seriousJy  abhrevxated 
that  the  ordinary  tests  cannot  be  applied  to  them  with  such  success;  p.  61. 


60 


Chapter  III:  Methods  employed  in  the  recoustructioii 


Jain  versions  and  Hit.]). — On  the  otlier  hand,  unoriginal  are 
a number  of  stories  found  only  in  Tantr.  and  the  Jain  versions, 
or  Tantr.  and  Ksemendra;  and  one  story  found  only  in  SP, 
Nepalese,  and  Hitopade^a.  In  the  case  of  the  stories  common 
to  Tantr.,  Jain  versions  and  Ksem.,  there  are  internal  reasons 
for  thinking  them  spurious  in  most  of  the  cases  (c/.  p^ige  74  ff. 
below);  and  their  omission  in  all  streams  of  tradition  except 
one  is  pretty  sure  evidence  in  itself.  Especially  noteworthy  is 
their  omission  in  SP;  for  SP  is  remarkably  faithful  in  pre- 
serving all  iviportcmt  details  of  the  original  (it  compresses,  but 
does  not  omit  much),  and  in  particular  it  has  preserved,  I 
think,  every  story  of  the  original,  a distinction  which  it  shares 
only  with  Tantrakhyayika  and  Purnabhadra. 

6.  Summary  of  methods  by  which  originality  is  determined. 
— What  is  true  with  yirtual  certainty  of  entire  stories  is  true 
with  varying  degrees  of  probability  of  smaller  text  units,  down 
to  individual  words.  If  they  occur  in  more  than  one  of  the 
four  independent  streams  of  tradition  (page  52),  the  a priori 
presumption  is  that  they  are  original.  The  strength  of  this 
presumption  is  greatest  with  larger  sections,  less  with  brief 
phrases,  and  least  with  single  words.  The  presumption  is 
strengthened  by  lack  of  any  positive  agreement  among  the 
remaining,  discordant  versions.  If  we  find  two  alternative  and 
irreconcilable  agreements,  each  supported  by  two  or  more 
independent  versions,  it  is  evident  that  we  are  dealing,  in  one 
case  or  the  other,  with  a chance  coincidence;  for  both  cannot 
go  back  to  the  original.  In  such  cases  we  can  only  conjecture, 
with  more  or  less  plausibility,  what  ilie  original  had.  But 
conflicts  of  this  sort  occur,  I believe,  only  in  the  case  of 
Individual  words,  or  at  most  very  brief  phrases;  and  even 
these  are  comparatively  rare. 

7.  features  occurring  only  in  a single  stream  of  tradition.— 

Agreements  between  versions  whicli  are  known  to  be  even 
partially  interrelated  can  never  have  conclusive  force.  For 
instance,  an  agreement  between  Tantrakhyayika,  Simplicior, 
Pdr^iabhadra,  and  Ksemendra  never  has  more  force  than  the 
reading  of  a single  version,  because  these  versions  are  all  to 
some  extent  interdependent.  On  the  other  hand,  when  the 
disagreements  of  the  other  streams  of  tradition  are  purely 


Features  in  only  one  stream  of  tradition 


61 


negative;  that  is,  when  the  others  simply  omit  a minor  feature 
found  in  one  stream,  instead  of  containing  a discordant  reading; 
then  it  is  often  impossible  to  be  certain  that  the  feature  in 
question  is  unoriginal.  For  it  is  often  quite  conceivable  that 
the  feature  has  been  omitted  independently  in  the  archetypes 
of  as  many  as  three  streams  of  tradition.  We  must  remember 
on  such  occasions  that  the  “ Ur-SP  ” and  tlie  Brhatkatha 
archetypes  abbreviate  more  or  less  on  principle;  and  that  we 
liave  only  secondary  and  corrupt  descendants  of  the  Pahlavi 
archetype.  Accordingly,  when  we  find  a minor  feature  well 
attested  as  belonging  to  (especially)  the  Tantrakhyayika-Sim- 
plicior-Purnabhadra(-Ks0mendra)  archetype,  and  when  there 
is  no  reason  a priori  to  think  that  the  feature  is  secondary 
(that  is,  when  it  is  not  inconsistent  with  something  which  we 
can  establish  on  other  grounds  as  pertaining  to  the  original), 
then  it  seems  to  me  that  there  is  enuf  chance  of  its  being 
original  to  warrant  putting  it  in  the  text — but  always  in  paren- 
theses^ by  which  I indicate  that  the  words  in  question  may  be 
seoondaiy  insertions.. — This  applies  to  minor  ” features  prima- 
rily; for  the  more  important  and  striking  a feature  is,  the  less 
likely  is  it  that  it  would  have  been  omitted  in  three  different 
archetypes,  particularly  in  the  Southern  Pancatantra,  which 
omits  little  of  importance.  A fortiori^  this  principle  can  hardly 
apply  to  entire  stories  at  all,  in  my  opinion.  So  few  original 
stories  are  omitted  in  any  version  (none  whatever,  I believe, 
in  the  Southern  Pancatantra  or  Tantrakhyayika  or  Purjgiabhadra), 
that  it  would  be  surprising  to  find  the  same  story  omitted 
independently  in  three  archetypes.  But  furthermore:  the  insertion 
of  a story  is  almost  sure  to  result  in  changes  in  the  surrounding 
material,  introducing  in  the  context  features  which  are  indicated 
as  secondary  by  the  positive  agreement  of  the  other  versions 
against  those  intruding  features. 

In  regard  to  the  moralizing  verses  which  are  so  abundant 
in  the  Pancatantra,  it  is  usually  very  easy  either  to  insert  them 
or  to  omit  them  witliout  altering  the  context  at  all— or  at  most 
only  by  adding  or  omitting  an  uktam  ca  or  the  like.  Con- 
sequently all  redactors  seem  to  have  done  both,  either  de- 
liberately or  accidentally.  In  general  1 deal  wnth  the  verses  as 
with  the  prose,  inserting  in  parentheses  those  whose  originality 


62 


Chapter  III:  Methods  employed  in  the  reconstruction 


is  not  certain,  particularly  those  occurring  in  Tantrakhyayika 
and  the  Jain  versions  but  nowhere  else.  With  this  exception, 
I make  it  a rule  not  to  include,  even  in  parentheses,  verses 
of  which  no  traces  are  found  in  any  but  a single  stream  of 
tradition.  There  is  more  justification  for  making  an  exception 
of  agreements  between  Tantr.  and  the  Jain  versions  in  the 
case  of  verses  than  in  the  case  of  prose.  For  the  Brhatkatha 
versions  omit  almost  all  the  verses;  lienee  the  onaission  of 
verses  in  them  means  little.  And  both  Pahlavi  and  Ur-SP 
reproduce  the  verses  less  perfectly  than  the  prose. 

I freely  admit  that  it  is  not  only  theoretically  |)ossible,  but 
even  likely,  that  I have  by  this  method  omitted  a few  stanzas 
which  belonged  to  the  original,  but  were  lost  in  all  versions 
except,  say,  Pahlavi,  or  the  Ur-SP.  I can  only  say  in  defense 
that  it  seems  to  me  that  I have  come  much  closer  to  the 
original  as  a whole  by  this  method  than  by  any  other  which 
could  have  been  adopted;  say,  by  including  all  the  verses 
found  only  in  Ur-SP.  Verses  found  only  in  the  Pahlavi  could 
not,  of  course,  he  included  without  guessing  at  the  Sanskrit 
originals. 

As  to  prose  features,  I think  there  is  every  reason  to  believe 
that  the  general  sense  of  practically  everytliing  found  in  the 
original  is  included  in  my  reconstruction,  if  not  as  a part  of 
the  certain  text,  then  at  least  in  parentheses  as  a possible  but 
uncertain  element  in  the  oiuginal. 

Our  methods  are  verified  inductively  and  pragmatically,  and  are 
not  based  on  mere  abstract  considerations. — These  conclusions, 
I say,  are  not  based  wholly,  nor  even  primarily,  on  the  a priori 
considerations  advanst  above.  They  have  been  workt  out  slowly 
and  painfully,  from  a study  of  all  the  materials,  I have  care- 
fully tested  all  the  other  possibilities  that  I have  been  able 
to  conceive;  for  I am  well  aware  of  the  ease  with  which  one 
may  deceive  himself  by  theoretical  reasoning.  I can  lionestly 
say  that  no  other  theory  seems  to  me  possible,  in  the  light  of 
all  the  evidence.  I hope  and  believe  that  anyone  who  open- 
miiidedly  studies  my  text  and  Critical  Apparatus  will  agree 
with  me.  For  those  who  have  not  the  time  or  inclination  to 
do  this,  I offer  below  (Chapters  VI  and  VII)  some  examples 
which  illustrate  my  conclusions.  It  must  be  remembered,  however, 


Methods  verified  indticfcively 


6S 


that  any  sucli  selection  must  in  tlie  nature  of  things  be  regarded 
as  illustrative,  rather  than  as  final  proof.  To  prove  the  point 
definitely  the  'whole  must  be  considered.® 

® Wintarnitjs,  DLZ.  81  (1910),  2760,  was  guidedi  by  very  g'ood  instiaet 
when  he  said:  Jedenfjills  scheint  mir  die  t!rb'ereinstinimtiiigi,zwisch!ein  awei 
Oder  mehreren  der  alien  Rezensionen  das  stlrkst©  Indizium  fidr  den  Zustand 
des  Gmudwerkes  zn  seiii.”  He  has  in  mind  here  entire  stories  5 bnt  tiie 
same  could  be  said  of  smaller  text-units.  Only  instead  of  “ d^  alien  Re- 
zensionen  ” he  mi^ht  better  have  said  “ der  gegenseitig  unabliEngii^n  Re- 
zensionen  ” — which  is  doubtless  what  he  really  had  in  mind ; this  would 
answer  Hertars  question  in  reply,  ZDUG.  69,  118,  « warnm  nnr  alien f Und 
wo  ist  die  Grenze  zwischen  alt  und  jung?*’  (Qf.  below,  p,  67,  note  7.)  The 
qualification  that  such  correspondences,  to  be  compelling,  must  be  found 
at  the  same  place  in  the  several  versions,  was  clearly  in  Winternitz^s  mind, 
as  is  indicated  by  his  following  sentences.  He  was,  to  be  sure,  unfortunate 
in  one  of  the  instances  be  quoted;  the  story  of  the  Treacherous  Bawd  is 
noi  found  at  the  same  place  in  Pahlavi  and  TantrSfchyllyika  «,  as  of  oours© 
Heriel  was  not  slow  to  point  out  in  his  reply.  But  Wintemita  was  absolutely 
right  in  asserting,,  against  Eertel,  the  originality  of  the  story  of  the  Old 
Man,  Young  Wife,  and  Thief  "(Reconstruction  IIL  6).  This  story  occurs  in 
all  the  visions  except  the  a recension  of  TantrSkhylyika  and  lb©  Hito- 
^adefe*., — and  In  the  same  place  in  aU  except  Simplicior,  which  tramspoees 
It  to  the  fourth  book  along  with  several  other  stories  of  the  original 
Book  m.  Hertel’s  arguments  (most  recently  in  ZBMG,  69. 1171)  against 
the  originality  of  this  story  seem  to  me  lacking  in  all  force.  They  are  as 
follows : 

(a)  The  story  is  inserted  in  a most  extraordinarily  awkward  way  in  the 
frame-story  of  Tantrlkhylyika  p, — True;  but  this  merely  shows  the  oorruptne^^ 
of  the  TantrakhySyika  tradition.  See  my  reconstructed  text  and  Critical 
Apparatus,  HI  ||  165,  166,  from  which  it  is  evident  at  a glance  that  Tp 
has  transposed  to  a position  f>efore  the  ©mboxt  story  th^  two  sections, 
which  all  other  versions  (SP,  Pp,  BfhatkathS  versions)  have  in  their  premier 
place  after  the  story.  1 say,  in  their  proper  place;  because  they  wakev^ 
good  sense  here,  and  where  T^  has  them  they  make  nonsense,  or  very  »«r 
it.  It  is  just  this  transference  in  Tp  that  has  produced  the  awkwardness 
of  which  Hertel  complains.  The  trouble  with  Hertel  here,  as  in  many  othw 
cases,  is  that  he  cannot  bring  himself  to  conceive  th^  other  versions  may 
be  more  original  than  Tantrakhyayika. — Furthermore,  however,  @ve«i  if  th# 
“awkwardness”  were  original,  and  not  secondarily  produced  in  Tantr, 
alone,  I agree  with  Winternitz  (U  c,)  that  it  would  by  no  means  disprove 
the  originality  of  the  story.  There  are  not  a few  cases  in  which  features 
which  seem  to  us  decidedly  awkward  are  nevertheless  surely  original, 

(b)  Hertel  asserts  that  the  sup^josedly  secondary  insertion  of  this  story 
in  Pahlavi  is  responsible  for  the  fact  that  the  frame-story  is  there  disarranged, 
so  that  the  last  owl-minister  does  not  speak, — This  is  a typical  example  of 


64  Chapter  III  t Methods  employed  in  the  reconstruction 

Critique  of  Hertel’s  method.— I find  myself  here  again  differing 
from  Hertel  on  an  important  matter  of  principle.  He  seems  to 

the  way  in  which  Hertel  jumps  at  conclusions  which  happen  to  support 
his  views.  A very  moderate  amount  of  comparative  study  of  the  texts 
would  have  shown  him  how  groundless  this  allegation  is.  In  the  first  place, 
there  were  in  the  original  fwe  owl-ministers,  each  of  whom  was  consulted 
in  turn  hy  the  king.  Pahlavi  mentions  the  consultation  of  only  three.  The 
one  who  falls  out  at  this  place  is,  therefore,  not  the  only  one  whom  Pahlavi 
drops;  nor  is  he  “ der  letzte,”  for  the  last  of  the  owl-ministers,  PrakSra- 
kariia,  speaks  very  ranch  later  in  the  original  (Reconstruction  III  § 191; 
Tantr.  “ A 281  This  latter  passage  is  omitted  in  Pahlavi  too.  Does  Hertel 
connect  Dm  omission  with  the  alleged  insertion  of  the  story  of  the  Old 
Man,  Young  Wife  and  Thief,  which  occurred  several  pages  earlier?— But  it 
is  easy  to  demonstrate  that  the  earlier  omission  of  an  owl-minister,  which 
occurs  just  before  this  story  in  Pahlavi,  has  nothing  to  do  with  the  story 
in  any  way.  Consult  III  § 155  of  my  reconstruction,  with  Critical  Apparatus, 
In  this  § 155  the  original  introduced  the  third  owl-minister,  Diptaksa.  The 
section  is  omitted  in  Pahlavi,  except  that  apparently  some  of  the  words 
contained  in  it  are  confused  with  the  preceding  vs  62  of  the  original  (in 
the  speech  of  the  second  minister,  Krurak§a).  It  is  clear  from  this  that  the 
omission  of  the  third  (not  “last’’)  owl-minister  is  due  to  the  fact  that  the 
Pahlavi  runs  together  his  speech  with  that  of  the  second;  and  this  occurs. 
before  the  story  in  question,  and  at  a point  whose  originality  is  certain 
even  by  Hertel’s  standards  (for  the  prose  passage  III  § 155  occurs  also  in 
ishe  « subrecension  of  Tantr;,  “ A 226  a ”).  It  seems  to  me  equally  clear  that 
the  true  reason  for  Pahlavi’s  failure  to  refer  to  two  owl-ministers  is  a very 
Mmple  one,  and  the  same  in  both  cases.  It  is,  that  the  original  puts  no 
into  the  months  of  two  owl-ministers  (the  second  and  the  fifth,,  ICrurSksa 
and  PrlkSrahariia).  This  made  it  easy  for  the  Pahlavi  to  overlook  the 
brief  references  to  the  consultation  with  these  two.  The  Pahlavi  alludes 
only  to  as  many  owl-ministers  as  have  stories  to  tell.  It  runs  together 
Dlpl^ga’s  speech  with  that  of  Kraraksa,  and  leaves  out  PrSkarakarna 
altogether. — At  any  rate  the  alteration  in  Pahlavi,  which  drops  one  owl- 
minister  at  this  point,  conoems  only  the  undoubtedly  original  § 155  (Tantr. 
“ A 225  a ■”),  and  does  not  at  all  concern  the  following  story. 

(c)  If  Hertel  were  right  in  his  hypothesis  of  the  “ secondary  archetype  K,” 
to  which  he  believes  all  Parle,  versions  except  Tantr.,  and  in  part  even 
Tantr.  go  back,  then  of  course  the  agreement  of  all  these  versions 
would  not  prove  the  originality^  of  the  story,  I shall  show  (in  Chapter  V) 
that  this  “ archety^pe  K”  seems  to  be  a fiction  of  Hertel’s  imagination. 
But  it  happens  Ihat  Hertel  denies  even  to  “ K ” this  particular  story,  since- 
he  thinks  it  was  inserted  hy  the  immediate  archetype  of  Pahlavi.,  This 
apparently  means  that  he  would  deny  it  also  to  his  imaginary  “ JST-W,” 
which  he  supposes  to  be  the  common  original  of  Pahlavi,  the  Ur-SP,  and 
Bimplicior.  In  short,  it  appears  that  Hertel,  unless  I misunderstand  him, 


Critique  of  Hertel’a  method 


65 


me,  as  to  Winternitz  {DLZ,  31  [1910],  2760),  to  lay  much  too 
great  weight  on  the  rule  which  he  lays  down  {ZDM6.  64.631  f. 
and  elsewhere),  that  fuller  versions  must  be  assumed  a priori 
to  be  later,  and  briefer  ones  earlier.  There  is,  perhaps,  some 
justification  for  this  rule,  tho  it  has  many  exceptions.  But 
Hertel  seems  to  come  dangerously  near  to  operating  with  it 
as  a hard-and-fast  axiom.  Yet  he  ignores  it  when  it  suits  his 
purpose.  For  instance,  the  Southern  Pancatantra  is  briefer  than 
the  Tantrakhyayika ; but  Hertel  does  not  hesitate  to  declare 

believes  that  this  story  was  inserted,  purely  independently,  by  at  least 
four  different  redactors  of  Paficatantra  versions,  viz.  those  of  (1)  Tantr.  p, 
(2)  tTr-SP,  (S)  Palilavi,  (4)  Somadeva,— or  their  respective  immediate  arche- 
types. (He  would  presumably  suppose  that  the  Jain  versions  and  K§emendra 
might  have  got  it  from  Tantr.  p.)  That  this  actually  is  his  theory  of  the 
story  seems  indicated  hy  his  remark  (Einleitung  to  TantrSkbySyika  Ober- 
setzung  p.  141)  that  it  is  “ ein  Schulbeispiel  fUr  Interpolation  derselben  Er- 
zkhlung  in  den  verschiedensten  Rezensionen.” 

Just  what  does  this  theory  ask  us  to  believe?  That  at  least  four  redactors 
should  have  happened  to  pick  out  the  same  story  [from  where?  is  not  dear] 
— should  tell  it  in  the  same  way  [the  narrative  is  closely  similar]-~and 
should  insert  it,  by  mere  luck,  at  the  same  identical  spot  in  Paficatantra 
Book  III;  a spot,  hy  the  way,  in  which  it  is  by  no  means  called  for  by 
the  context.  There  are  dozens,  perhaps  hundreds,  of  other  places  in  the 
Paiicatantra  where  it  would  fit  (juite  as  well.  Is  this  rational?  Is  it  not  far 
more  reasonable  to  suppose  that  all  these  versions,  including  the  Ur-Tan- 
trakliyayika,  inherited  the  story  from  the  original,  and  that  only  the  sub- 
recension  Tantr.  a — or  the  one  single  manuscri<pt  (note  this  I)  which  we  have 
of  it  at  this  point — omitted  it,  for  some  reason  or  other?  Does  a single  Hindu 
manuscript,  full  of  lacunae  and  corruptions  (as  Hertel  admits),  really  have 
so  much  authority  as  to  outweigh  the  agreement  of  all  other  existing  versions 
of  the  Paiicatantra,  including  the  other  manuscripts  of  its  sister  subrecension, 
Tantr.  p?  Why  may  not  the  archetype  of  this  manuscript  have  been  corrupt, 
or  had  a lacuna,  at  this  point?  Or  why  may  not  Its  copyist,  or  om©  of  his 
predecessors,  have  been  offended  by  the  awkwardness  of  the  introduction 
to  the  story  in  Tantr.  p (referred  to  by  Hertel  himself),  and  so  left  the 
story  out  deliberately,  for  esthetic  reasons?  (Personally  I think  it  probable 
that  this  is  the  true  explanation;  cfi  p.  122  below.)  Or  why  may  not  some 
other  reason — any  of  a dozen  conceivable  reasons — have  led  to  its  omission, 
deliberate  or  accidental,  in  this  one  ms.  of  Tantr.  «? 

Hertel’s  treatment  of  this  story  is  worth  considering  at  length,  it  seems 
to  me,  as  a literal  redifctio  ad  adsurdum  of  his  theory  that  omission  of  a 
story  in  any  one  of  certain  recensions  (Tantr.  a,  Tantr.  p,  Pahlavi,  Bomadeva, 
Southern  Paiicatantra,  Nepalese  Pafic.)  constitutes  good  reason  to  suspect 
an  interpolation, 

Edgerton,  Pancatantra.  11. 


66 


Chapter  III:  Methods  employed  in  the  reconstruction 


tljat  it  is  an  abbreviated  text,  and  that  Tantrakbyayika’s  text 
is  on  the  whole  much  more  original.  Even  more  abbreviated  is 
the  text  of  Somadeva,  as  Hertel  has  also  clearly  indicated;  it 
is  not  for  that  reason  more  original.  But  more  important  is  the 
fact  that  even  versions  which  are  on  the  whole  expanded  can 
be  shown  to  have  omitted  some  things  from  their  originals. 
Simplicior  is  an  expanded  version;  yet  it  omits  many  details 
which  are  found  in  all  the  older  versions,  so  that  they  surely 
would  not  be  denied  to  the  original  by  Hertel.  Numerous  in- 
stances can  easily  be  found  from  my  table  of  correspondences, 
Chapter  VIII.  Nay  more : Simplicior  omits  at  least  one  entire 
story  which  Hertel  accepts  as  indubitably  original  (Brahman, 
Thief  and  Ogre,  Reconstruction  III.  7,  Tantr.  ed.  ITL  6).  This 
shows  that  no  such  absolute  rule  can  be  laid  down.  There  is 
no  version  that  does  not  contain  both  omissions  and  insertions, 
be  they  deliberate  or  accidental.  Some  versions  tend  more  or 
less  strongly  in  one  direction,  some  in  the  other ; but  none  are 
consistent— no,  not  even  Somadeva,  which  contains  a few  un- 
questionable insertions,  nor  Pur^iabhadra  (the  most  expanded  of 
the  versions  handled  by  me),  which  contains  some  unquestionable 
omissions.  Nor  is  it  fair  to  demand,  as  Hertel  does,  that  we 
prove  just  why  a version  omits  something^  in  every  given  case. 
It  would  be  just  as  rational  to  demand  that  we  prove  why  it 
inserts  something.  If  we  were  omniscient,  we  could  no  doubt 
answer  both  questions.  Sometimes  we  can  guess  the  reason — tho 
seldom,  I think,  can  we  be  as  confident  as  Hertel  often  sounds. 
Frequently  there  is  no  discernible  reason.  Once  more,  all  that 
we  can  do  in  individual  instances  (after  once  deciding  that 
wo  cannot  assume  secondary  relationship  between  the  versions 
concerned)  is  to  ask  ourselves  the  question,  which  is  more 
likely:  (1)  that  an  identical  variation  or  insertion  was  made 
independently  in  two  or  more  versions  at  the  same  spot  in 
the  text,  or  (2)  that  this  identity  was  inheiuted  from  the  ori- 
ginal? The  answer  will  vary  with  the  importance  and  de- 
finiteness of  the  identity,  with  the  habits  of  the  versions  in 
question,  and  with  the  extent  to  which  other  (discordant)  ver- 
sions may  tend  to  support  one  or  the  other  alternative.  But 
it  is  a fandamental  error  of  principle  to  make  the  assumption 
a prioiij  even  tentatively,  that  when  two  or  more  versions 


Critique  of  HertePs  method 


67 


have  a ])assage  of  which  the  rest  have  no  trace,  the  former 
have  inserted  it  secondarily.^ 

Hertel’s  remarks  ZBMQ,  69.  llSf.  are  entirely  beside  the  point  as  far 
as  my  position  is  concerned;  their  only  weight  is  derived  from  the  fact  that 
'Winternitz  (see  note  6 above,  page  63)  said  ‘‘  alien  Eezensionen  instead 
of  “ gegenseitig  unabhangigen  Eezensionen  ”,  wbicb  be  presumably  meant. 
For  instance:  K§einendra  is  dependent  on  TantrUkhyayika,  and  therefor© 
agreements  between  these  two  versions  prove  nothing.  The  Jain  versions 
are  interdependent  with  Tantrakhyayika,  and  Ptirpabhadra  is  directly  de- 
pendent on  both  TantrSkhySyika  and  Simplicior,  or  their  immediate  arche- 
types. The  AnwSri  Suhaili  is  known  to  have  used  other  sources  of  Indian 
origin  besides  the  Kalllah-wa-Dimnah.  Meghavijaya  and  other  late  versions 
which  have  the  story  III.  1 (Ass  in  Panther’s  Skin)  in  its  original  place  of 
course  got  it  from  some  version  on  which  they  depended  (probably  the 
TantrakhyiLyika,  cf.  page  33).  In  short,  when  Hertel  says  ‘‘‘  der  Wintemitzsche 
Grundsatz  fiihrt  uns  wieder  zu  Kosegarten  zurttck  ”,  he  is  perhaps  making 
a good  point  in  dialectics,  but  all  he  really  does  is  to  prove  that  Winternitz 
was  unfortunate  in  his  phraseology.  If  we  correct  this  as  I have  suggested, 
the  “ Grundsatz  ” is  entirely  sound.  Of.  the  preceding  footnote  6. 


CHAPTER  IV 


SECONDARY  INTERRELATIONSHIPS  OF  VARIOUS 
VERSIONS 

Old  Syeiao  awd  Ababio 

Common  archetype  of  the  Old  Syriac  and  the  Arabic. — That 
the  various  Arabic  versions  and  their  descendants  go  back  to 
the  same  archetype  (the  Pahlavi)  as  the  Old  Syriac — not,  for 
instance,  to  a separate  translation  from  Sanskrit— is  shown  by 
three  considerations, 

1.  They  contain  one  interpolated  story  (Treacherous  Bawd, 
L 3c)  at  the  same  point;  and  both  transpose  the  story  of  the 
Three  Fish  (original  L 11),  making  it  I.  7.  In  addition  they 
show  a number  of  common  omissions  of  original  stories— which 
might,  however,  conceivably  have  been  omitted  independently. 

2.  They  are  in  general  very  close  to  each  other  in  verbal 
details  thruout  the  work*  This  has  never  been,  and  could  not 
be,  doubted  by  any  one  who  takes  the  trouble  to  acquaint 
himself  with  the  texts.  It  is  hardly  necessary  to  quote  examples. 
Where  unoriginal  details  are  inserted  in  either  Old  Syriac  or 
Arabic,  they  are  usually  found  in  the  other  also. 

3.  The  Pan catantra  sections  of  both  are  found  imbedded  in 
a larger  whole,  most  of  which  is  found  alike  in  both  (the 
parts  which  precede  the  Pahcatantra  in  the  Arabic  are  not 
found  in  our  ms.  of  the  Syriac,  which  is  fragmentary  at  the 
beginning;  they  include  some  material  inserted  by  the  Arabic 
translator)  A 

We  may  designate  as  ^^Ur-Pa”  the  hypothetical  Sanskrit 
version  from  which  the  Pahlavi  translation  was  made. 

* Benfey  believed  tkat  tke  OT%imal  Sanskrit  work  included  not  only  the 
five  books  of  our  Paficatautra,  but  also  the  other  sections  peculiar  to  the 
Pahlavi.  He  supposed  that  these  had  been  lost  in  the  Sanskrit  Paii catantra 
versions.  This  opinion  would  surely  never  have  been  exprest  if  Benfey  had 
been  in  possession  of  all  the  evidence  which  we  possess. 


69 


The  “ Ur-SP,”  archetype  of  SP,  N,  and  11 

SOMADEVA  Am>  K.^EMENDRA 

Common  archetype  of  Somadeva  and  Ksemendra.  — On  the 
reasons  for  supposing  that  these  two  authors  got  their  Panca- 
tautra  sections  from  their  general  common  archetype,  the  North- 
western Brhatkatha,  see  above,  pages  51  f.  As  there  stated, 
it  seems  to  me  that  this  common  archetype  of  the  Pancatantra 
sections  rests  on  a presumption — a quite  strong  presumption, 
to  he  sure — but  not  on  any  absolute  proof. 

Southern  PAf^OATANTRA,  Nepalese  PAfJcATANTRA^  and 
HitopadeSa 

The  “TJr-SP,”  archetype  of  SP,  N,  and  H.—Tlie  fact  that 
these  three  versions  go  back  to  a common  archetype  is  proved 
by  the  following  facts, 

1.  They  all  contain  a secondary  story,  the  Shepherdess  and 
her  Lovers  (SP  L 12,  N II.  12,  H II,  6).  In  SP  and  N it 
occurs  at  the  same  point;  in  H in  the  same  book,  but  not  at 
the  same  point  (H,  as  we  have  seen,  rearranges  its  stories  to 
a very  considerable  extent). 

2.  In  verbal  details  they  correspond  most  strikingly  and 
constantly,  and  often  in  cases  where  the  other  versions  suggest 
that  they  are  unoriginal.  {Cf.  llortel,  Pane.,  p.  432  ff.)  N has 
only  the  verses  preserved,  and  H has  omitted  many  of  the 
stories  altogether ; but  in  so  far  as  the  same  text-units  occur 
in  these  three  versions,  they  agree  so  strikingly  that  no  one, 
I think,  can  doubt  their  connexion.  So  far  as  I know  no  one 
has  doubted  it  Since  the  fact  seems  to  be  unquestioned  and  un- 
questionable, I shall  not  take  the  space  to  prove  it  by  examples 
here.  My  Critical  Apparatus  contains  numerous  examples. 

The  the  secondary  archetype  of  Iff  and  H. — That  the 

Nepalese  Pancatantra,  containing  only  verses,  goes  hack  to  a 
common  archetype  (called  by  me  “Ur-N”)  with  Hitopadesa, 
an  archetype  closely  related  to  the  Ur-SP  but  not  quite  the 
same,  is  indicated  by  the  following  facts. 

1.  Boolcs  I and  II  are  transposed  in  these  two  texts,  and 
in  them  alone, 

2.  In  many  verbal  details  of  the  verses  found  in  both  texts 
they  agree  against  all  other  versions,  even  SP.  See  Hertel, 


70  Chapter  IV;  Secondary  interrelationships  of  various  versions 

Paflc.  p.  433  f.,  for  examples.  Much  more  numerous  examples 
can  easily  be  got  from  my  Critical  Apparatus. 

TaxtuIki-iyIyiica  and  Ksemdndka 

Xsemendra  used  a Tantrakhyayika  manuscript. — That  oii.e  of 
the  sources  of  Ksemendra  was  a Tantrakhyayika  text  seems 
to  me  (following  Hertel)  to  be  clearly  enuf  indicated  by  the 
fact  that  Ks  has  five  unoriginal  stones,  all  of  which  occur  in 
the  Tantrakhyayika  in  the  same  places.  One  of  the  five  (T 
and  Ks  IV.  1,  Punisht  Onion-Thief)  occurs  in  no  other  version; 
another  (T  and  Ks  III.  11)  occurs  nowhere  else  in  the  same 
place  (in  Pn  in  Book  I).  These  circumstances  seem  to  indicate 
that  the  text  used  by  Ks  for  these  stories  was  either  precisely 
our  Tj  or  a manuscript  very  close  to  it.  The  other  three  stories 
are  found  also  in  the  Jain  versions  at  the  same  points.  Thej^ 
are:  Blue  Jackal  (T.  I.  8,  Ks  I.  7),  Jackal  Outwits  Camel  and 
Lion  (T  1.  13,  Ks  L 12),  and  Potter  as  Warrior  (T  and  Ks  IV.  3 ; 
in  T ed.  put  in  Appendix  because  not  found  in  a,  c/.  p.  78). 

Agreements  in  verbal  details  between  T and  Ks  are  neces- 
sarily few,  because  Ks  abbreviates  and  omits  so  many  details 
that  it  leaves  only  a very  bare  skeleton  of  the  stories.  But 
there  are  some  cases  in  which  Ks  seems  to  have  followed  T 
in  details  that  are  secondary.  See  e.  g.  my  Critical  Apparatus 
on  I § 547. 

TaNTEIKHYAYIKA^  SiMPLIOIOB,  and  PteiiTABHADEA 

The  ‘^ITr-Simplicior,”  source  of  our  SimpHcior,  and  one  of  the 
main  sources  of  Ptrnabhadra. — ^I  have  already  (page  31)  referred 
to  this  older  form  of  SimpHcior,  the  realily  of  which  seems 
to  me  to  be  indicated  with  gi‘eat  probability  by  Purnabhadra's 
treatment  of  Book  III,  in  which  he  has  apparently  followed 
a SimpHcior  text,  but  one  which  had  not  yet  introduced  the 
extensive  alterations,  in  the  latter  part  of  that  book  which  are 
found  in  all  manuscripts  of  SimpHcior  now  known  to  us.  I 
have  also  referred  (page  31)  to  the  fact  that  Purnabhadra’s 
text  is  for  the  most  part  a mosaic  of  this  Ur-SimpHcior  (or 
at  least  of  a text  which  must  have  been  practically  identical 
in  language  with  our  SimpHcior)  and  the  Tantrfikhyllyika.  This 
fact  has  been  proved  by  Hertel,  especially  in  the  Parallel 


The  “ Ur-Simplicior,”— Duplications  in  Ptlrriabhadra  7 1 

Specimens  o£  text  in  HOS,  Vol  13.  These  cases  are  quite 
typical,  and  are  confirmed  by  my  Critical  Apparatus.  It  is 
hardly  necessary  to  quote  furtlier  examples  here.  But  it  does 
seem  to  me  worth  while  to  quote  a few  very  curious  passages 
in  which  Purnabhadra  has  done  this  mosaic  work  so  poorly 
that  he  has  double  versions  of  the  same  passage  side  by  side, 
taking  the  one  from  Tantrakhyayika,  the  other  from  Simplicior. 
This  seems  to  hav'e  escaped  Hertel’s  notice. 

Duplications  in  Plirnabliadra,  due  to  Ms  use  of  two  sources.— 
I have  noted  four  clear  cases  of  this  sort;  there  are  probably 
others. 

1.  Reconstruction  KM  §§  11, 12.  In  reply  to  the  king’s  request  that  he 
instruct  his  sons,  the  brahman  Visnusarmau  replies: 

Spl  p.  2,  1. 19  deva  srhyataih  me  tathyavacaiiam,  naliaih  vidyavikrayaih 
^asanasatenapi  karomi.  punar  etliis  tava  putrEn  masa§atkena  yadi  niti- 
&trajfian  na  karomi,  tatab  svanSmaty^aih  karomi.*— athisau  raja  &c, 
T A 2 (after  vs  found  only  in  T,  the  brahman  says)  tat  kiih  bahuna;  srilya- 
tim  ayaih  mama  vacanasihhanEdab.  nSham  arthalipsur  ity  evaih  braYimi, 
na  ca  mamSiitiYari^asya  YySYpttasarvendriyasya  kascid  arthopabhoga- 
kSlafu  kith  in  tvaddhitirthaih  buddhipUrvako  arambhab*  tal  likh- 
yatgm  adyatano  diyasab.  yady  abaih  na  ^anmasabhyantarat  tava  putran 
nitiiastrath  praty  ananyasaman  karomi,  tato  mamarhasi  margasathdar- 
sanena  bastasatam  apakramayitiim.  iti.—  etarn  asaihbbavyaih  brah- 
manasya  pratijhaih  srutva  sasacivo  raja  &c, 

Pn  p.  2,  1.  4 deva,  sruyataih  me  tathyavacanam.  naliaih  vidyavikrayaih 
karomi  sasanasateiia.  etan  punar  masa^atkena  yadi  intisastrajhan  na 
karomi,  tatab  svanamaparityagaih  karomi. 

kiih  bahmm,  ^ruyataih  mamai^  siillianadab*  naham  arthalipsur  bra- 
vimi,  na  ca  me  ’sitivar^asya  vyavifttasarvendriyartlmsya  kiihcid  arthena 
prayojanam.  kiiii  tu  tvatprarthanasiddhyarthaih  sarasvativinodaiii  kari^- 
yami.  tal  likbyatSm  adyatano  divasab.  yady  ahaih  §aijmE&Sbhyaiitare 
tava  putran  niti^astraih  praty  ananyasad;-to  na  karomi,  tato  ’rhati  me 
devo  devamErgaih  saihdar^ayitum.  iti.—etlih  brElimapaByasaitibhavySih 
pratijfiaih  ^rutva  sasacivo  raji  &c. 

It  seems  as  clear  as  possible  that  Ptirpabhadra  has  simply  taken  over 
bodily  first  Simplicior’s,  and  then  TantrEkbyEyika’s,  version  of  this 
passage,  so  that  it  has  two  variant  versions  of  the  same  matter. 

The  next  case  is  perhaps  even  more  striking,  since  it  introduce  an 
internal  inconsistency  in  PUrpabhadra’s  text. 

2.  In  the  story  of  the  Gat,  Partridge,  and  Hare  (Reconstruction  III.  4), 
as  told  in  Tantrakhyayika  (whose  general  senee  is  supported  by  most 
versions  and  is  clearly  close  to  tbe  original),  the  partridge  and  hare  set 
ofi  to  have  their  dispute  decided  (our  text,  HI  § 95).  In  § 97  the  partndge 


72  Chapter  IV:  Secondary  interrelationships  of  various  versions 

asks  the  hare  (so  T,  SP ; Pn  with  Pa  makes  the  hare  ask),  who  shall  be 
the  judge?  In  § 98  the  other  replies  suggesting  the  pious  cat  who,  he 
says,  lives  by  the  river  engaging  in  austerities  etc.  In  § 99  the  former 
opposes  this  suggestion,  because  the  cat  is  lisudra\  here  T,  followed  by 
Pn,  quotes  a verse  (our  III  vs  d-S)  to  back  up  this  opinion.  In  § 100  the 
cat,  overhearing  this  conversation,  engages  in  prayer  (Jain  versions, 
preaches  a sermon),  striking  a religious  attitude  to  deceive  them.— Now 
Simplicior  introduces  its  equivalent  of  § 100  before  the  question  of  the 
judge  has  been  raised  at  all.  The  cat  hears  the  partridge  and  the  hare 
quarreling  and  decides  to  deceive  them,  by  acting  as  described.  After 
this  (§  100)  Spl  makes  the  hare  suggest  (without  any  preliminary  question 
by  the  partridge,  contrast  our  §97),  in  what  corresponds  to  our  §98: 

Spl  p.  67,  hl5:  sasaka  aha,  bhob  kapihjala,  e§a  naditire  tapasvi  dliarma- 

vadi  tisthati,  tad  enaih  prcchavali. 

To  which  the  partridge  replies,  in  what  corresponds  to  our  § 99,  not  im 
deed  rejecting  the  proposal  outright,  but: 

Spl  p.  67,1. 16:  kapinjala  aba,  nanu  svabhavato  ’yam  asmakaiii  satriibhu- 

tab;  tad  dare  sthitva  pircchavali- 

Now  Pai-pabhadra,  as  I indicated  above,  follows  Tantrakbyayika  closely 
(the  exact  language  may  be  found  in  my  Critical  Apparatus  ad  loc.)  in 
§§  95—99  and  vs  48,— reversing,  however,  the  roles  of  the  partridge  and 
the  hare  in  the  conversation.  (Pahlavi  does  the  same,  hut  the  agreement 
is  doubtless  purely  accidental;  the  like  occurs  not  infrequently  in  all 
versions;  SP  supports  T,  the  Brhatkatha  versions  are  indecisive,  and  Spl 
rather  supports  T,  as  j\ist  stated.)  Pm':^abhadra’s  § 100  seems  to  combine 
T and  SpL  But  after  § 100,  Pfiri^abhadra  follows  with  Bim^flicior's  version 
of  ^,98,  &9,  as  quoted  above,  iu  the  position  where  Spl  has  them,  and 
0Ub^uiaally  identical  (Pp  P*  1^0,  1.23).  In  other  words, 

PUruabhadra,  anxious  to  omit  nothiug  found  in  either  of  his  primary 
BOUrci^s,  forgets  that  he  has  already  represented  the  partridge  as  suggesting 
Ihe  cat  as  and  the  have  as  opposing  the  suggestion;  and  here  he 

m.akes  the  Iwere  offer  the  same  suggestion,  as  if  nothing  had  been  said  on 
the  subject  before  fbhos  tittke,  e^a  nadiiaxe  tapasvi  dharmavadi  ti§thati, 
tad  mm  prt^chlvab),  while  the  pai’tridge  counsels  caution  (as  in  Spl), 
■diko  according  to  ihe  preceding  part  of  Purnabhadra  (taken  from  Tantr.) 
it  was  the  parta-idge  Mmself  who  first  made  the  suggestion! 

8 and  4.  Oth^  eases  in  which  Purnabhadra  has  clearly  reproduced 
Ihe  same  pai^afu  twice,  once  in  .ite  Tantr§:khygyika  form  and  once  in 
its  Simplicior  form,  will  be  found  in  my  Critical  Apparatus  on  I §§216 
and  217  (which  must  be  couMdered  togethei*)  and  I § 442.  To  save  space 
I refrain  ftom  quo&g  or  discussing  these  passages  here. 

The  ^'ITr-rautrSkhyltyiha;’  archetype  of  Tantrakbyayika  and 
the  « Br-Simplioior,”— I have  indicated  above  (pages  $6  f.),  very 
briefly,  flie  nature  of  my  reasons  for  assuming  a common 


The  “ Ur-Tantrlikhyayika 


73 


secondary  archetype  for  TantrakhyUyika  and  the  Ur-Simplicior 
(and,  of  course,  Puniabhadra).  This  secondary  archetype  I call 
the  ‘‘  Ur-TantrakhyUyika,”  for  lack  of  a better  name.  That  the 
two  versions  in  question  are  secondarily,  related  can  be  shown 
by  the  two  first  methods  outlined  on  pag'cs  49  ff.^  especially 
the  first  of  them.  That  is,  they  both  contain  a number  of  se- 
condary stories  inserted  at  the  same  points;  and  they  agree 
to  a considerable  extent  in  verbal  details,  many  of  which  may 
reasonably  be  suspected  of  being  secondary.  These  correspon- 
dences can  hardly  be  explained  by  supposing  that  either  Tau- 
trakliy^yika  or  Ur-Simplicior  is  based  directly  on  the  other. 
For  each  contains  original  features  which  the  other  lacks.  And 
I believe  there  is  no  reason  for  supposing  that  either  is  a con- 
taminated version.  Of  course,  it  is  hard  to  disprove  contami- 
nation. The  Simplicior,  in  particular,  has  (as  we  have  seen, 
page  30)  many  striking  features  that  did  not  belong  to  the 
original.  And  if  anyone  chooses  to  suppose  that  these  secondary 
features  were  not  the  work  of  the  author  of  Ur-Simplicior, 
but  were  taken  by  him  from  some  older  Pancatantra  version, 
now  lost— there  is  no  way  to  prove  him  wrong.  This  much, 
however,  is  clear  to  me:  there  is  not  a shadow  of  reason  for 
believing  that  Simplicior  has  been  contaminated  \vith  any  otlier 
Pancatantra  version  of  which  we  now  have  knowledge,  or 
whose  former  existence  wo  have  any  conclusive  reason  to 
assume.  In  other  words,  I believe  that  when  Sim])lieior  agrees 
with  any  version  other  than  Tantrakhyayika,  or  Purijiabhadra, 
or  other  (later)  offshoots  of  these  versions,  such  agreements 
are  always  either  inheritances  from  the  original  Pailcatantra, 
or  chance  coincidences  in  petty  details.  Nowhere  do  I find 
signs  of  secondary  connexions  between  Simplicior  and,  for  in- 
stance, the  Southern  Pancatantra,  Somadeva,  or  the  Palilavi, 
(See  Chapter  V for  a critique  of  HertePs  contrary  opinion,) 
Secondary  stories  inserted  in  XTr-Tantrakbyayika  ” and  found 
only  in  its  descendants.— I believe  that  the  Ur-Tantnikhyli,yika 
contained  certainly  three, — probably  five,  and  very  possibly 
a sixth,  if  not  even  more, — secondary  stories.  On  page  86j 
note  29^  I give  a list  of  the  six  stories  which  may,  in  most 
cases  with  virtual  certainty,  be  attributed  to  this  secondary 
archetype.  The  reason  for  this  is  that  they  are  all  (except  the 


74  Chapter  lY:  Secondary  interrelationships  of  various  versions 


sixth)  found  in  the  same  place  in  T,  Spl,  and  Pn,  and  in  most 
cases  also  in  Ksemendra  (which  used  Tantrakhyayika),  hut  in  no 
other  Pancatantra  versions.  If  I am  right  in  the  principle  laid 
down  on  page  61,  this  in  itself  would  he  enuf  to  make  us  strongly 
suspect  that  they  do  not  belong  to  the  original  Pancatantra.  But 
on  the  principle  establisht  on  page  68,  that  stories  found  at  the 
same  place  in  several  offshoots  of  an  archetype  pretty  surely 
belong  to  that  archetype,  we  should  have  to  attribute  the  first 
five  of  them,  at  least,  to  the  Ur-Tantrakhyayika  (as  the  arche- 
type of  T,  Spl,  and  P^i,  in  all  of  which  these  stories  occur  at  the 
same  place).  To  be  sure,  two  of  these  five  are  not  found  in  Tantra- 
khyayika a.  Their  presence  in  Tantr.  (3  might  be  explained  by 
assuming  with  Hertel  that  Tantr.  13  is  contaminated  from  some 
other  Pancatantra  version.  But  I shall  show  later  (pages  121  ff.) 
that  this  opinion  seems  untenable.  Furthermore,  I have  failed  to 
find  the  slightest  reason  for  regarding  any  of  the  differences 
between  Tantr.  a and  p as  due  to  influence  from  any  outside 
version.  I am  satisfied  that  the  features  which  p contains  and 
which  a omits  are  mostly  original  features  which  a has  lost,  pre- 
sumably in  most  cases  as  a result  of  lacunae  or  corruptions  in 
the  manuscripts  or  their  archetypes.  (We  have  only  two  mss. 
of  T a in  all,  and  for  a large  part  of  the  work  we  have  .only 
one.  Both  contain  many  lacunae,  sometimes  recognized  by  the 
copyists,  sometimes  not.)  If  we  reject  the  theory  that  Tantr.  g 
is  contaminated,  as  I think  we  must,  there  remains  no  other 
plausible  explanation  of  the  discrepancies  between  the  two  sub- 
recensions. I have  shown  above  (page  63,  note  6)  that  Tantr.  a 
omitted  one  story  which  belonged  to  the  original  Pancatantra. 

All  tliese  stories  are  regarded  by  Hertel,  also,  as  not  parts 
of  the  original  Pancatantra.  But  since  Hertel  seems  to  me  to 
reject  stories  much  too  lightly,  I think  it  desirable  to  show 
just  how  much  definite  reason  there  is,  from  my  own  point  of 
view,  for  rejecting  tliem.  In  addition  to  the  general  considera- 
tion referred  to  above,  that  they  occur  at  the  same  place  in 
only  one  of  the  four  independent  streams  of  Pancatantra  tra- 
dition, I find  the  following  specific  grounds  in  each  case. 

1.  The  Blue  Jackal  (T  1.  8,  Spl  I.  10,  Pn  I.  11,  I.  7;  also 
H m.  6 Pet.,  m.  7 Mil.). — To  begin  with,  the  occurrence  of 
this  story  in  Hitopade^a  cannot  he  considered  an  indication  of 


Secondary  stories  in  Ur*TantrakliySyika;  Blue  Jackal 


75 


its  belonging  to  the  original  Pancatantra.  Not  only  does  it 
occur  in  a different  place  (which  means  little,  since  the  Hit. 
transposes  its  stories  very  generally) ; hut  it  is  told  there  in  a 
wholly  different  way,  and  with  a wholly  different  catch-verse. 
Moreover,  it  is  not  found  in  any  manuscript  of  the  Southern 
Pancatantra,  nor  in  the  Nepalese  Pancatantra.  This  indicates 
that  it  almost  surely  did  not  occur  in  the  “Ur-SP,”  which  was 
the  archetype  from  which  the  Hitopadesa  got  its  Pancatantra 
materials.  Plence,  the  story  in  Hitopadesa  is  an  interpolation. 

The  insertion  of  the  Blue  Jackal  story  where  it  is  found  in 
T,  Spl,  Pn,  and  Ks  disturbs  the  context.  The  situation,  in  the 
original  Pancatantra,  is  as  follows.  By  telling  the  story  of  the 
Louse  and  Flea  (I.  7),  Damanaka  tries  to  prove  to  the  lion 
that  ‘‘  one  should  not  grant  asylum  to  one  whose  character  is 
unknown  ” (na  t»  avijfidtaHlclya  kaicid  dadydt  pratisrayam^  I 
vs  86).  Upon  hearing  the  story,  the  lion  in  § 309  quite  na- 
turally inquires  what,  then,  is  the  nature  of  the  bull:  ‘^how 
can  I recognize  his  hostility  to  me,  and  what  is  his  manner 
of  fighting?  ” Damanaka’s  suggestion  that  he  does  not  know 
the  bull’s  real  character  bears  fruit  at  once;  the  lion  makes 
inquiries  on  the  subject  Compare  the  parallel  situation  where 
Damanaka,  later,  makes  the  same  suggestion  to  the  hull  re- 
garding the  lion  (with  Story  I.  9,  Strandhirds  and  Sea,  tlie 
moral  of  which  is  that  one  ought  not  to  take  irrevocable  steps 
without  knowing  what  one’s  enemy  can  do),  and  immediately 
the  bull  is  prompted  to  inquire  (I  § 453)  what  the  lion’s  style 
of  combat  is. 

But  the  versions  which  insert  the  story  of  the  Blue  Jackal 
at  this  point  (just  after  the  story  of  the  Louse  and  Flea,  and 
just  before  the  lion’s  question  to  Damanaka,  our  I § 309) 
disturb  the  continuity  of  the  tale.  The  moral  of  the  Blue  Jackal 
story  is  that  it  is  dangerous  to  slight  old  friends  in  favor  of 
strangers.  This  is  a wholly  different  point,  which  Damanaka 
liad  previously  mentioned  (I  § 271,  and  vs  76),  If  the  Blue 
Jackal  story  had  been  told  in  the  original  Paiicatantra,  it 
should  rather  have  been  told  at  that  place.  Where  it  stands 
in  Tantr.  etc.,  it  spoils  the  logic  of  the  lion’s  question  in  I 
§ 809 j for  that  question  is  evidently  the  appropriate  reply  not 
to  the  Blue  Jackal  story,  but  to  that  of  the  Louse  and  Flea. 


76  Chapter  IV:  Secondary  interrelationships  of  various  versions 


2.  Jackal  outwits  Camel  and  Lion  (T  I,  13^  Spl  I.  16,  Pn  I. 
21,  K?  I 12). — This  is  a part  of  a longer  insertion,  an  ex- 
pansion of  the  brief  conversation  between  Karataka  and  Daina- 
naka  in  the  original  I §§  456—458  and  vs  128,  After  vs  128, 
Tantr,  and  the  related  versions  insert  several  sentences  and 
verses  spoken  by  the  two  jackals  to  each  other;  and  finally 
this  story  told  by  Damanaka  to  Karataka  to  illustrate  the 
wisdom  of  looking  out  for  number  one.”  None  of  the  other 
versions  contain  any  trace  either  of  the  story  or  of  the  sur- 
rounding material.  The  story  itself  is  furthermore  an  obvious 
piece  of  secondary  patchwork.  It  is  made  up  of  elements  stolen 
from  two  other  stories,  which  belonged  to  the  original  Pahca- 
tantra^  namely,  the  story  of  the  Lion’s  Retainers  and  Camel 
(reconstruction  I.  8),  and, that  of  the  Ass  without  Heart  and 
Ears  (IV.  1).  This  will  be  evident,  I think,  to  anyone  who 
examines  the  storyj  the  imitation  of  the  former  story  is  noted 
by  Hertel,  Tantr.,  Einleitung,  p.  134,  top  line.  These  con- 
siderations seem  to  make  it  practically  certain  that  the  story 
is  secondary. 

3.  Weaver  Somilaka  (T  n,  4,  Spl  II.  5,  Pn  11.  6). — As  in  the 

preceding  case,  this  story  iS  found  in  the  midst  of  some  un- 
original material,  which  disturbs  the  context;  one  particulary 
foolish  feature  in  it  is  noted  by  Hertel,  Tantr.,  Einleitung, 
p.  136,  second  paragraph.  The  consensus  of  other  versions  shows 
that  the  order  of  the  Tantrakhyayika  is  otherwise  badly  con- 
fused in  the  vicinity  of  this  passage ; see  my  Critical  Apparatus 
and  the  conspectus  of  text-units,  Chapter  VIII.  That  is,  Tantr. 
not  only  has  inserted  much  secondary  material  here,  but  has 
confused  the  arrangement  of  the  materials  inherited  from  the 
original.  As  to  this  story,  it  appears  to  have  been  built  up 
around  the  theme  of  a verse  which  apparently  was  found  in 
the  original,  vm,  the  vs  yad  abhavi  na  tad  IMvi  &c.,  recon- 
struction II  vs  68.  This  vs  is  found  in  SP  and  N,  at  the  same 
place,  as  well  as  in  T in  the  middle  of  the  Somilaka  story.  In 
SP  it  stands  between  two  bits  of  prose  that  are  found  in  Sim- 
plicior  and  PHro^abhadra  just  after  1he, Somilaka  story,  as  it 
were  driving  home  the  moral  of  the  story,  which  is  identical 
with  the  moral  of  the  verse  and  of  these  hits  of  prose  (viz. 
that  fate,  or  karma,  decides  everything).  As  so  often,  the 


Secondary  stories  in  Ur-TantrHlcliyEyika:  Weaver  Somilaka  77 


Southern  Pancatantra  is  here  the  most  faithful  representative 
of  the  original.  What  evidently  happened  was  that  this  familiar 
moral,  stated  in  the  original  in  a few  prose  words  and  one 
stanza,  was  developt  by  the  Ur-Tantrakhyayika  in  tlie  long 
Somilaka  story  (which  incidentally  is  a wretched  piece  of 
work,  stupidly  composed  and  awkwardly  presented).  The  ori- 
ginal verse  was  then  included  in  the  now  story.  The  original 
prose  disappears  from  our  Tantrakhyayika  text  altogether,  but 
is  preserved  in  the  Jain  versions,  being  placed  just  after  the 
story.  It  is  reasonable  to  assume  that  the  Jain  versions  have 
followed  the  Ur-Tantrakhyllyika  in  this,  and  that  our  Tantra- 
khy^yika  has  lost  this  prose  owing  to  the  utter  confusion  into 
which  its  text  has  fallen  in  the  vicinity  of  this  passage,® 

4.  Talking  Cave  (ip  III.  11,  Appendix  to  ed.;  Spl  in.  4,  Pn 
III.  15). — This  story  (not  found  in  Ta ; must  have  been  in  the 
version  of  T used  by  Ks,  which  refers  to  the  catqh-vs,  see  my 
Critical  Apparatus)  occurs  in  a passage  (our  III  § 249)  which 
as  a whole  is  found  only  in  T,  Spl,  Pn,  and  K§,  and  is  there- 
fore very  possibly  secondary  in  its  entirety.  In  it  the  wise 
owl-minister  Raktak§a,  foreseeing  that  the  crow  is  going  to 
destroy  the  owls,  and  having  warned  them  in  vain,  summons 
his  family  and  departs  with  them,  thereby  escaping  destruction. 
Nothing  is  said  in  the  sequel  by  which  we  could  tell  whether 
this  much  belongs  to  the  original  or  not.  On  the  principle  (cj\ 
p.  61)  that  a short  passage  such  as  this  may  conceivably  have 
been  omitted  from  the  other  three  streams  of  tradition,  and 
that  it  fits  the  context  well  enuf,  I do  not  feel  like  absolutely 
rejecting  our  III  § 249,  tho  of  course  I enclose  it  in  paren- 


® The  fatalistic  or  karma-rnorhl  of  tho  story  is  regarded  by  Hertel  as 
sufficient  proof  of  its  unoriginality,  since  he  believes  the  original  contained 
only  stories  teaching  lessons  of  trickiness  (nUi)\  cf.  p,  6 above.  While  this 
argument  may  have  some  force,  by  way  of  confirmation  of  results  otherwise 
proved,  I do  not  believe  that  it  has  very  much.  I should  never  admit  that 
such  a moral  in  itself  alone  would  justify  us  in  doubting  the  originality  of 
a story.  There  is  no  question  that  the  original  contained  at  least  Hanms 
teaching  this  moral  (cf.  for  instance  II  vss  70  and  71,  just  after  this  passage 
in  ray  reconstruction;  these  two  vss  are  found  in  T and  Pahlavi,  and  I 
presume,  therefore,  that  Hertel  would  not  deny  that  they  are  original).  And 
if  stanzas,  why  not  stories?  Hertel  expects  a deal  too  much  single- 

mindedness,  and  too  much  care,  from  a Hindu  composer. 


78  Chapter  IV:  Secondary  interrelationships  of  various  versions 


theses  as  doubtful;  the  chances  are,  in  fact,  that  it  is  unoriginal. 
These  chances  are  much  greater  with  the  story.  Nevertheless 
I think  the  story  probably  belongs  to  the  Ur-Tantrakhyayika, 
tho  surely  not  'to  the  Ur-Pancatantra.  Its  omission  in  Ta  is 
probably  due  to  the  fact  that  the  T archetype  (preserved  in  Tj3) 
was  corrupt  at  the  point  where  the  story  was  introduced.^ — 
Incidentally  the  story  is  very  poorly  told  in  T;  the  Jain  ver^ 
sions  handle  it  much  better,  and  certainly  come  closer  to  the 
way  it  was  originally  told.  The  inferior  style  of  the  story  in 
T may  have  been  one  reason  why  the  redactor  of  Ta  omitted 
it^  if  he  omitted  it  deliberately. 

5.  Potter  as  Warrior  (Tp,  Spl,  Pn,  and  IV.  3;  not  in  Ta). — 
The  omission  of  this  story  in  Ta  proves  nothing  at  all,  since 
Ta  demonstrably  has  lost  part  of  the  original  matter  both  before 
and  after  the  point  at  which  the  story  is  inserted  (namely,  Tp 
IV  vs  18,  reconstruction  IV  vs  20,  before  the  story,  and  T|3 
A 301,  with  vs  23,  our  IV  §84  and  vs  21,  after  the  story). 
Ta  ends  the  fourth  book  very  abruptly  with  its  vs  17  (our 
vs  19),  and  there  is  no  doubt  in  my  mind  that  the  original 
was  longer.  Nevertheless  it  seems  to  me  unlikely  that  the  ori- 
ginal Pane,  contained  the  story  here  under  consideration — for 
the  general  reasons  mentioned  page  61.  In  this  case,  as  in  the 
preceding  (Talking  Cave),  I am  unable  to  reinforce  them  by 
any  internal  evidence  pointing  to  the  insertion  of  the  story.  It 
is  appropriate  enuf  (if  we  assume  the  originality  of  T§  A 297 
and  what  follows ; this  passage  and  the  story  go  hand  in  hand, 
and  if  one  is  unoriginal,  the  other  evidently  is).  And  it  is,  at 
least  in  the  Jain  versions,  very  well  told;  in  the  Tantrakhyayika, 
not  quite  so  well. — The  general  probabilities  are,  therefore,  that 
the  story  belonged  to  the  Ur-Tantrakhyayika,  but  not  to  the 
original  Pancatantra. 

3 Tp  reads,  after  ’oatsydmaht.  (p  vart^)  in  the  text  of  § 249  (Tantr.  p.  136, 1.  3, 
and.  Appendix,  p,165, 1.1);  ca  gukam  asannavma^opaspr^tdm  andgatdm  (v.l. 
^tam)  tyagyatMi  (v.  L saMgajga)  ireya  (v.  1.  4reyali  sydt).  uHai^i  ca:~-At  which 
point  follows  the  catch- verse  of  the  Talking  Gave  story,  and  the  story  itself. 
No  words  resembling  this  sentence  occur  in  Spl  or  Ta  makes  reasonable 
sense  out  of  them  (a  lecido  faciUor)^  as  follows:  imdih  . . . tyajdma 

iti\  and  then  omits  the  story.  Hertel  regards  Ta  as  the  original,  and  thinks 
Tp  has  inserted  the  story.  The  opposite  theory  seems  at  least  as  likely.  On 
the  general  question  of  passages  found  in  Tp  and  omitted  in  Ta  see  page  121. 


Other  secondary  stories  in  the  Ur-TantrakhySyika 


79 


6.  Tke  Clever  Hansa  (T  HI.  11,  Ks  HI.  11,  P?i  L 19).~-Here 
we  have  a story  whose  antiquity  is  even  more  qnestionahle. 
It  occurs  in  the  same  place  only  in  Ksemendra  and  TantrU- 
khyayika  ^ (but  it  may  well  have  occurred  also  in  Ta;  we 
cannot  be  sure,  since  Ta  has  a long  lacuna  at  the  point 
where  the  story  is  found).  Even  the  Jain  versions  do  not  have 
it  at  the  same  place;  Purriahhadra  has  it  in  the  first  hook, 
and  Simplicior  does  not  have  it  at  all.  Hence  it  is  doubtful 
whetlier  it  was  found  even  in  the  XJr-Tantrakhyiyika;  while 
there  is  no  reason  whatever  to  suppose  that  it  belonged  to 
the  original  Paucatantra. 

7.  Other  stories  which  may  possibly  have  been  found  in  the 
Trr-Tantrakhya3rika. — Our  Tantrakhyayika  contains  two  other 
stories  (not  to  mention  the  story  of  the  Treacherous  Bawd, 
interpolated  in  Ta  as  HI.  5;  see  page  40,  note  30)  which  are 
not  found  even  in  the  Jain  versions  (Spl  and  Pij).  One  of 
them,  King  ^ivi  (T  od.  IIL  7),  is  found  in  no  other  version 
used  by  me  (it  is  not  even  found  in  Ta,  but  since  the  ms, 
of  Ta  has  a lacuna  at  the  place  where  it  occurs,  we  cannot 
tell  whether  it  occurred  in  it  originally  or  not).  The  other, 
T IV.  1,  the  Punisht  Onion-Thief,  occurs  in  the  same  place 
in  Ksemendra,  but  nowhere  else  (the  sole  ms.  of  Ta  has  a 
lacuna  where  it  occurs,  also).  The  failure  of  these  two  stories  to 
occur  in  the  Jain  versions  may  conceivably  be  due  to  omission 
by  them  (Simplicior,  at  least,  omits  some  original  stories). 
Likewise,  it  is  conceivable  that  some  of  the  numerous  stories 
found  in  the  Jain  versions,  but  not  in  Tantrakhjayika  nor 
any  other  Paucatantra  version,  may  have  occurred  in  the  Ur- 
Tantrakhyayika.  But  here  we  cannot  do  more  than  conjecture; 
and  speculation  on  this  subject  is  not  likely  to  be  fruitful. 
There  is,  in  any  case,  not  the  slightest  reason  for  supposing 
that  any  of  these  stories  belonged  to  the  original  Pancatantra. 

Verbal  correspondences  between  Tantrakhyayika  and  Simplicior 
and  Pur]^abhadra.— The  secondary  relationships  between  Tautrl.- 
khyayika  and  the  Jain  versions  are,  I think,  sufficiently  esta- 
hlisht  by  these  unoriginal  stories  inserted  in  them.  We  should 
expect,  however,  to  find  them  confirmed  by  minor*  agreement 
in  sense  and  language  more  striking  and  extensive  than  is 
the  case  with  versions  whose  only  connexion  is  thru  the  ori- 


80  Chapter  IV;  Secondary  interrelationships  of  various  versions 


ginal  Pancatantra.  In  fact  we  do  find  that  SimpHcior  (not  to 
speak  of  Purnabhadra,  which  as  we  have  seen  used  Tantra- 
khyayika  directly)  agrees  at  many  places  with  Tantrakhyayika 
much  more  closely  than  either  of  them  with  other  versions. 
To  be  sure,  it  is  often  hard  to  tell  whether  these  agreements 
are  secondary,  or  whether  they  go  hack  to  the  original  Panca- 
tantra.  Since  both  the  Southern  Pancataiitra  and^its  relatives, 
and  the  Bphaikatha  versions,  tend  to  abbreviate  the  text  in 
details,  we  have  in  Tantrakhyayika  and  the  Jain  versions  the 
only  Sanskrit  versions  that  are  not  essentially  abbreviated. 
Therefore,  when  they  are  fuller  than  the  other  Sanskrit  versions, 
we  must  always  consider  the  possibility  that  they  preseiwe  the 
original;  and  frequently  the  Pahlavi  offshoots  prove  that  this  is 
the  case.  Failing  such  confirmation  from  the  Pahlavi,  it  is  often 
impossible  to  tell  whether  we  are  confronting  an  abbreviation 
of  the  original  by  SP  etc.  and  the  Brhatkatha  versions  (and  an 
accidental  omission  in  the  Pahlavi),  or  an  expansion  by  the  Ur- 
Tan  trakhyS-yika.  The  greater  part  of  the  phrases  and  sentences 
which  I print  enclosed  in  parentheses  in  my  reconstructed  text, 
indicating  that  their  originality  is  uncertain,  are  of  just  this  sort: 
they  are  found  in  Tantrakhyayika  and  its  relatives  (Spl  or  Pn  or 
both),  but  nowhere  else  (unless  in  Ksemendra).  They  maybe  ori- 
ginal, but  there  is  no  definite  proof  of  it.  It  is  probable  that  many 
of  these  passages  are  really  unoriginal.  For  there  is  no  doubt 
that  the  Ur-Tantraihyiryika  contained  some  expansions  in  minor 
details,  in  addition  to  the  above-mentioned  insertions  of  stoines. 

Clearly  secondary  correspondences  in  detail  between  Tantra- 
khyayika  and  SimpHcior  (and  Pdrpabhadra), — A few  examples 
will  now  he  given  of  minor  agreements  between  TantrUkhyEyika 
and  the  Jain  versions  (especially  Simplicior),  all  of  which  must, 

I think,  be  regarded  as  secondary,  and  most  of  which  must  have 
originated  in  the  Ur-Tantrakhyayika,  the  common  secondary 
archetype  of  these  versions.  Otherwise  they  would  have  to  be 
purely  accidental,  which  at  least  in  some  of  the  cases  seems 
to  me  impossible. 

1.  Eeeonstrnetion  1 §§  18—22,  Inclndingr  yss  4,  5..— Here  we  have  a 
passage  in  wbieh  the  order  of  the  original,  as  proved  by  the  general 
agreement  of  SP,  H,  So,  and  Pa,  supported  by  the  requirements  of  the 
sense,  is  departed  from  in  T and  the  Jain  versiom.  The  latter  also,  and 


►Secondary  correspondences  between  Tantrnkhyayika  and  Jnin  versions  81 

especially  T and  Pn,  have  a greatly  expanded  version.  The  expansion 
probably  goes  back  to  the  Ur-Tantrakhyayika,  but,  in  part  at  least, 
certainly  not  to  the  original  Paficataiitra. 

The  passage  includes  T A7  and  8 and  vs  d;  SP  lines  56  5*.  with  vs  5: 
N vs  3;  Hp  p.  48,  11. 19  ff.  with  vs  16,  Hm  p.  5,  11.  5 if.  with  vs  19;  So  18, 
20-23;  K?  261-263  (Maiik.  6-8);  Spl  p.  7,  11.  12ff.;  Pii  p.  4,  11.  18 ff. 
with  vss  5,  G;  Sy  A 2;  also  in  Arabic  versions. 

The  situation  is  near  the  beginning  of  Book  I,  We  have  just  heard 
how  the  bull  Samjivaka,  abandoned  by  the  caravan,  had  recovered  from 
his  accident  and  was  enjoying  himself  on  the  banks  of  tlie  Jnnina,  eating 
his  till  and  bellowing  mightily.  Now  the  text  proceeds  to  introduce  the 
lion  Piilgalaka,  as  follows.  I quote  first  the  readings  of  the  other  texts, 
tlien  those  of  T,  Spl,  Pn,  and  K§. 

§18: 

SP  tasmin  vane  mrgadhipatib  pingalako  naina  svaviryarjitarajyasukham 
anubliavann  aste.  tathS  ca  (a  hi). 

PI  tasrnin  vane  piugalakanama  sinhah  svabhujoparjitarajyasukham  anu- 
bhavann  aste.  tatha  coktam. 

Bo  tatkalaih  c^bhavat  tatra  nEtidilre  vanEntare,  sihhab  pifigalako  nama 
vikramSkrgntakan  anah. 

Sy  In  einiger  Entfeimiing  von  ihm  war  ein  L5we,  der  jene  Ebene  im  Be- 
sitz  hatte,  und  bei  ihm  befanden  sich  in  Menge  Sehakale,  Fiiclise  und 
wilde  Tier©  aller  Gattungen.~Ar  as  Sy. 
vs  4: 

(In  Sanskrit  only  in  T,  Pp;  see  below.) 

Sy  Dieser  Ldwe  war  nnklug  [so  Schulthess  by  emend.;  the  ms.  reading 
means  ‘^klug”]  nnd  nnpraktiseh  \ef,  anitisastrajfle  in  T,  Pn]  nnd  durcli 
sein  Regiment  iibermtitig  gemacht  [cf.  sattvocchrite].— Ar,  JCap  39. 19 
Erat  antem  leo  inagnanimis  [Hebrew  probably  “proud,”  says  Beren- 
bourg]  in  suis  negociis,  singularis  in  siio  eonsilio.  KF  8. 14  Now  this 
lion  was  exceedingly  haughty  in  spirit,  and  whatever  he  wisht  to  do, 
he  did  independently,  without  employing  the  advice  of  anyone.  Not- 
withstanding, his  knowledge  was  not  very  perfect, 
vs  5: 

SP,  N,  H:  nabhi^eko  na  saihskErab  siffhasya  kriyat©  mi-gSib 
vikramaijitavittasya  svayam  ova  m^rgendrati. 

Variants:  a,  N satkarab-  c,  SP  "jitasattvasya.— For  Pp’s  reading  see  below. 
Cy.  So  vikramakrantakananab,  under  § 18;  this  perhaps  represents  pada  c 
of  this  vs.  Possibly  Sy  and  Ar  also  confuse  this  vs  with  the  precjed- 
ing. 

§19: 

SP  sa  caikadE  («  sa  kadEcit.  so  read!)  pjpisEkulita  udakErth!  yamunltim^ 
a gat  (a  yamunEkaccham  avEtarat,  so  read!). 

H sa  eEikadE  pipasEkulitah  paniyatli  patuih  yamunEkaccham  avEtatat 
So  (20  a b)  sa  sidho  jitu  toySrtham  Egacclmn  yamunatatam. 

Not  in  Pa. 

Paficatwitra,  II.  6 


Chapter  IV:  Secondary  interrelationships  of  various  versions 


§20: 

SP  teiia  cinanublmtapurvain  akalapralayaglianagarjitam  iva  saiiijivaka- 
narditam  asravi. 

H teiia  ea  tatra  siiihenananubliutam  (Hm  “ta-purvakani)  akiilapralayaghana- 
garjitam  (Hm  om  pralaya,  Hp  om  ghana,  but  v.  1.  has  it)  iva  saiiijivaka- 
narditam  asravi. 

So  tasyaran  nadam  asrausit  saitijivakakakudmatah,  srutva  casrutaptirvaiii 
taili  tannadam  diksu  mdrcliitam. 

Sy  Als  nun  der  Lowe  imd  sein  Gefolge  die  Stimme  des  Stieres  Snzbng 
hdrten  [fiirchteten  sie  sick,  cf.  next],  wcil  sie  nocli  nie  einen  Stier  ge- 
sehen,  noch  seine  Stimme  gehd-rt  hatten.' 

Ar  as  Sy,  except  that  the  versions  refer  only  to  the  lion,  not  to  his 
attendants. 

§21: 

SP  Srutva  ca  kimcic  chankitamanah  (a  cakita°)  svagatam  iilocya  (a  °cayanj 
tii§nini  athitavan:  kirn  idam,  ko  ’treti. 

H tac  chrutva  pamyam  apitva  sacakitah  parivrtya  svasthanani  itgatyakiin 
(Hp  svagatam  for  kirn)  idam  ityalocyayam  (Hm  alocayans)  tusniih  sthitah. 
So  {ef.  preceding,  Srutva  &c.)  sa  sidho  ’cintayat  kasya  bata  nado  ’yam 
idrsab,  nunam  atra  mahat  sattvaiii  kiilicit  tisthaty  avaimi  (Brockhaus 
apaimi)  tat,  tad  dhi  drs^vaiva  maih  hanyad  vanad  vapi  pravasayet. 
iti  so  ’pitapaniya  eva  gatva  vanaih  drutam,  bhitah  siuho  nigribyasid 
Skaram  anuyayisu.  [This  is  interesting  as  one  of  the  rare  cases  in 
which  So  has  expanded  the  text.] 

Sy  [cf.  preceding,  fiirchteten  sie  sich]~~aher  in  der  Erwagung:  Mein  Gc- 
folge  darf  nicht  merken,  daU  ich  in  Furcht  geraten  bin,  stellte  sicli 
der  Lowe  furchtlos  imd  blieb  rnhig  auf  seinem  Platze  stehen. 

Here  follows,  in  all  these  versions,  § 23,  introducing  the  two  jackals, 
Kara^aka  and  Damanaka. 

The  version  of  T and  Pn  is  markedly  different  from  the  above;  and 
Spl  and  K§,  while  much  briefer,  apparently  indicate  that  their  archetypes 
agreed  with  T and  Pp.  The  differences  concern  in  part  additions  to  the 
text  (as  I believe),  but  especially  markt  alterations  in  order,  which  result 
in  a much  poorer  arrangement  of  the  materials  than  that  indicated  by 
the  other,  independent  versions. 

Let  us  first  consider  T.  1 italicize  the  words  which  literally  reflect  the 
common  original.  T reads: 

(§18,  beginning)  atha  [hadaeitf  cf.  SPof,  §19]  w^esarvamrgaparivytab 

[(?/.  last  clause  of  Sy]  pingalaJco  ndma  svhha— 

(§  19)  tfrda/cagrahanSrthaiii  yamunakacehaw  avatitb'sub — 

(§20)  sarhjiMhxBj^  mahantaih  garjitam  [so  mss.,  ed.  em.  garjitasabdam]  as^uot. 
(§  21)  ca  im^t'dtlYak^ubhitah^daya  akdram  [cf.  So]  achadya  mancjala- 
V afapradese  catiu'mandalSivasthanenavas^/iitoii. 

Here  follows,  in  our  § 22,  a section  found  only  in  T and  its  relatives  Spl 
and  Pi?,  an  explanation  of  the  curious  teims  inti’oduced  hy  them  in  § 21 


Secondary  correspondences  between  TantrSEkhylyika  and  Jain  versions  83 

(which  explanation,  by  the  way,  leaves  ns  more  in  the  dark  than  ever; 
ohscurum  per  ohscuriusl).  This  § 22  mmj  be  original;  that  is,  its  originality 
cannot  be  disproved. 

After  § 22  T proceeds:  atha  pingalakah — and  here  follows  a series  of 
epithets  describing  his  rule,  in  the  extreme  of  the  ornate  kavya  style, 
covering  nine  lines  of  fine  type  in  the  edition,  and  ending  with  this: 

(§  18,  end!)  i^ancintare  [c/*.  So]  nibsadhvasam  nccaib  siro  valmn  mjatvam 
anuhJiavann  aste.  api  ca. 

(vs  4:)  ekakini  vanavasiny  arajalak^inany  aiutisastrajilo 
sattvoechrite  in|-gapatau  i*ajeti  girah  parinamanti. 

After  this  T proceeds  with  § 23,  agreeing  with  the  others.’ 

Ptirnabhadra^  in  this  entire  passage,  agrees  almost  precisely  with 
with  only  very  minor  verbal  variants  of  no  interest,  and  in  exactly  the 
same  order.  But  at  the  end,  after  vs  4,  Pn  adds  our  vs  5 (Pn’s  vs  6), 
which,  as  proved  by  the  other  versions,  belonged  in  the  original  immedi- 
ately after  our  vs  4,  to  be  sure,— but  both  verses  belonged  at  an  earlier 
point.  In  vs  5 CPn  6)  Pn  agrees  literatim  with  the  text  as  printed  above 
from  SP,  N,  H. 

Simplicior  also  points  to  the  same  archetype  with  T,  but  is  fragmentary. 
It  begins  like  T: 

(§  18,.  beginning)  atha  [kadacit.,  to  § 19]  pmgalako  nama  sinhah  sar- 
vamrgaparivrtah— 

(§  19)  pipasSknla  udakagrahanarthaiii  yamnnatat-am  avatlrnah* 

(§  20)  saitijivakasya  gambhiratararii  sabdaiii  dilrad  ovasynot. 

(§  21)  tad!  ca  srutvativavyakulahrdayah  sasadhvasam  akuraih  prachadya 
vatavrk^atale  caturman(lalavastlmiienavasthitab. 

Of  § 22,  however,  Spl  has  only  the  first  sentence  (practically  as  in 
naming  the  four  mandalas,  but  not  undertaking  the  explanation  of  the 
names  found  in  T and  Pn.  Spl  also  lacks  the  long  description  of  the 
lion’s  rule  and  likewise  the  following,  transposed  part  of  T,  Pn,  which 
reproduces  the  last  part  of  the  original  §18  and  the  two  verses!  Spl,  in 
sliort,  after  the  first  sentence  of  § 22,  proceeds  immediately  with  § 2B, 
agreeing  thenceforth  with  all  the  other  versions.  Evidently  Spl  has 
shortened  its  immediate  archetype,  the  Ur-Tanti‘SkhyIyika,  here;  for  the 
last  part  of  § 18,  and  at  least  vs  4,  must  have  been  found  in  Ur-T,  be- 
longing as  they  do  to  the  original  Failcatantra  and  being  found  in  our 
T (tho  transposed  in  order).  It  is  reasonable  to  suppose,  therefore,  that 
Spl  also  has  omitted  the  expanded  portion  of  T,  Pp,  which  occurs  pre- 
cisely at  the  same  spot  In  other  words,  it  seems  at  least  very  likely  that 
the  whole  expansion  of  T and  Pii  goes  back  to  the  Ur-Tan trikhyiyika. 

K^omendra  has  an  abbreviated  version,  which  however  probably  points 
to  an  arrangement  of  the  materials  like  that  of  T,  Pp  (see  especially  the 
readings  of  K?  quoted  in  my  Critical  Apparatus  under  |§  18,  19).  But 
Ks  contains  no  trace  of  the  expansion  noted  in  T,  Pn. 

What  conclusions  are  to  he  drawn  from  this  passage?  First,  T and  Pn 
liave  probably  eximnded  the  text,  and  this  expansion  prohMy  goes  back 

0* 


84  Chapter  IV : Secondary  interrelationships  of  various  versions 


to  Ui’-T,  as  indicated  by  Spl.  Secondly— and  whether  the  other  conclusion 
is  true  or  not— T and  Pn  have  certainly  deranged  the  order  of  the  ma- 
terials; and  this  derangement  seems  to  be  implied  also  in  the  fragmentary 
versions  of  Spl  and 

Namely:  the  last  part  of  the  original  § 18,  and  the  two  verses  (one 
verse  onl}^  in  T,  which  omits  vs  5)  immediately  following  it,  are  trans- 
posed to  a position  after  § 22  (and  after  the  expansion  thereof  found  in 
T,  Pn  only).  That  the  two  parts  of  § 18  belong  together,  and  that  the 
two  verses  belong  immediately  thereafter,  is  shown  by  the  agreement  of 
the  other  versions,  all  of  which  have  them  in  this  place  if  at  all  (SP,  N, 
and  H omit  vs  4,  and  J^a  either  omits  vs  5 or  fuses  it  with  vs  4).  That 
the  passage  of  T,  Pn  which  I identify  with  the  end  of  § 18  really  re- 
presents that  part  of  the  original  is  shown  by  the  close  verbal  corre- 
spondence (note  particularly  the  verbal  expression  anubhavann  aste  at 
the  end,  in  T as  well  as  SP,  H [Pn  anubabhuva]).  The  originality  of  the 
order  of  SP  &c,  is  also  pi’oved  by  the  greatly  superior  sense.  The  de- 
scription of  the  lion’s  rule  should  evidently  precede,  not  interrupt,  the 
description  of  his  action  on  hearing  Saiiijivaka’s  roar. 

In  passing  we  may  note  a particularly  clear  verbal  correspondence 
inherited  from  the  original  in  SP,  H,  So,  and  Pa,  and  not  found  at  all 
in  T,  Jn:  in  §20  the  bull’s  roar  is  described  as  ananubhutapurvam  (by 
the  lion)  in  SP,  ananubhUtam  or  °ta-pfirvakam  in  H,  asrutapurvam  in 
Somadeva;  and  in  Sy  we  read  ‘'weil  sie  noch  nie  einen  Stier  gesehen, 
nocli  seine  Stimme  gehdrt  batten.”  Neither  T nor  Spl  nor  Pn  has  any 
such  expression.  Presumably  the  word  was  omitted  in  Ur-T. 

Note  also  the  very  close  literal  correspondence  thruout  between  T 
and  Spl— pointing  to  the  secondary  archetype  Ur^T. 

2.  Reeon^tructioii  I §§  29,  30.— Here  the  Ur-T  apparently  had  a 
duplication,  which  I'emains  ih  our  T,  while  Spl  (followed  by  Pn)  made 
an  attempt  to  gloss  it  over.  Again  tlie  sense,  as  well  as  the  agreement 
of  the  other  versions,  proves  T-Spl-Pn  secondary. 

The  passage  occurs  in  Story  I.  1,  Ape  and  Wedge.  Exact  references 
to  the  several  versions  may  be  got  from  my  Critical  Apparatus.  I quote 
hrst  T (p.  7,  1.  15): 

(cf,  § BO)  akasmac  canu^aSgikaiii  devagrhe  vanarayUtliam  agatam. 

(§  29)  atha  tatrSikasya  4ilpino  ’rdhasphofitakasthastambho  (P  °patifab 
kir^)  Vjunamayab  khadirakilakena  madhye  yantranikhatenava^tabdho 
Vati^tjhate. 

(§  30)  tatra  kadScid  vSnaraytitho  gin^ikharad  avatirya  svecchaya  taru- 
^ikharaprasada^Egadarunicayesu  prakriditum  Srabdhab. 

These  three  bits  of  text,  which  are  found  consecutively  in  T,  may  be 
translated  thus:  “And  a herd  of  apes,  tagging  along  for  no  particular 
reason,  came  to  the  temple.  Now  there  was  a beam  of  arjuna-wood,  which 
one  of  the  workmen  had  partly  split,  and  which  had  been  left  held  apaii: 
by  a wedge  of  khadira-wood  driven  into  it  by  a mechanical  device.  Now 
it  happejied  once  that  a herd  of  apes  came  down  there  from  a mountain- 


Secondary  correspondences  between  TantrakliySyika  and  Jain  versions  85 

top  and  began  to  play  about  at  random  in  the  tree-tops,  the  turrets  of 
the  building,  and  the  piles  of  wood/’ 

Is  it  not  sufficiently  clear  that  the  first  and  third  sentencos  duplicate 
each  other— or,  to  put  it  in  another  way,  that  the  third  sentence  begins 
in  a way  which  implies  that  the  apes  had  not  been  mentioned  before? 
If  the  apes  had  already  “come  to  the  temple,”  why  later  speak  of  them 
as  “coming  down  from  the  mountain-top,”  and  why  “once  upon  a time” 
(kadacit),  when  the  time  had  already  been  definitely  specified  as  the  parti- 
cular hour  when  the  carpenters  went  away  to  dinner  on  this  particular  day? 

This  inconsistency  was  iiotist  by  Spl  (which  Pn  follows  closely  tliruout 
this  passage).  It  reproduces  the  first  two  sentences  almost  verbally  as  in  T: 
atha  kadacit  tatranu^aSgikarii  vanarayutham  itas  cetas  ca  paribhramad 
agatam.— tatraikasya  kasyacic  chilpino  ’rdhaspbafito  ’iljanavrk^adaru- 
mayab  stambliafi  kbadirakilakena  madhyanihitena  ti^fhati. 

But  the  third  sentence  is  changed  by  Spl  thus,  by  omitting  the  bother- 
some words  kadaeid  and  girisikharad  avatirya; 

atrantare  vanaras  tarusikharaprasadasrngadaruparyante^u  yathecchaya 
kriditum  arabdhab.~“At  this  juncture  (no  longer  ‘once  upon  a time’!) 
the  apes  started  to  play  at  random  among  the  tree-tops”  &c. 

The  other  versions,  however—SP,  H,  So,  and  (Pa  is  very  confused 
in  the  order  here,  but  at  any  rate  does  not  in  the  least  support  T,  Spl) 
—agree  in  the  order  of  our  reconstruction:  (1)  Temple  is  being  huilt;^ 
(2)  Carpenters  leave  the  place;  (3)  One  of  them  leaves  the  half-split  piece 
of  wood  held  apart  by  a wedge;  (4)  Herd  of  apes  arrives;  (5)  One  of  the 
apes  takes  hold  of  wedge,  &c.  In  all  the  other  Sanskrit  versions  the  apes 
are  first  mentioned  in  our  § 30,  after  our  § 29  which  speaks  of  the  W’odge 
left  by  the  carpenter,  T agrees  with  them  in  having  § 30  in  the  right  place, 
but  stupidly  inserts  an  anticipation  of  it  before  § 29,  thus  interrupting 
the  thread  of  the  story  and  making  its  version  internally  inconsistent,  or 
at  least  very  harsh.  Spl  removes  the  internal  inconsistency,  but  leaves 
the  interruption  of  the  thread  of  the  story;  its  version  is  still  abrupt, 
passing  from  the  carpentry-work  to  the  apes  and  back  again,  instead  of 
waiting  for  the  logical  place  to  introduce  the  apes. 

Note  again  the  close  verbal  relations  between  T and  Bpl,  pointing  to 
the  secondaiy  archetype  Ur-T. 

3.  Reconstruction  III  vs  99.— Here  again  T and  Spl  agree  on  a reading 
which  is  shown  by  the  agreement  of  SP,  N,  Fa,  and  Pn  to  be  secondary. 
Pp  apparently  drew  his  reading  for  the  verse  from  his  third  source,  not 
from  either  T or  Spl  (c/*.  page  37).  The  Ur-T,  source  of  T and  Spl,  may 
be  presumed  to  have  had  the  secondary  reading  on  which  these  two 
versions  agree. 

The  verse,  as  I reconstruct  the  original,  reads: 

fpase^am  agnisefarh  vya^hi^aih  tath^va  ca 
ari^e^aih  cA  nib^e^afii  kytvS  prljfio  na  sidati. 

“A  remnant  of  debt,  of  fire,  of  disease  likewise,  and  of  a foe  should  be 
blotted  out  without  remnant  by  a wise  man  if  he  would  avoid  disaster.’' 


86  Chapter  IVr  Secondary  interrelationships  of  various  versions 

The  first  half  verse  is  identical  in  all  the  Sanskrit  versions  where  it 
occurs  (T,  SP,  Nj  Spl,  Pn)  except  that  SP  and  Spl  read  c%nise^am  in  a, 
and  T,  Spl,  and  Pii  read  satrusesaih-  (synonym  of  ari°)  for  vyadhP  in  b. 
In  cd  SP,  N,  and  Pn  read  alike  except  that  Pn  has  vyadhisesam  for  ari°, 
thus  restoring  the  sense  of  the  original  in  its  entirety,  merely  exchanging 
satni°(=  ari°)  with  vyadhP;  and  N reads  rajan  for  prajfio.  But  T and  Spl  have 
a quite  different  second  half,  which  results  in  a total  elimination  of  vyadhP: 

punab-pnnalj  pravarteta  tasmac  che^am  na  karayet. 

(Spl  pravardhante,  and  dharayet)  The  Pahlavi  undoubtedly  agreed  with 
SP,  N,  Piiin  mentioning  all  four  things— debt,  fire,  disease,  and  enemy; 
and  the  original  Pahcatantra  is  thereby  proved  to  have  read  thus.  The 
Arabic  preserves  the  complete  sense  of  the  Pahlavi ; its  versions  mention 
all  four  things  (except  that  some  of  them,  as  JCap  and  KF,  say  corruptly 

other  things”  instead  of  “debt”).  The  Old  Syriac  has  only  three  things, 
viz.  debt,  enemy,  and  a corrupt  word  wliich  Bickell  emended  to  a word 
meaning  “ disease  Schulthess,  being  misled  by  Hertel  into  supposing 
that  the  original  must  have  agreed  with  T in  having  no  mention  of 
“disease,”  emended  to  a word  meaning  “fire,”  which  is  paleographically 
more  remote  from  the  ms.  reading  than  Bickell’s  suggestion.  I think  there  is 
little  doubt  that  Bickell  was  right.  But  be  that  as  it  may,  the  Arabic  proves 
beyond  peradventure  that  the  Pahlavi  had  both  “disease”  and  “fire.” 

Unless  T and  Spl  got  their  secondary  readings  independently  from 
a version  of  the  stanza  known  to  the  redactors  of  both  as  a “ gefliigeltes 
Wort”— a possibility  which  cannot  be  entirely  ignored— we  should  have 
in  this  stanza  another  proof  of  a secondary  reading  in  the  Ur-T,  inherited 
in  both  T and  Spl. 

4.  Eeeonstruetion  III  § 54.— In  the  story  of  the  Elephant,  Hares,  and 
Moon,  after  the  herd  of  elephants  has  wrought  havoc  among  the  hares, 
the  hares  that  are  left  alive  assemble  for  consultation  (T,  hatase^afi  sasah 
saiiipradliSrayitum  Srabdhah).  Then,  according  to  all  Sanskrit  versions 
except  T,  Spl,  and  Pij  (namely,  SP,  H,  So;  is  so  abbreviated  that  it 
hardly  gives  evidence  either  way,  but  at  least  it  is  not  inconsistent  with 
SP  &c.)  the  hare-king,  named  Silimukha,  lays  before  the  assembly  the 
problem  confronting  them  and  asks  for  suggestions.  This  is  good  niti 
practice;  compare  the  like  situation  in  Eeeonstruetion  III  § 7 ff.,  where 
the  crow-king  acts  similarly  after  the  crows  have  been  worsted^ by  the 
owls.  The  Pahlavi  versions  differ  only  in  that  the  statement  of  the  dis- 
aster that  has  befallen  the  hare-community  is  put  into  the  mouths  of  the 
generaJ^  assembly  of  hares,  who  appeal  to  their  king  for  help;  whereupon 
(accoiding  to  the  Arabic)  the  hare-king  orders  the  wisest  hares  to  consult 
him  on  the  subject. 

But  in  T,  Spl,  and  Pj;i  the  hare-king  is  not  mentioned  at  this  point 
at  all.  The  hares  assemble  and  express,  apparently  to  each  other,  the 
thots  attributed  to  the  king  in  the  other  versions.  In  the  next  section, 
HI  § 55,  Spl  has  a wholly  individual  variation,  but  the  other  versions 
all  agree  essentially  in  making  the  clever  hare  Vijaya  offer  his  services. 


8ect)iidary  correspondences  between  Tanlrakhyayika  and  Jain  versions  87 

Only  after  this,  in  § 56,  do  wo  find  T (followed  by  Pn)  introducing  the 
hare-king  (silimukho  nama  sasarajo  &c,;  note  the  language,  which  clearly 
implies  that  he  is  mentioned  for  the  first  time),  who  now  (as  in  the  other 
versions)  accepts  Yijaya’s  offer.  It  seems  clear,  both  because  of  the 
agreement  of  the  other  versions  and  on  grounds  of  general  probability, 
that  the  Ur-T  and  its  descendants,  T,  Spl,  Pn,  are  secondary  in  not 
mentioning  the  hare-king  at  the  opening  of  the  assembly.  In  spite  of  the 
presence  of  the  king  (as  shown  by  § 56),  the  descendants  of  Ur-T  represent 
the  assembly  as  being  opened,  and  the  call  for  the  general  suggestions 
made,  by  the  ignobile  vulgus,  which  is  surely  not  good  mti. 

The  verbal  correspondences  between  the  versions  in  this  passage  are 
not  very  close,  tho  the  sense  is  the  same  but  for  the  point  mentioned-  The 
readings  of  all  the  versions  will  be  found  in  my  Critical  Apparatus  ad  loc, 

5.  Reconstruction  III  §§  71  j 72.— In  the  same  story,  Elephant,  Haves, 
and  Moon,  after  the  clever  hare  has  frightened  the  elephant-king  with  his 
bluff  about  the  moon’s  anger,  the  elephant  humbly  expresses  bis  regret 
and  promises  to  do  better  in  the  future.  But  the  hare,  wishing  to  impress 
him  (or  to  exercize  his  own  cleverness)  still  further,  tells  him  he  should 
go  and  visit  the  moon  and  apologize  in  person.  The  elephant  consenting, 
the  hare  takes  him  by  night  to  the  clear  lake,  in  which  the  moon’s  image 
is  reflected  in  the  water,  and  when  the  elephant  makes  obeisance  with 
his  trunk,  attributes  the  ripples  caused  thereby  on  the  reflected  face  of 
the  moon  in  the  water  to  the  moon’s  displeasure  at  being  disturbed. 

So,  essentially,  all  vei-sions— except  that  in  T,  Spl,  and  Pn  the  suggestion 
of  the  visit  to  the  moon  is  made  by  the  elephant,  not  by  the  hare.  In  T 
the  elephant  says,  §71:  tat  pradarsaya  [most  mss.  pradesaya]  panthanam, 
kva  taih  pasyeyam  iti.  In  Spl  he  says:  atha  kva  vartate  bhagavau  SYmn 
candrab;  and  two  lines  below  again:  yady  evaih  tad  darsaya  mo  tarn  svami- 
naih  yena  pranamyanyatra  gaccbainab.  Pn  has  a sort  of  combination  of 
T and  Spl,  not  very  close  to  either. 

The  agreement  of  all  the  other  versions  is  enuf  to  establish  the  original 
Pahcatantra.  Their  reading  is,  moreover,  a more  natural  one.  The  hare 
has  planned  in  advance  the  trip  to  the  lake,  where  he  intends  to  show 
the  moon’s  image  to  the  elephant.  It  is  therefore  more  plausible  that  he, 
not  the  elephant,  should  suggest  the  visit  to  the  moon. 

The  readings  of  the  several  versions  are  again  not  very  close  to  each 
other,  tho  the  sense  is  much  the  same  in  all,  except  for  this  one  point. 

6.  Reconstruction  II  § 28B.— Upon  seeing  the  tortoise  carded  off  by 
the  hunter,  according  to  SP: 

tato  mrgamtl^akavayasab  («  adds  paramodvegavantab)  kiihkartavyatS- 
mtldha  riidantas  tarn  anuyayub-hiranyakab  («  ®ka  iha):  kihi  rudyate. 

Similarly  H,  except  that  it  has  no  phrase  like  kiih  rudyate.  Fai^  clo^ly 
similar  to  H;  Sy  reads:  . 

Als  ihre  Genossen  das  sahen,  warden  sic  bekiimniert,  nnd  die  Mauls  ipntdh* 
Ar:  The  gazelle,  the  crow,  and  the  mouse  assembled...  Atfhis 
became  oppressive,  and  the  mouse  said. 


88  Chapter  IV;  Secondary  interrelationships  of  various  versions 


The  Br  versions  are  so  abbreviated  that  they  can  hardly  be  used  as 
evidence,  but  at  least  Ks  speaks  of  all  the  companions  of  the  tortoise 
(to  ca  jagmiir  &c.). 

The  Ur>T,  however,  apparently  mentioned  only  the  mouse.  T reads: 

tada  myamanam  dr^tva  liiranyab  par  am  visiidam  again  at,  aha  ca. 

Similarly  both  Spl  and  Pn.  Apparently  the  secondary  change  in  Ur-T, 
by  which  only  the  mouse  is  mentioned,  witliout-  the  deer  and  the  crow, 
was  due  to  the  fact  that  the  following  speech  was  put  into  the  mouth  of 
the  mouse  alone.  All  versions  which  have  the  speech  at  all  (the  Br  versions 
omit  it)  agree  on  this. 

7.  Minor  and  miscellaneous  agreements  of  T and  SpL— The  above 
may  serve  as  samples  of  the  secondary’  connexions  between  T and  the 
Jain  versions.  Attentive  students  of  my  Critical  Apparatus  will  note  many 
other  verbal  correspondences,  lai’ge^  and  small,  between  T and  Spl  (not 
to  mention  Pn,  which  as  we  have  seen  used  both  of  these  texts).  Let  it 
be  clearly  understood  that  I do  not  think  it  possible  definitely  to  prove 
any  such  relations  by  half  a dozen  instances,  even  as  striking  as  those 
which  I have  quoted.  Conclusive  proof  can  only  be  furnislit  by  a much 
larger  collection  of  examples,  which  considerations  of  space  forbid  my 
furnishing  here.  They  can  easily  be  found  by  those  who  wish  to  find  them 
in  my  Critical  Apparatus.  They  include  even  agreements  in  the  smallest 
details  of  language,  as  for  instance  I § 3,  where  T,  Spl,  Pn,  and  read 
dik^inatye  janapade  (Pn  ®ye§u  °pade§u),  but  SP  and  H daksinapathe, 
which  is  shown  by  tbe  Arabic  DSTB’  (with  variants,  abundantly  pointing 
to  a Bkt.  word  ending  in  -patha)  to  be  the  original  Pailcatantra  reading. 
Or  again  I § 4,  where  SP  and  Pn  (P^  evidently  following  bis  third  source, 
independent  of  T and  Splj  read  sarthavabab  prativasati  sma  (H  vanik, 
V.  1.  adds  mahEdhano,  prativasati  [Hm  and  v.  1.  of  Hp  nivasati]),  while  T 
and  Spl  read  4re§bbiputro  (Spl  vanikpiitvo)  babhuva.  The  independent 
agreement  of  SP  and  Pn  determihes  the  original  Pailcatantra;  T and  Spl 
apparently  inherit  a secondary  reading  from  Ur-T.  Or,  to  add  one  last 
example  from  a verse,  I vs  173; 

pita  yE  yadi  vS  bhi'Itgi  putro  va  yadi  yE  suhrt 

prIi?adrohakar§i  rajfia  hantavya  bhutim  iccbata. 

With  certain  variants  in  tbe  second  half  vei’se  we  are  not  now  concerned. 
The  first  half  verse  is  read  exactly  as  here  printed  in  SP,  N,  H,  and  Pn, 
thus  establishing  tlie  origiiaal  Paflcatanti’a,  since  Pp,  is  independent  of 
SP  &c.  T and  Spl  read  thus  in  the  first  pSda,  but  in  the  second  they 
read  bbEryS  putro  (Spl  transposing,  putro  hUvjE)  ’thava  suhrt.  Of  course, 
the  agi*eement  between  T and  Spl  here,  in  the  case  of  a verse,  might  be 
due  to  the  fact  that  the  verse  was  otherwise  known  in  this  fox’m,  as  a 
floating  proverbial  stanza.  But  the  numerous  similar*  agreements  between 
the  same  two  versions  make  it  seem  more  likely  that  they  inherited  this 
foiTn  of  the  verse  from  their  common  secondary  archetype. 


CHAPTER  V 


CRITIQUE  OF  HERTEL’S  VIEWS  OF  INTER- 
RELATIONSHIP OF  VERSIONS 

General  remarks  on  Hertel’s  views  of  tke  Paficatantra  versions. 
— With  the  exceptions  noted  in  my  last  chapter,  I helieA^e 
that  all  the  Paficatantra  versions  dealt  with  in  my  study  are 
independent  of  each  other.  That  is,  they  are  related  only  thru 
the  original  Paficatantra;  they  are  not  offshoots,  in  whole  or 
in  part,  of  any  secondary  archetypes.  As  has  already  been 
intimated  several  times,  I find  myself  differing  very  markedly 
in  this  respect  from  Professor  Johannes  Hertel.  Since  he  has 
in  the  past  devoted  more  labor  than  any  other  man  to  studying 
this  subject;  since  his  opinions  very  naturally  and  properly 
command  wide-spread  attention;  and  since  they  are  accepted 
by  many  as  proved  facts,  it  seems  necessary  to  devote  a special 
chapter  to  shewing  the  extent  to  which  I think  them  erroneous, 
and  the  reasons  for  this  opinion.  In  doing  this  I shall  have  to 
repeat  to  a considerable  extent  my  previously  publisbt  study 
of  HertePs  views  [American  Journal  of  Philology,  36.  253  ff. ; 
year  1915).  In  the  matters  covered  by  that  study  I shall  try 
to  summarize  as  much  as  possible,  referring  to  that  place  for 
a fuller  statement. 

It  will,  I trust,  be  understood  that  I am  actuated  by  no 
desire  to  detract  from  the  value  of  Hertel’s  work,  or  by  any 
other  personal  considerations.  I recognize  gratefully  the  great 
debt  which  I owe  to  Hertel,  and  not  only  I,  but  all  students 
of  the  Paficatantra,  for  his  laborious  editions  and  translations. 
I regret  the  necessity  of  differing  from  him  so  radically,  even  on 
purely  impersonal  and  scientific  questions.  But  such  differences 
of  opinion  as  I have  must  be  stated  sharply  and  definitely,  ^ 
the  more  because  of  the  striking  assurance  with  which  Hert^ 
states  his  views.  He  admits  not  the  slightest  question  of  any 
part  of  his  genealogical  table  of  Paficatantra  versions.  He 
regards  every  part  of  it  as  absolutely  and  irrefutably  proved, 


90  Chapter  Y:  Critique  of  Hertel’s  views  of  interrelationship  of  versions 

and  draws  sweeping  and  important  conclusions  from  it,  using  all 
parts  of  it  as  establislit  facts  in  demolishing  his  critics.  There 
are,  indeed,  some  parts  of  it  which  are  sound  and  indisputable. 
But  there  are  other  parts  which  seem  to  me  to  rest  on  purely 
subjective  interpretations  and  over-hasty  generalizations  from 
a few  more  than  doubtful  cases.  It  is  necessary  to  separate  the 
false  from  the  true.  And  to  do  so  is  a surprisingly  easy  task,  in 
my  opinion.  When  carefully  analyzed,  there  is  amazingly  little 
sound  evidence  for  several  of  Herters  allegations — considering 
the  comparative  certainty  of  some  of  his  other  conclusions. 

Points  in  Hertel’s  genealogical  table  of  versions  which  this 
chapter  will  try  to  disprove. — I shall  now  undertake  to  show 
the  unsoundness  of  four  points  in  Hertel’s  Pancatantra  genealogy, 
namely:  L The  supposed  lost  version  ‘‘t,”  archetype  of  all 
existing  versions,  but  containing  certain  definite  corruptions. 
11.  The  supposed  archetype  “ K,”  from  which  Hertol  thinks 
all  versions  except  TantraldiySyika  are  descended.  III.  The 
supposed  archetype  ‘‘N-W,”  from  which  he  thinks  Pahlavi,  the 
Ur-SP  (and  its  relatives),  and  Simplicior  are  descended.  All  those 
three  supposed  archetypes  are,  I think,  mythical.^  IV.  Hertel 

^ Of  minor  importance  is  another  supposedly  lost  archetype,  which  Hertel 
calls  and  which  I think  is  also  imaginary.  He  says  p.  432): 

‘^Zwischen  n-w  [by  which  he  means  what  I call  “Ur-SP,”  the  common 
archetype  of  SP,  K,  and  H]  nnd  SP  liegt  eine,  ganz  bestiramte  Mangel 
(Kormptelen  und  Mcken)  aufweisende  Hs.  n-w^;  diese  MSngel  sind  nach 
reichem  hs.  Material  in  der  Einleitung  zu  meiner  Angrgabe  des  SP  S.  XXXYI — 
XLTH  und  8.  XLYI — LI  festg^estellt,”  A careful  study  of  the  pages  referred 
to  reveals  not  the  slightest  sign  of  any  evidence  that  supports  this  statement. 
I find  there  a discussion  of  a series  of  supposed  corruptions  in  all  SP  manu- 
scripts. Aside  from  the  fact  that  many  of  the  eases  are  more  than  doubtful, 
not  one  of  them,  even  if  we  granted  Hertel’s  contentions,  would  prove  the 
existence  of  the  intermediate  archetype  “ n-w^  ” between  “ n-w  ” (5=  Ur-SP) 
and  SP  itself.  And  that  for  two  reasons.  1.  In  most  of  the  cases  the  Nepalese 
Vionsion  agrees  with  the  best  mss.  of  SP,  which  fact  Hertel  overlooks.  Con- 
sequently, if  there  really  was  a “ corruption  ” it  most  according  to  Hertel’s 
own  theories  go  back  to  his  “ m-w,”  and  cannot  have  been  introduced  be- 
tween “ u-w  ” and  the  SP^  2,  In  the  remaining  cases  there  is  nothing  whatever 
to  show  that  the  corruptions,  or  changes,  were  not  introduced  in  the  SP 
itself,  that  is  in  the  manuscript  of  the  original  redactor  ofSP.  There  is  no 
need  to  a^ume  any  older  archetype  such  as  the  imaginary  “ n-w  h”— Since 
this  point  is  of  very  minor  importance,  1 merely  note  it  here  in  passing 
and  shall  not  refer  to  it  again. 


llertel’s  proofs  insufficient  iu  (juunlily 


91 


believes  that  the  ^ subrecension  of  Tantrakhyayika  was  inter- 
polated from  an  outside  version — an  offshoot  of  his  supposed 
archetype  K ” — and  that  Ta  is  the  only  pure  representative 
of  the  Tantrakhyayika  tradition.  I believe  that  if  anything  the 
reverse  is  the  case;  that  is,  that  is  on  the  whole  a rather 
fuller  and  better  representative  of  the  Tantrakhyayika  tradition 
than  Ta ; and  that  neither  one  shows  any  signs  of  interpolation 
from  any  other  version  of  the  Pancatantra. 

Hertel’s  proofs  are  insufficient  in  quantity  even  if  they  were 
individually  sound. — I shall  try  to  show  that  the  arguments 
which  Hertel  advances  for  his  “K,”  and  “N-W”ai’che- 
types  are  individually  inconclusive.  It  seems  to  me,  however, 
that  they  are  open  to  this  more  general  criticism : tlie  number 
of  instances  he  adduces  is  too  small  to  prove  anything.  He  has 
produced  about  half  a dozen  cases  af  alleged  common  corrup- 
tions to  support  his  archetype  ^^t,”  about  ten  for  “K,”  and 
only  two  for  “N-W.”  Even  if  it  were  true  (as  it  is  not)  that 
in  these  few  instances  identical  corruptions  have  occurred  in 
the  versions  as  assumed  by  Hertel,  it  is  quite  possible  to 
believe  that  these  few  changes  crept  in  independently  in  the 
versions  which  show  them.  They  need  not  go  back  to  common 
archetypes  containing  these  corruptions.*’  Hindu  literary 
tradition  is  too  complicated  to  be  settled  thus  lightly.  In  no 
work  of  the  size  of  the  Pancatantra  could  interrelationship  of 
the  versions  he  determined  by  any  half-dozen  or  dozen 
agreements  or  disagreements,  however  striking;  and  Hertehs 
are  for  the  most  part  not  striking  at  all,  but  infinitesimal 
(concerning  petty  changes  of  a syllable  or  two  in  individual 
words).  By  such  agreements  the  close  connexion  of  any  two 
different  subrecensions  of  any  Hindu  work  could  be  proved.  I 
illustrated  this  in  my  article  AJP.  36.  275  ff.  (for  other  illustra- 
tions of  inconclusive  agreements  see  my  Critical  Apparatus 
passim,  arid  especially  Chapter  VI,  end,  of  this  introduction).  I 
pointed  out  there  that  by  just  such  reasoning  as  Hertel  uses 
one  could  prove  that  Ta  and  SPa  go  back  to  a common  arche- 
type different  from  SP^  and  Tp;  or  that  T and  the  Nepalese 
Pancatantra  are  more  closely  related  than  SP  and  the  Nepalese; 
or  any  other  conceivable  absurdity.  Since  it  is  obvious  to 
anyone  who  has  ever  lookt  at  the  versions  that  such  conclumons 


S)2  Chapter  V : Critique  of  Hertel’s  views  of  interrelationship  of  versions 

ivould  be  unwarranted,  I think  it  is  thereby  indicated  that 
Ilertel’s  methods  are  unsafe.  This  is  their  reductio  ad  ahsurdum. 
Real  genetic  relationship  must  rest  on  much  broader  conside- 
rations than  this:  on  sweeping  and  extensive  changes  in  the 
original  plan  of  the  work  as  a whole,  or  on  extensive  and 
far-reaching  verbal  agreements  (including  a very  large  number 
of  common  corruptions  or  changes  in  detail).  On  such  broad 
and  sound  considerations  Hertel  bases  his  conclusions  rea'ardiiiir 
the  relationships  of  SF,  N,  and  H,  for  instance.  (See  e.  g.  his 
Pane.  p.  4B3  ff.  Note  the  contrast  between  the  unmistakable 
cogency  and  effectiveness  of  the  evidence  there  produced,  and 
that  which  I am  about  to  quote  regarding  ^^t,”  “K,”  and 
‘‘N-W.”)  But  nothing  even  remotely  resembling  that  sort  of 
evidence  has  yet  been  produced  by  Hertel  in  sup])ort  of  the 
conclusions  with  whieJi  we  are  now  dealing.  The  reason  for 
this  omission  is  indicated  in  the  next  paragraph:  such  evidence 
does  not  exist. 

These  theories  are  not  only  unproved  hut  unprovahle. — It 

should  be  distinctly  understood  that  my  disbelief  in  these  theories 
of  HertePs  is  not  based  solely  on  the  insufficiency  of  the 
evidence  which  he  has  advanst  in  support  of  them.  I have 
kept  them  constantly  in  mind  in  working  thru  the  versions 
myself,  and  have  carefully  searcht  for  signs  of  their  correct- 
ness; and, in  vain.  While,  therefore,  this  chapter  will  naturally 
contain,  for  the  most  part,  merely  rebuttal  of  HertePs  alleged 
evidence,  it  must  not  be  supposed  that  that  is  the  whole  story. 
An  unbiast  study  of  the  entire  Fancatantra  in  all  its  older 
versions  has  convinst  me  that  these  theories  are  not  only 
unproved,  but  unprovable.  Everything  points  against  them. 
Pinal  conviction  of  this  fact  can  only  come  from  a survey  of 
all  the  evidence,  which  is  gathered  in  my  Critical  Apparatus. 

I think  that  anyone  who,  with  Open  mind,  studies  that  evidence, 
can  hardly  fail  to  agree  with  me. 

I.  The  supposed  archetype  tF’ 

What  is  meant  by  this  “ t According  to  Hertel,  he  has 
proved  in  filr  jeden  Philologen  einwandfreier  Weise  ” (Pa^c. 
p.  443)  that  all  existing  versions  of  the  Fancatantra  go  back 
to  an  archetype  which  showed  certain  definite  corraptions. 


The  supposed  archetype  “ t 


93 


Incidentally,  he  emends  all  these  passages  in  lii$  edition  of 
Tantrfikliyayika,  making  it  read  as  he  thinks  the  origincal 
Paiicatantra  did,  altho  according  to  his  own  theory  tlie  Tantra- 
khyayika  mast  have  had  and  retained  these  corruptions ''  in 
‘his  text.  But  let  that  pass.  Hertel  quotes  (Tantrnkhyayika, 
Einleitung,  p.  34  ff.)  just  seven  cases  in  which  he  thinks 
corruptions  of  this  “ archetype  t ” can  be  found.  Tliey  mostly 
concern  very  minor  points — changes  of  one  or  two  letters  in 
a single  word.  In  my  opinion  it  is  utterly  unsound  to  base 
such  sweeping  conclusions  on  so  little  evidence,  even  if  the 
points  were  individually  reliable.  But  they  are  far  from  that. 
Let  us  consider  the  seven  cases  seriatim, 

1,  pratyayito,  T ‘‘A  149;”  Reconstruction  11  § 62.— After  tho  long 
conversation  in  wliicli  the  crow  sues  for  the  friendship  of  the  mouse,  at 
last  the  mouse  yields.  The  versions  (see  exact  references  in  my  Critical 
Apparatus)  read : 

T tac  cliriitva  hiranyo  ’bravit:  pratyarthito  (so  mss.)  ’haiii  bhavata.tatlia 
nama. 

SP  hiranyakah:  pratyayito  ’haih  bhavati;  bhavatu  bhavadabhimatam. 

H hiranyako  bahir  nibsrtyaba:  apyayito  ’haiii  bhavatanena  vacanamytona. 

(After  insertion:)  tad  bhavatu  bhavato  ’bhimatam  (H  Mii.  adds  eva). 
Spl  has  a wholly  different  passage,  reflected  also  in  Pn,  which  however 
adds  at  tho  end  of  it:  abravit*.  bhadra,  pratyayito  ’hath  bhavata. 

So  cf.  perhaps  76b  krtvasvasaih  ca  tena  sab- 

Ks  (abbreviated  equivalent  of  a much  longer  passage  that  includes  this) 
sakhyaih  yatnena  vidadhe  tena  visrabdhain  (Mahk.  ms.  te  sa-,  em.  to 
nitva,  visrambhain)  akhuna. 

Sy  Die  Maus  spracli:  Ich  will  dich  in  Freundschaft  annehmen,  denn  ich 
habe  noclx  nie  eino  Bitte  enttauscht. 

Ar  (Cheikho)  The  mouse  said:  I accept  your  friendship,  for  never  in  any 
case  have  I withheld  one  in  need  from  his  necessity. 

The  reading  of  the  T mss,  would  mean  “I  have  been  challenged  (or, 
opposed)  by  your  worship.”  It  contains  the  word  pratyarihitOf  which 
Hertel  emends  to  pratyayito^  I have  been  made  confident  (or,  my  trust 
has  been  won;  or,  possibly,  I have  been  convinst,  persuaded)  by  your 
worship.”  That  the  original  Paiicatantra  read  pratyayito  here  seems  clear 
to  me  also.  Both  SP  and  Pi?  have  the  correct  reading  pratyayito^  which 
to  my  way  of  thinking  is  good  evidence  in  itself.  But  since  Hertel  cannot 
allow  any  other  version  to  have  a more  original  reading  than  TanW- 
kliySyika,  he  must  needs  show  that  their  readings  are  fortunate  correc- 
tions” of  a corruption  found  in  their  archetypes.  How  does  he  do  this? 

As  for  l^Uruabhadra,  he  simply  asserts  it,  without  a shadow  even  of  an 
attempt  to  prove  it.  And  this  Is  '‘proof  hy  strictest  philological  method!” 


94  Chapter  V i Critique  of  HerteVs  views  of  interrelationship  of  versions 

As  for  SP,  his  proof  is  most  curious.  Hitopadesa^  the  nearest  relative 
of  SP,  has  (as  quoted  above)  apydyito.  This  word  “kommt  in  seinen 
Schriftzugen  den  anderen  Lesarten  so  nahe,  daB  man  wird  annehmen 
rnussen,  es  sei  aus  einer  Korniptel  hervorgegangen,  die  Narayana  [the 
author  of  Hit.]  konjekturell  besserte.”  (Tantr.  Einl.  p.  35.)  Because  Hito- 
padesa  has  a secondary  reading  that  comes  fairly  close  to  the  original 
one,  therefore  its  relative,  BP,  which  has  the  original  reading,  must  go 
back  to  an  archetype  which  had  a secondary  one!!  It  seems  to  me  that 
comment  is  hardly  necessary  on  such  argumentation. 

Coming  now  to  Pahlavi:  Hertel  assumes  that  it  contains,in  the  phrase 
‘‘for  I have  never  disappointed  anyone’s  desire”  (or  the  like),  the  equi- 
valent of  a Sanskrit  word  prdrthito^  instead  of  pratydyito.  He  then  argues 
that  Pa  either  had  pratyarthito  (as  in  T)  in  its  Sanskrit  archetype,  and 
mistranslated  it  as  if  it  were  prdrthito,  or  else  that  its  Sanskrit  archetype 
actually  read  prdrthito,  which  is  very  close,  at  least,  to  pratyarthito.  Thus 
he  seeks  to  show  that  Pa  also  goes  back  to  a corrupt  substitute  for 
pratydyito. 

Now,  it  is  dangerous  to  argue  so  confidently  about  Pahlavi’s  rendering 
of  a single,  more  or  less  vague  word.  I would  suggest  that  the  following 
interpretation  of  Pahlavi’s  reading  is  at  least  as  likely  to  be  right  as 
Hertel’s.  Pahlavi  (as  quoted  above)  begins  the  speech  of  the  mouse  with 
the  words  “I  accept  your  friendship.”  This  is  a reasonably  close  para- 
phrase of  pratydyito  %am  hhavafdj  “You  have  won  my  confidence,”  or  more 
literally  “I  have  been  made  trustful  by  you.”  The  following  expression 
of  Pahlavi,  “for  I have  never  disappointed  anyone’s  desire,”  may  also  pass 
for  a slight  distortion  of  the  following  phrase  of  SP  and  H,  (tad)  hhavaiu 
hhavadabhimatam^  “ (so)  let  what  you  desire  be  fulfilled.”  This  is  no  moi'e 
of  a departure  from  the  original  than  constantly  occurs  in  Pa.  Pa  general- 
izes the  pai'ticular  statement  of  the  original;  but  the  word  “desire”  or 
“ need,”*  found  persistently  in  all  the  Pa  versions,  may  be  more  reasonably 
equated  with  the  Sanskrit  ahhimatam,  actually  found  in  SP  and  H,  than 
with  the  imaginary  *prdrthito^  not  found  in  any  Sanskrit  version. 

Were  it  not  for  Hertel’s  unwillingness  to  recognize  the  possibility  that 
any  other  version  may  preserve  the  original  as  against  a corruption  in  T, 
I am  confident  that  he  would  never  have  been  led  into  such  argumentation 
as  the  above.  To  me,  at  least,  it  seems  very  clear  that  (1)  pratydyito^  the 
correct  reading,  was  inlierited  directly  from  the  original  Paficatantra  into 
the  Ur-SP,  into  the  archetype  wliicli  Pii  used  here,  and  probably  into  the 
archetype  of  Pa;  (2)  H by  a slight  secondary  corruption  changed  it  into 
dpydyito,  with  consequent  further  slight  additions  to  the  sentence;  (3)  T 
(at  least  our  manuscripts  of  it)  by  a somewhat  more  markt  change  sub- 
stituted pratyarthito  for  it— It  is  highly  likely,  too;  that  (4)  So  and  Ks 
point  to  an  archetype  containing  the  correct  pratydyito  (see  their  readings 
quoted  above). 

For  a fuller  discussion  of  this  passage  see  my  article,  AJP*  36.  257  if. 

2.  The  verse  T 11.  87;  Eecoiistrnction  11  vs  53.— This  vs  occurs  only 
in  T,  SP,  N,  and  Pn.  Tlierefore,  like  the  preceding  ease  (in  which  Hertel 


Archetype  t.  the  verse  T II.  H7;  Reconstruction  II  va  53  95 

quite  ignores  the  Bp  versions),  it  would  j)rove  nothing  as  to  an  archetype 
of  all  the  versions,  even  if  Hertel  wore  right  about  it.  At  most  it  could 
only  prove  something  about  a common  archetype  of  T,  SP  (N),  and  Pn. 
But  it  proves  nothing  of  the  sort.  The  verse  reads,  in  my  reconstruction: 

tasya  krte  hudhab  ko  nu  kuryat  karma  vigarhitam 

yasya  ’nubandhab  pdpiydn  adhoni^io  vii)adyate. 

The  italicized  words  are  not  certain.  Variants:  a,  Pn  iasyah  kfte;  T 
tasydrthe  'ko  mt  mbudhali\  SP  ed.  kfti  kak  ca  (a  iafhd  krte  or  taikftera) 
hii}^  ko  Hra\  N also  ’tra  for  otherwise  as  text,  b,  N vigarhan^m.  c,  Pn 
(and  T ed.  by  em.)  'mibandhdt  (T  mss.  as  text).  Pn  pdpi^wn\  SP  sar^ 
vdrthaU,  SPa  parnrthali,  pdrdrtliyali.  d,  Pn  naro  ni^'hd’Hi  prapadP\  SP,  N 
sa  emikah  IcYti  pumdn  (N  sudliih)* 

The  variations  are,  it  will  be  noted,  more  extensive  than  usual.  In 
addition  to  those  mentioned,  T transposes  the  two  half-stanzas,  putting 
our  cd  before  ab.  Hertel  sa^^s  on  this  subject;  “ Da  aber  im  Sanskrit  der 
Relativsatz  gewohnlich  vorausgeht,  so  ist  Sir.  (i.  e,  T]  in  diesem  Punkte 
sicher  urspriinglich.”  The  italics  are  mine;  tliey  call  attention  to  the  value 
of  the  word  “ sicher  ” in  Hertel’s  vocabulary.  On  the  contrary,  the  very 
fact  that  the  relative  clause  usually  precedes  makes  it  easy  to  see  how 
a verse  originally  composed  with  the  relative  clause  following  might 
naturally  he  changed,  in  a secondaiy  version,  to  the  more  normal  order. 
The  principle  of  the  lectio  facilior  is  familiar  enuf.  It  is  not  so  easy  to 
conceive  a later  version  (or,  as  I believe,  two  independent  versions,  SP 
and  Pn)  changing  from  the  vimal  to  the  unusual  order. 

As  to  the  variations  in  the  words  of  the  stanza:  the  first  half  verse 
is  establisht  by  the  agreement  of  Pn  with  the  unrelated  N (Pn  merely 
has  tasydh  for  tasya^  misinterpreting  the  word  as  referring  to  the  word 
seiikd  in  the  preceding  vs,  and  N changes  vigarhitam  to  vigarharham).  In 
the  second  half  verse  the  versions  all  vary  more  or  less;  but  the  reading 
of  T (mss.)  makes  good  sense.  Hertei’s  emendation  anuhandhat  is  not 
called  for;  SP  and  N agree  witli  the  reading  of  the  T mss.  and  this  is 
quite  correct  The  word  means  ‘‘consequence,”  not  either  “Anhang”  or 
‘‘Absieht”  Tl^e  noun  to  be  supplied  with  tasya  and  yasya  (none  of  the 
versions  express  it)  is  something  like  “body”  or  “life,”  as  is  shown  by 
the  preceding  context  The  verse  means:  “What  wise  man,  pray,  would 
perform  a repulsive  action  for  the  sake  of  that,  tlie  consequence  of 
■which  is  evil  and  comes  to  naught  when  it  gets  to  the  lower  world  [after 
death]y” 

Hiere  is,  then,  no  reason  to  question  the  correctness  of  I s reading  in 
pada  c (T’s  a).  But  even  if  Hertel  were  right  in  thinking  that 
must  he  read  for  anuhandhali^  it  would  not  prove  that  the  archetype  of 
all  versions  was  corrupt,  nor  even  the  archetype  of  T,  SP,  and  which 
alone  have  this  vs.  For  Pi?  has  the  reading  which  Hertel  beliCTes  to  have 
been  original.  He  must  have  got  it  from  somewhere.  It  rwiains  for 
to  prove  that  he  “restored”  an  original  reading  “happily,”  ate  finding 
a coiTupt  reading  in  his  archetype. 


96  Chapter  V:  Critique  of  Hertel’s  views  of  interrelationship  of  versions 

Prom  the  fact  that  8pl  and  Pa  do  not  contain  this  verse  Hertel  strangely 
concludes  that  it  was  corrupt  in  their  archetypes.  But  both  Spl  and  Pa 
Omit  a great  many  verses  of  the  original.  They  furnish  absolutely  no 
basis  for  such  an  inference. 

S.  bliojanam,  T p.  00,  1.  9;  Beconstruetioii  I § 570,— In  the  story  of 
the  Iron-eating  Mice  (1. 15)  a rich  merchant  cheats  his  poor  friend  of  some 
iron  which  had  been  left  on  deposit,  telling  the  owner  that  the  mice  had 
eaten  it  The  owner  pretends  to  believe  it.  The  lying  merchant’s  further 
course  is  described  in  T thus: 

asav  api  suparihr^-^ahrdayali  (p  paritnsta®)  padyadipural.isaraih  tasya 

l^ujaiii  kartnm  arabdhavan  bhojanaiii  ca  prarthitavan. 

The  Syriac  has:  Jener  aber  freiite  sich,  daB  ihm  der  Kanfmann  Glauben 
schenkte.  Und  nachdem  er  ihn  eingeladen,  an  dem  Tage  in  seinem  Hause 
zxjL  speisen,— &c.  (Arabic  similarly.) 

Nothing  remotely  resembling  the  last  clause  is  found  in  other 
version  except  Somadeva,  which  reads:  prarthayam  asa  ca  tato  vanijo 
’smat  sa  bhojanam,  so  ’pi  saiiitu^ya  tat  tasmai  pradatuih  pratyapadyata. 

The  words  which  concern  us  are  hliojanarri  ca  prarthitavan  in  the 
Tantrakhyayika.  Taken  in  the  most  natural  sense,  they  Avould  seem  to 
mean  (as  Hertel  rightly  says)  “ and  [the  rich  man]  askt  [the  poor  man] 
for  food,”  Of  course  this  is  nonsense;  this  cannot  be  what  the  passage 
was  intended  to  mean.  It  seems  impossible  to  assume  a change  of  subject; 
unless  a word  has  fallen  out,  the  subject  of  prarthitavan  must  be  the  same 
as  that  of  the  immediately  preceding  arabdhavan^  namely,  the  rich  man. 
But  if  the  rich  man  is  the  subject,  then  the  meaning  must  obviously  be 
“and  invited  him  to  a meal,”  And  this  is  exactly  what  the  Pahlavi  has! 

So  far  I am  in  agreement  with  Hertel;  it  is  scarcely  conceivable  that 
the  Tantrakhyayika  mimds  any  other  meaning  than  that  which  the 
Pahlavi  has.  Now,  says  Hertel,  we  must  then  understand  prdrthay  in  the 
sense  of  nimantray^  [“ask”==]  “invite,”  a sense  in  which  it  seems  to  be 
otherwise  unrecorded,  but  which  to  English-speaking  persons  will  not 
seem  a violent  change  of  meaning,  in  view  of  the  fact  that  our  verb 
“ ask  ” is  so  used,  I think  Hertel  is  right  in  this  too.  But  when  Hertel 
proceeds  to  assert  that  we  must  emend  bhojanam  to  bhojane^  because 
nimmtray  “invite”  is  regularly  construed  with  the  locative,  I cannot 
follow  him.  We  are  assuming  a hitherto  unknown  meaning  for  the  verb 
prdrthay \ how  can  we  know  what  its  construction  would  be?  Is  it  not 
a priori  qiiite  conceivable  that  the  accusative  of  tlxe  goal  sliould  be  used 
after  a verb  of  summoning  or  inviting?  You  invite  a person  to  a meal. 
Hertel  seems  to  me  to  strain  at  a gnat  after  swallowing  a camel;  it  is 
really  mtich  more  of  an  act  of  faith  to  accept  the  meaning  he  assumes 
for  praHhay  than  to  allow  the  use  of  the  accusative  after  it. 

The  exceptional  sense  in  which  prdrthay  is  used  here  (if  Hertel  is  right) 
may  be  assumed  to  be  the  reason  for  Somadeva’s  rewriting  of  the  passage 
in  sucli  a way  as  to  make  the  poor  man  really  “ ask  ” (=p  beg,  bittm] 
the  rich  man  for  food  {hhojanan'r^  note  tlie  acc%i^ative  in  Bomadeval).  This 


Archetype  ‘‘t”;  The  tree-eracle,  I §51-7 


97 


cannot  he  original  if  the  Pahlavi  is  original;  and,  as  1 have  indicated, 
it  seems  clear  to  me  (as  to  Hertel)  that  Tantrakhyayika  supports  Pahlavi. 

I therefore  agree  with  Hertel  as  to  the  interpretation  of  this  passage, 
hut  not  as  to  the  necessity  for  emendation  of  the  Tantrakhyayika  manu- 
scripts. But  even  if  he  were  right  on  that  point;  even  if  Ave  had  to  assume 
that  the  Ur-Paficatantra  read  hhojam;  what  right  has  Hertel  to  assume 
that  the  Pahlavi  goes  back  to  a corrupt  archetype?  The  Pahlavi  has 
exactly  the  meaning  which  Hertel  says  the  original  must  have  had.  What 
possible  ground  is  there  for  asserting  that  this  correct  meaning  rests  on 
a gliickliche  Besserung,”  rather  than  on  an  inheritance  of  the  correct 
reading  from  the  Xlr-Paheatantra  directly?  Hertel  states  none  whatever. 
Of  course  there  is  none—imless  you  regard  as  already  proved  the  very 
proposition  which  Hertel  is  trying  to  prove.  In  short,  Hertel  argues  in 
a perfect  circle  without  realizing  it.  One  is  again  constrained  to  assume 
that  Hertel  would  not  have  hit  upon  this  curious  view  that  Pahlavi  must 
go  back  to  a corruption  that  had  been  changed  back  again  to  the  original 
reading,  were  it  not  for  his  desire  to  show  that  all  texts  of  the  Paficatmitra 
must  be  at  least  as  corrupt  as  T in  every  case.  Since  he  believes  (wrongly, 
in  my  opinion)  that  T is  here  corrupt,  therefore  Pa  must  rest  on  a 
‘‘gliickliche  Besserung;”  otherwise  we  should  have  Pa  preserAung  the 
original  better  than  T,  and  that  would  never  do! 

4.  The  tree-oracle,  T p.  57,  L 15  ff.;  Eeconstruetion  I § 54:7.—This 
concerns  the  emendation—clever  and  plausible  enuf— which  Hertel  makes 
in  T’s  text  of  Dharmabuddhrs  speech  after  the  fake  oracle  has  declared 
him  guilty  of  theft.  On  this  passage  see  my  Critical  Apparatus  ad  loc. 
Whatever  the  true  text  of  TantrMiyayika  may  hav^e  been  at  this  point,  it 
seems  to  me  that  there  is  no  reason  whatever  for  assuming  its  originality 
as  against  the  agreement  of  the  other  Aversions.  On  the  contrary,  T’s  version 
sounds  very  bizarre  and  badly  constructed.  Hertel’s  only  argument  in  its 
favor  seems  to  be  that  after  the  supposed  oracle  has  declared  Dhama- 
buddhi  guilty,  he  must  pretend  to  confess  guilt  before  taking  action 
leading  to  a demonstration  of  his  innocence.  I do  not  know  where 
Hertel  gets  this  extraordinary  legal  principle.  I have  never  heard  of  it, 
in  Hindu  law  or  any  other.  It  seems  to  me  clear  that  TanMkhyEyika 
has  a secondary  version  at  this  point.  K^emendra  folloAVs  T;  the  other 
versions  all  agree  substantially,  with  the  minor  exceptions  noted  in  my 
discussion  of  the  passage,  L c* 

At  any  rate,  it  is  begging  the  whole  question  to  assume,  as  Hertel 
does,  that  because  the  other  versions  have  no  mention  of  a snake  in 
this  passage,  therefore  they  must  go  back  to  a text  which  agreed  with  Ihe 
T mss.  in  having  the  supposedly  corrupt  i*^eading  aJiam^  which  H^tel  would 
emend  to  dhi^n,  Hertel  forgets  that  in  the  same  passage,  further  down, 
the  T mss.  contain  the  uncorrupt  and  unmistakable  word 
According  to  his  theory,  then,  the  other  versions  must  have  ignored 
word,  the  it  was  not  corrupted.  Their  failure  to  mention  the  snake,  there* 
fore,  cannot  possibly  be  due  merely  to  the  supposed  corruption  of  mMm  to 
uAam.  Such  a tlieory  would  have  to  explain  why  they  ignored 

Edg^erton,  Paiicatjmtm.  II.  7 


98  Chapter  V : Critique  of  Hertel’s  views  of  interrelationship  of  versions 

5.  The  crocodile  and  the  ape,  T A286;  Eeconstruclion  lY  § 36.— 
On  this  see  page  102  below.  It  concerns  another  passage  in  which  Ilertel 
emends  the  mss.  of  T,  and  assumes  that  all  other  versions  must  go  back 
to  an  at  least  equally  corrupt  archetype.  I shall  show,  on  the  contrary, 
that  the  entire  clause  containing  the  word  in  question  is  probably  an 
interpolation  inT;  and  that  at  any  rate  there  is  no  reason  to  prefer  T’s 
text  to  that  of  the  other  versions;  quite  the  contrary.  But  since  there  is 
in  the  other  texts  no  trace  whatever  of  tliis  passage  in  T,  whether  corrupt 
or  uncorrupt,  there  is  certainly  no  reason  for  assuming  that  they  all  go 
back  to  the  corrupt  version  of  it.  All  the  texts  frequently  omit  original 
passages  where  there  is  not  the  slightest  reason  to  assume  corruptions. 

6.  The  verse  T 111.125;  Reconstruction  III  vs  107.— This  verse, 
which  occurs  only  in  T,  SP,  N,  and  Pn  (so  that  again  it  could  prove 
nothing  for  an  archetype  of  ‘‘  all  ” versions),  is  very  violently  emended 
by  Hertel,  in  a way  which  results  in  a destruction  of  what  seems  to  me 
the  obvious  intent  For  the  readings,  see  my  Critical  Apparatus.  The 
preceding  prose  (III  §300)  says:  “Royalty  goes  with  [belongs  to,  comes 
naturally  to]  a man  who  is  generous,  wise,  and  heroic.”  This  verse  then 
proceeds:  “When  a man  is  generous,  heroic,  and  wise,  people  [retainers, 
attendants,  subjects]  attach  themselves  to  him;  and  these  ‘people’  con- 
stitute his  superiority.  One  who  has  [this]  superiority  gets  riches,  from 
riches  comes  fortune  [majesty,  m];  one  who  has  fortune  has  authority, 
and  from  that  comes  royalty.”  It  seems  to  me  clear  that  the  three  qualities 
of  generosity,  wisdom,  and  heroism  are  the  joint  starting-point  of  the 
logical  development  leading  to  royalty.  All  versions,  a.s  we  have  them, 
support  this  view.  Hertel,  by  inserting  in  pada  a the  word  vidya,  utterly 
destroys  this  logical  development  by  making  “ wisdom,”  one  of  the  three 
coordinates,  develop  out  of  the  other  two,  “ heroism  ” and  “ generosity.” 
His  “emendation”  results  in  the  following  meaning:  “When  a man  is 
generous  and  heroic  he  gets  wisdom  [!  a curious  dictum!];  in  a man  who 
is  wise  and  intelligent  viidiues  acquire  their  real  value  ” &c.  (reading  with 
T in  the  second  pada).  Why  does  a man  who  is  generous  and  heroic 
necessarily  get  wisdom? 

As  to  the  readings  of  the  several  texts:  Purnabhadra  has  the  correct 
reading  in  the  first  pida;  SP  and  T spoil  the  meter  by  omitting  ca  (by 
haplography?— the  next  word  begins  with  the  syllable  which  is  very 
like  oa  in  DevanSgari  and  not  unlike  it  in  ^^iradi).  The  correct  reading 
in  the  second  pada  is  furnisht  by  SPa  and  H,  largely  supported  by  Pn. 
In  c all  texts  agree.  In  d T and  P^  have  the  correct  reading,  apparently, 
altho  possibly  the  readings  of  SP«  and  H might  be  considered. 

Accordingly,  my  opinion  of  this  stanm  is  that  the  “ emendation  ” which 
Hertel  would  make  in  the  texts  of  the  versions  that  contain  this  verse 
is  nothing  but  a “ Schlimmhesserung,”  which  spoils  the  apparent  original 
sense  of  the  verse.  In  spite  of  the  divergences  of  the  vaiious  texts,  each 
pada  is  correctly  preserved  in  some  one  of  them,  at  least 

7.  The  vs  T 1. 174:;  Reeonstriiction  I vs  163,— Here  Hertel  apparently 
assumes  (SP  p.  LVl  f.)  two  corruptions  of  his  “ t,”  namely,  in  pSda  b the 


Summary  and  conclusion  regarding  “ t 


99 


unmetrical  bhavitavyam  for  hhdvyam^  and  in  pada  c anugamyo  for  anu- 
hawpyo,  (For  the  readings  of  all  texts  see  my  Critical  Apparatus.) 

As  to  the  first:  the  ai*ya  meter  requires  hlidvyam^  not  bhavitavyam.  All 
mss.  of  T nevertheless  read  bhavitavyam.  Four  mss.  of  SPa  read  likewise. 
All  other  (twelve)  mss.  of  SP,  including  several  of  SPa,  and  one  of  them. 
K,  the  oldest  and  best  according  to  Hertel,  read  correctly  bhdvyam.  N,  the 
nearest  relative  of  SP,  also  has  bhdvyavi\  so  has  Pp.  The  verse  occurs 
nowhere  else  in  Sanskrit.  Will  anyone  believe  that  on  the  basis  of  the 
corruption  bhavitavyam  in  T and  four  SPa  mss.,  Hertel  assumes  that  this 
corruption  must  have  been  in  the  archetype  of  all  Paficatantra  versions, 
ignoring  the  correct  reading  of  all  the  other  versions?  It  sounds  incredible*, 
but  this  is  just  what  he  says.  Note  especially  that  the  ms.  K of  SP  has 
bhdvyamt,  and  compare  the  following. 

Secondly:  anukampyo  is  read  by  Tj3,  Pn,  and  N (with  Idie  slight  cor- 
riiption  anulcainpo  in  N).  It  is  supported  as  to  meaning  by  the  Pahlavi 
(Old  Syriac,  lass  dir’s . . , leid  tun  urn  ihn  ”).  Ta  has  anugamyo^  SP  adhi- 
gamyo  (v,  1.  of  « abJii^;  K,  the  ‘‘  best  ms.,”  anugamyo).  As  to  this  Hertel 
says  ‘‘  durch  K scheint  auch  das  anugamyo  des  3.  Pada  in  [=  T j a 

filr  den  Archetypos  von  SP.  gesichert''  (Italics  mine.)  Compare  this  with 
Hertel’s  conclusion  about  the  preceding  question,  bhavitavnam  or  bhavyamj 
and  what  do  we  find?  There  SP’s  ms.  K with  eleven  others  read  hhdvyam, 
correctly,  hut  never  mind,  the  incorrect  bhavitavyam  is  certainly  the 
reading  of  the  SP  archetype— because  wo  must  show  that  the  archetype 
was  incorrect,  lest  Tantrakhyayika  appear  less  correct  than  another  version. 
Here,  the  ms.  K is  the  only  SP  ms.  which  has  the  reading  anugamyo \ and 
the  Nepalese  has  the  correct  reading  anu'kam2)[y]o.  But  since  Ta  has  anu- 
gamyo,  the  reading  of  the  single  ms.  K is  this  time  enuf  to  make  anu- 
gamyo ^‘gesichert”  for  the  SP  archetype!  Perfect  agreements  of  half  a 
dozen  versions  outside  of  the  Tantrakhyayika  mean  nothing  at  all;  but 
the  agreement  of  a single  ms.  of  one  subrecension  of  one  vei'sion,  with 
the  sacred  Tantrakhyayika  a (altho  Tp  agrees  with  the  others),  is  enuf— 
even  if  it  is  a had  reading— to  establish  absolutely  the  archetype  of  all 
of  them ! 

I need  hardly  say  that  in  my  opinion  the  evidence  shows  clearly  that 
the  archetype  of  ‘‘all  versions”  read  bhdvyam  in  h,  witli  all  versions 
except  T and  a few  SP  mss.,  and  anukampyo  in  c,  with  Tp,  Pp,  N,  and 
Pa  (at  least  three  independent  sources),  while  the  variant  anugamyo  of  Ta 
and  the  variants  adhigamyo  &c.,  and  (in  one  case)  anugamyo^  of  various 
SP  mss.,  are  corruptions. 

Summary  and  oouolusion  regarding  ‘‘  t.” — 0£  the  seven  oases 
adduced  by  Hertel  in  support  of  his  <^orrupt  archetype 
The  first  caucerns  a secondary  reading  in  T alone.  The  correct 
reading  is  found  in  SP,  Pp;  a different  corruption  in  H;  P^ 
and  Bp  are  uncertain  but  indicate,  if  anything,  that  they  go 
back  to  the  correct  and  original  reading. 

1* 


100  Chapter  V:  Critique  of  Hertel’s  views  of  interrelationship  of  versions 

The  second  concerns  what  is  not  really  a corruption  at  all; 
the  reading  of  the  mss.  of  T (supported  by  SP)  is  correct. 
Hertel  merely  failed  to  understand  it.  The  transposition  of  the 
two  half-verses  in  T is  secondary.  The  verse  in  question  is  found 
only  in  T,  SP,  N,  Ppi,  and  therefore  could  prove  nothing  for 
an  archetype  of  all  versions.” 

The  third  also  concerns  what  is  probably  no  corruption  in 
T;  In  any  case  Pa’s  version  is  correct  in  meaning  and  there 
is  no  reason  to  assume  a corruption  in  it  or  its  archetype. 
Besides  T and  Pa  the  passage  occurs  only  in  So  and  can  there- 
fore prove  nothing  for  an  archetype  of  “ all  versions.” 

The  fourth  concerns  what  is  in  all  probability  a secondary 
expansion  in  T,  otherwise  found  only  in  Ks.  The  corruption 
which  Hertel  assumes  in  the  T mss.  would  not,  in  any  case, 
explain  the  different  versions  of  the  other  texts.  That  is,  even 
if  T is  original,  the  other  texts  do  not  indicate  descent  from 
the  corrupt  version  of  that  original  which  exists  in  the  T mss. 
according  to  Hertel. 

The  fifth  also  concerns  what  is  in  all  probability  a secondary 
expansion  in  T.  It  will  be  shown  later  that  T is  certainly  un- 
original, and  inconsistent  with  itself,  in  the  context  at  this 
point.  The  other  versions  agree  closely  in  sense  and  there  is 
no  reason  to  doubt  their  originality.  As  in  the  preceding  case, 
there  is,  anyhow,  no  reason  for  supposing  that  the  other  texts 
are  connected  in  any  way  witli  the  corrupt  version  of  the  T 
mss.,  even  if  Hertel  were  otherwise  right  in  his  reasoning. 

The  sixth  again  concerns  a passage  which  Hertel  misunder- 
stands. His  assumption  as  to  what  the  original  read  is  impos- 
sible. There  is  no  common  corruption  in  the  versions.  This 
passage  too  occurs  only  in  T,  SP,  N,  and  P:gi,  so  that  it  could 
prove  nothing  for  an  archetype  of  ‘^all  versions.” 

The  seventh  concerns  two  words  in  a single  verse,  found 
only  in  T,  SP,  N,  P?.,  and  Pa.  The  first  word  is  found  correctly 
in  all  versions  but  T (and  a few  mss.  of  SP).  The  second  word 
is  found  correctly  in  TP,  P^i,  N,  and  the  archetype  of  Pa;  it 
is  changed  only  in  Ta  and  SP,  and  only  one  ms.  of  SP  has 
the  same  change  as  Ta. 

Such  is  the  evidence  from  which  Hertel  draws  such  sweep- 
ing conclusions!  In  four  of  the  seven  cases  (1,  2,  3,  and  7) 


The  suiniimed  archetype  “ K 


101 


of  the  supposed  corruptions,  Hertel  himself  assumes  '’gliick- 
liche  Besserungen  ” in  at  least  one,  and  usually  several,  versions. 
This  is  enuf  to  make  us  suspicious.  In  two  of  the  others  (4 
and  5)  the  agreement  of  the  non-T  versions  is  purely  negative ; 
they  do  not  have  a passage  found  in  T in  which  Hertel  assumes 
a corruption;  and  he  assumes  that  they  left  it  out,  or  substituted 
something  else,  because  it  was  corrupt  in  their  archetype  (of 
course  a gratuitous  assumption,  since  there  is  no  version  that 
does  not  frequently  leave  out  minor  details  in  which  there  is 
no  reason  to  suspect  corruption).  The  remaining  case  (6)  is 
the  one  and  only  case  in  which  all  versions  containing  the 
passage  (namely  T,  SP,  N,  and  Pjq;  not  ^‘all  Pancatantra 
versions!  ”)  agree  positively  on  a reading  which  Hertel  thinks 
is  corrupt;  but  I think,  on  the  contrary,  that  if  they  agreed 
in  reading  Herteks  “ emendation,”  we  should  almost  be  justified 
in  discarding  it,  so  improbable  is  it. 

Not  one  case  offers  even  plausible  grounds  for  assuming  the 
archetype  ‘‘t,”  or  for  supposing  that  all  existing  versions  go 
back  to  a corrupt  archetype. 

IL  Tlie  supposed  archetype  K 

What  is  meant  by  the  archetype  — A much  more  im- 

portant matter  than  “ t,”  because  its  consequences  are  far  more 
disastrous,  is  Hertel’s  opinion  that  all  Pancatantra  versions  ex- 
cept Tantrakhyayika, — to  wit,  SP,  N,  H,  So,  Ks,  Pa,  and  Spl  and 
Pia  except  where  they  borrowed  from  T, — go  back  to  a single 
archetype,  called  K,”  which  differed  from  the  archetype  of 
T and  in  particular  contained  certain  definite  corruptions.  Hertel 
further  believes  that  T(3  was  to  some  extent  contaminated  with 
an  offshoot  of  this  K,”  so  that  only  Ta  is  wholly  independent 
of  it.  If  true,  this  would  obviously  be  of  the  utmost  importance 
for  weighing  the  evidence  of  the  Pancatantra  versions  and 
reconstructing  the  original  If  true,  it  would  utterly  vitiate  my 
reconstruction;  for  agreements  between  all  the  other  versions 
would  be  only  equal  in  weight,  for  the  purposes  of  the  re- 
construction, to  the  evidence  of  Tantrakhyayika  a alone.  That 
is  precisely  what  Hertel  claims.  As  to  the  means  of  proving 
it,  he  seems  to  recognize  that  it  is  necessary  to  demonstrate 
common  changes  or  corruptions  in  all  of  these  versions.  No 


102  Chapter  V:  Critique  of  Hertel’s  views  of  interrelationship  of  versions 

amount  of  agreements  in  original  inheritances  would  prove 
anything.  Furthermore,  it  is,  or  should  he,  clear  that  the  same 
change  must  be  demonstrated  in  all  the  versions  in  question 
in  order  to  have  demonstrative  force.  And  I should  add:  it 
must  be  a change  which  could  not  easily  he  supposed  to  have 
occurred  independently.  It  is  likewise  my  opinion  that  a very 
considerable  number  of  such  common  corruptions  would  be 
required  to  demonstrate  Hertehs  point.  In  both  of  these  two 
latter  respects  it  will  he  seen  that  Hertel’s  demonstration  is 
seriously  lacking.  But  furthermore,  I hope  to  be  able  to  show 
that  HertePs  cases  are  individually  unsound.  I think  that  all 
of  them  permit,  and  most  of  them  demand,  other  interpretations. 
I shall  now  proceed  to  consider  one  by  one  the  cases  which 
Hertel  thinks  support  his  hypothesis  of  an  archetype  “ K 
1.  The  ape  and  the  crocodile;  Book  IV,  frame,  particularly  T A 286; 
Reconstruction  IV  § 36.—In  my  above-mentioned  article,  36. 259ff., 
I have  discust  this  passage  at  length.  Except  for  one  point,  which  I shall 
mention  presently,  I believe  that  all. I say  there  is  sound;  and  to  save 
space  I shall  try  to  be  briefer  here.  The  main  point  is  that  in  all  versions 
except  T the  crocodile  invites  the  monkey  to  come  to  his  own  house, 
which  (in  Pa  and  the  Jain  versions)  is  located  on  a lovely  island  where 
there  are  beautiful  trees  full  of  luscious  fruits.  This  Hertel  considers 
absurd,  because  the  crocodile’s  house  “ liegt  ja  im  Wasser  (How  does 
Hertel  know  this?  In  Pa  and  Jn,  on  the  contrary,  the  crocodile  distinctly 
states  that  his  house  was  on  the  island.  Suppose  this  was  a lie;  what 
does  Hiat  matter?  How  could  the  ape  know  where  the  crocodile’s  home 
was?)  — In  T,  on  the  other  hand,  the  crocodile  says  (A  286,  Reconstruction  IV 
§ 86)  yo  ’yam  ofUardPipaJcah  samudramadhye,  atra  vuLydhhmamyduvana- 
satfipmm  ^Upap^dyas  tisro  ndryo  (so  mss.;  Hertel  emends  to  vanaryo) 
df^pUrvdlh  (read  probably  ’df°?)  pratwasanti  srnaj  amptasvddatulyali  Icah 
pavfh^oBadTsds  tarcmal}.  tairdhanh  imvh  pp^Jiam  dropya  prdpaydmUu—Jn 
the  other  versions  there  is  no  mention  of  the  three  “ she-apes  ” (?  mss. 

women,”  females  This  is  another  of  the  corruptions  ” which  Hertel 
ascribes  to  his  t,”  and  assumes  to  have  been  in  the  archetype  of  all 
the  versions  (see  p.  98).  The  sense  of  the  above  passage  is  closely  re» 
produced  in  both  Pa  and  the  Jain  versions,  except  that  the  clause  about 
the  ndryo  (or  vdnaryo)  is  omitted.  HerteP  assumes  that  the  redactor  of 
“ K ” found  it  in  his  archetype  t,”  btit  left  it  out  because  with  tlie 
corrupt  reading  ndryo  it  made  poor  sense.  Since  that  time  it  has  been 
pointed  out  by  a pupil  of  mine,  Mias  Ruth  Norton,  that  this  clause  is 
evidently  a close  imitation  of  a clause  which  occurs  in  the  story  of  die 
Ass  without  Heart  and  Ears  (IV.  1);  see  my  Critical  Apparatus  on  IV  § 65. 
At  that  place,  TV  §65,  the  sentence  is  supported  by  other  versions,  and 
clearly  belongs  to  the  original.  Here  it  seems  to  me  equally  clear,  after 


Archetype  “K”:  The  ape  and  the  crocodile 


103 


Miss  Norton’s  observation,  that  T has  borrowed  the  sentence  (with  very 
slight  adaptations)  from  that  place.  Such  borrowings  from  one  Pafica- 
tantra  story  into  another  occur  elsewhere  (e.  g,  in  T itself,  see  my  Critical 
Apparatus  on  I § 537,  and  p.  178  below),  but  are  never  to  be  attributed 
to  the  original  Paficatantra,  I think,  since  they  never  occur  in  more  than 
one  version.  The  original  Paficatantra  was  not  guilty  of  any  such  poverty 
of  invention;  it  did  not  need  to  borrow  from  itself. 

Hertel  tries,  to  be  sure,  to  maintain  that  this  motivation  of  the  croco- 
dile’s trick  is  for  other  reasons  the  only  one  which  the  original  can  have 
had.  He  thinks  that  SP  refers  to  it  in  the  ape’s  later  lamentation  (after 
he  had  discovered  the  trick),  our  §42  and  vs  14.  But  raga  and  ragin" 
(vs  14;  cf.  Hertel,  Tantr.  Einl.  p.  90)  do  not  necessarily  mean  “ Greschlechts- 
liebe  ” and  “ die  Verliebten,”  as  Hertel  renders  them  in  order  to  carry 
bis  point.  The  Pahlavi  versions  (the  only  ones  which  have  preserved  an 
equivalent  of  vs  14  besides  SP  and  N)  speak  only  of  “ greediness,”  and 
that  is  clearly  what  SP  means  by  rdga,  since  in  SP  there  has  been  no 
hint  of  the  sex  motif.  It  is  greediness  for  the  delicious  fruits  of  § 36  that 
is  referred  to;  just  as  in  the  Jataka  version  of  the  same  story,  which 
knows  only  fruits  as  tempting  objects,  not  females. 

For  these  reasons  I now  think  that  there  is  not  a shadow  of  ground 
for  believing  that  the  original  Paficatantra  had  any  mention  of  the  sei 
motif  as  used  by  the  crocodile  in  seducing  the  ape.  No  version  of  ikis 
widespread  story  has  such  a motifs  so  far  as  I know  (in  spite  of  Hertel, 
op.  cit.  p.  90;  for  the  story  of  Parisistaparvan  11.  720 ff.  is  clearly  a ‘‘Tar- 
Baby  ” story  — as  Hertel  himself  indicates  elsewhere,  see  DS.hnhardtj 
Natursagen,  4.  27  if.-- and  is  not  in  any  way  connected  with  this  motif). 
Correct  accordingly  my  tentative  admission,  AJP.  36. 261,  top;  when  1 wrote 
that,  I was  still  too  much  imprest  by  Hertel’s  confident  assertions. 

The  rest  of  my  remarks  I c.  are  devoted  to  pointing  out  that  Hertel 
in  his  haste  overlookt  an  important  fact  about  the  Tantrakhyayika,  which 
breaks  down  the  keystone  of  his  arch,  and  incidentally  proves  that  the 
Tantrakhyayika,  so  far  from  being  the  “ only  correct  version,”  is  here 
obviously  corrupt  and  inconsistent  with  itself — a very  bitter  pill  for 
Hertel  to  swallow!  The  great  superiority  of  T oyer  the  other  versions 
consists,  according  to  Hertel,  in  the  fact  that  T does  not,  like  them,  make 
the  “ absurd  proposal  ” that  the  ape  should  come  to  the  crocodile’s  house. 
It  is  indeed  true  that  no  such  words  occur  in  the  crocodile’s  speeches 
in  T.  But  in  T “ A 284,”  our  lY  §§  32  and  33,  the  ape  is  represented  as 
saying  to  the  crocodile:  yac  ca  bhavatdbhihitamj  gfhagamanaddradar’' 
mndikapdtrdbhisaTfibandhi  mayd  bhavdn  na  Ijtalh  These  words  are 
simple  nonsense  as  the  T stands,  for  the  crocodile  had  said  no  such  thing. 
But  they  prove,  for  one  who  has  eyes,  that  T goes  back  to  a version 
which  did  represent  the  crocodile  as  inviting  the  ape  to  come  to  his 
house,— yes,  and  to  see  his  wife  too  (which  Hertel  thinks  is  a peculiarly 
inept  idea).  Either  (1)  words  to  this  effect  must  have  originally  be^  put 
into  the  crocodile’s  mouth  before  this  point  (and  been  lost  in  T);  or 
(2)— and  this  seems  to  me  much  more  likely,  as  shown  by  the  other 


104  Chapter  V : Critique  of  lleriers  views  of  interrelationship  of  versions 

versions,  q,  v.  in  my  Critical  Apparatus— this  passage  of  T,  just  quoted, 
represents  the  very  language  originally  spoken  by  the  crocodile,  and  T 
is  corrupt  only  in  attributing  it  to  the  ape.  (I  assume  that  T lost,  by  a 
lacuna,  our  IV  § 32,  which  the  Pahlavi  j^reserves,  and  in  which  the  croco- 
dile begins  to  speak:  also  our  IV  vs  8,  of  which  reflexes  are  found  in  Pa 
and  So;  and  that  then  T tided  to  patch  up  our  §33,  originally  a part 
of  the  crocodile’s  speech,  by  inserting  yao  ca  hhamtabhihitam^  so  as  to 
make  it  fit  in  the  ape’s  mouth;  the  redactor  failing  to  note  that  the 
crocodile  had  not  said  anything  like  the  words  which  he  makes  the  ape 
quote  from  the  crocodile.  Note  that  T’s  text  has  two  serious  gaps,  which 
Hertel  also  recognizes^  almost  immediately  after  this  place.  Evidently  the 
archetype  of  all  our  T mss.  was  fragmentary  in  this  vicinity.) 

To  summarize:  instead  of  proving  that  all  versions  except  T go  back 
to  a single  corrupt  archetype  at  this  point,  the  passage  proves  that  most 
of  them  are  superior  to  T in  two  respects.  (1)  They  present  the  crocodile's 
invitation  to  the  ape  to  visit  his  house  in  a rational  and  consistent  form, 
whereas  T (does  not  leave  it  out,  as  Hertel  hastily  asserts,  but)  presents 
it  in  a verhallhornt  form,  grossly  inconsistent  with  itself.  (2)  They  agree 
with  the  Jatakas  and  other  versions  of  the  story  in  making  the  motif  that 
seduced  the  ape  a desire  for  luscious  fruits,  not  for  sexual  gratification. 
T’s  sentence  referring  to  the  latter  motif  was  clearly  not  in  the  original 
and  was  almost  certainly  borrowed  from  a passage  in  the  story  of  the 
Ass  without  Heart  and  Ears.^ 


2 In  closing  his  discussion  of  this  passage,  Tantr.  Einl.  p.  94f.,  Hertel 

alludes  briefly  to  a few  other  points  which  he  seems  to  think  support  his 

“K”  hypothesis.  (1)  In  Reconstruction  IV  § 41,  in  various  “K”  versions, 
the  crocodile  tells  the  ape  that  physicians  and  exorcists  have  recommended 
an  ape’s  heart  to  cure  his  wife.  In  IV  § 24  the  wife’s  friend  had  told  the 
crocodile  that  this  remedy  was  a matter  of  secret  knowledge  among 

women  ” (this  statement  also  in  T).  Hertel  strangely  regards  this  as  an 

inconsistency  in  the  “ K ” versions.  Of  course  it  is  nothing  of  the  kind.  In 
his  over-eagerness  to  make  a point,  Hertel,  as  in  many  other  cases,  quite 
loses  sight  of  the  realities  of  the  situation.  In  § 24  the  wife’s  friend  is 
deceiving  the  crocodile;  in  § 41  the  crocodile  is  deceiving  the  ape;  in 
both  cases  a fraud  is  being  practist.  In  reality  the  crocodile’s  wife  was 
not  sick  at  all,  unless  “heartsick”  with  jealousy  of  her  husband.  Vo  one 
had  really  prescribed  an  ape’s  heart  for  her.  The  two  different  allegations 
are  both  perfectly  suited  to  the  different  situations,  and  both  are  undoubt- 
edly parts  of  the  original  Pahcatantra;  the  failure  of  T to  preserve  § 41 
is  doubtless  duo  to  the  fragmentary  state  of  its  mss.,  and  is  in  any  case  a 
secondary  omission.  The  female  friend,  speaking  to  the  crocodile,  naturally 
alleges  that  the  remedy  of  the  ape’s  heart  is  a feminine  secret;  that  is 
an  argument  to  which  a mere  male  can  have  no  reply,  whereas  if  she  had 
attributed  it  to  physicians,  the  fraud  might  have  been  discovered  hj  the 
crocodile.  But  when  the  crocodile  speaks  of  the  matter  to  the  ape,  he 
naturally  would  not  admit  that  he  was  proposing  to  kill  his  friend  on  the 


Arch6ty])e  “ K The  verse  T II.  DO;  Recoiistriictiou  II  vs  56  105 

2,  The  verse  T II.  00;  Reconstruction  II  vs  55. -This  verso  is  found 
only  in  T,  Pn,  and  the  offshoots  of  Ur-SP  (SP,  N,  H);  no  trace  of  it, 
occurs  in  Pa,  So,  Ks,  or  Spl.  Accordingly  it  could  prove  nothing  for  an 
archetype  of  “all  versions  except  T.”  The  reading  clearly  indicated  for 
the  original  is: 

na  svalpam  apy  adliyavasayahliiroh  karoti  vijfianavidhir  giujaih  hi 

andhasya  kiiii  liastatalastliito  'pi  iiivartayaty  artham  iha  pradipah. 

Thus,  with  variants  which  need  not  concern  us  now  (see  Crit.  App.;  I 
agree  with  Hertel  that  the  readings  just  quoted  are  indicated  for  the 
original  of  SP,  N,  H,  and  Pji),  all  versions  but  T.  T reads  avyavasdya° 
in  a,  and  dndhyam  for  artham  in  d.  These  variations,  as  Hertel  points 
out,  apparently  originate  in  grapliic  confusions  due  to  the  Sarada  alphabet 
Anyone  but  Hertel  would  consider  it  a natural  inference,  then,  that  the}^ 
originated  in  the  only  recension  known  to  exist  in  Sarada  mss.,  namely  T. 
Hertel,  on  the  contrary,  thinks  they  indicate  that  all  the  other  versions 
go  back  to  a Sarada  original,  a hypothesis  for  which  there  is  not  a 
scintilla  of  real  evidence,  and  which  is  most  improbable. —Hertel  ffnds 
the  readings  of  T obviously  superior.  I cannot  agree.  The  SP-N-IPPn 
version  means:  ‘‘The  acquisition  of  knowledge  does  not  confer  the  least 
advantage  upon  one  who  is  afraid  to  take  a firm  stand.  Does  a light 
confer  any  advantage  upon  a blind  man  here,  even  tho  it  be  placed  in 
the  palm  of  liis  hand?  " The  T version  means:  ‘‘The  acquisition  . , .upon 
one  who  is  irresolute  and  fearful.  Does  a light  remove  the  blindness  of  a 
blind  man  ” &c.  The  T redactor  read  artham  as  *antham  (which  is  graphi- 
cally close  to  it  in  Sarada),  and  under  the  influence  of  the  preceding 
word  andhasya  assumed  a mistake  for  andhyam^  ‘‘blindness;”  this  was 
accom2)amed  by  a reinterpretation  of  nivarlayaty  in  the  sense  of  “ remove,” 
which  the  word  may  also  have.  There  is  no  reason  whatever  for  pre- 
ferring T’s  reading  to  that  of  the  other  texts.  For  a fuller  discussion, 
see  AJr.  36.  262  if. 

3.  The  verse  T II.  25 ; Reconstruction  II  vs  15.— The  verse  is  found 
in  all  texts  hut  So  and  Ks.  It  reads: 

satruna  na  hi  saiiidadhyat  susli^tenapi  saiiidhina  * ^ 

sutaptam  api  pSniyaih  samayaty  eva  pavakam. 

The  only  variants  are:  in  a,  Spl  vdirii^d,  T Mruiidpina^’^  in  c,  T ataptam 
(ms.  R diaptam)*  Pa’s  version  supports  that  of  the  majority  of  Sanskrit 
texts.  — “With  an  enemy  one  should  not  ally  himself,  not  even  with  a 
very  close  alliance.  Water,  even  tho  heated  very  hot,  still  puts  out  fire.” 
The  heating  of  water  very  hot  constitutes  a very  close  approach  to  the 

basis  of  an  “old  wives’  tale”;  he  attributes  the  prescription  to  reputable 
medical  authorities.— (2)  All  the  remaining  passages  referred  to  L c.  concern 
features  of  the  original  which  have  disappeared  or  been  changed  in  T* 
I do  not  see  how  Hertel  can  imagine  that  they  prove  anything  except  the 
imperfection  of  Tantrakhylyika.  Every  one  of  the  features  concerned  fits 
its  context  admirably,  ^is  Hertel  seems  tacitly  to  admit 


106  Chapter  Vj  Critif][ue  of  Hertel’s  views  of  interrelationship  of  versions 

nature  of  fire -as  close  as  water  is  capable  of— and  is  therefore  meta- 
phorically referred  to  as  “ a very  close  alliance  ” with  fire.  In  spite  of 
such  a “close  alliance,”  water  puts  out  fire.  So  alliance,  however  close, 
with  a natural  enemy  is  dangerous.— The  T reading  can  have  sense  only 
by  understanding  atapiam  punningly  as  “not  injured^”  “water,  even  tho 
not  heated  (not  injured),  still  puts  out  fire.”  But  the  point  of  suMi^itenapi 
samdhina,  even  (note  the  emphatic  apt)  with  a very  close  alliance,”  is 
surely  more  in  keeping  with  the  other  version.  IS^othing  is  said  in  the 
first  half  verse  about  not  injuring  an  ally. 

In  WZKM,  25. 13  if.  Hertel  reconsiders  this  verse  (replying  to  a sug- 
gestion from  Thomas,  which  I agree  with  Hertel  in  considering  untenable). 
He  adds  nothing  of  moment  to  his  previous  arguments.  He  seems  to  me 
to  miss  the  point  of  the  verse  altogetlier.  It  is  not  necessary  to  suppose 
that  a benefit  is  considered  as  being  done  to  the  water  by  being  heated, 
nor  that  the  root  tap  is  used  of  a friendly  action.  The  point  is  simply 
and  solely  that  a man  who  tries  to  form  a close  alliance  with  his  natural 
enemy  is  likened  to  fire  trying  to  ally  itself  with  watei%  The  heating  of 
the  water  is  metaphorically  spoken  of  as  an  attempt  to  make  water  like 
fire  in  its  nature.  The  attempt  must  be  unsuccessful*,  water  still  puts  out 
fire.  So,  no  matter  how  much  a man  may  try  (by  a “ close  alliance  ”)  to 
assimilate  his  enemy  to  himself,  the  enemy  will  still  injure  him. 

4.  Hiiskt  or  unliiiskt  sesame?  Story  II.  2.— This  is  the  only  other 
case  (V  cf.  however  Ho.  5,  below)  advanst  by  Hertel  in  favor  of  his  arche- 
type “ K ” in  his  first  statement  of  the  case  (Tantr.  Einl.  p,  28  ff.).  We 
are  here  confronted  by  a serious  problem,  no  possible  solution  of  whicli 
is  free  from  difficulties.  For  a complete  discussion  see  AJIK  36.  266  ff., 
and  my  Critical  Apparatus  on  Heconstruction  II  vs  27.  Here  I shall  merely 
state  the  general  facts. 

(a)  The  catch-verse  (H  vs  27)  to  the  Sesame  story,  II.  2,  seems  to  have 
originally  referred  to  the  exchange  of  hmlt  for  husU  sesame.  This  is,  in 
my  opinion,  not  certain,  but  probable.  So  T reads,  aiid  also  certain  off- 
shoots of  Spl;  the  other  Sanskrit  versions  are  all  non-committal  and  do 
not  mention  either  “ huskt  for  huskt  ” or  “ Imskt  for  unhuskt.”  Only  Pa 
has  huskt  for  unhnskt  ” According  to  Hertel,  the  verse  read  “ luiskt  for 
huskt”  not  only  in  the  Ur-Paflcatantra,  but  also  in  bis  “K,”  which  thus 
is  not  claimed  to  have  been  corrupt  at  this  point.  The  verse,  therefore, 
does  not  concern  us  directly. 

(b)  In  the  prose  story,  after  the  huskt  sesame  has  been  defiled,  the 
house- wife  sends  a boy  (or,  in  some  versions,  goes  herself)  to  exchange 
tliem.  For  what?  According  to  § 132,  probably  for  “black  sesame” 
{Ir^^tildih,  T);  her  allegation  was  to  bo  that  she  had  changed  her  mind 
and  wanted  to  make  something  of  “ black  sesame,”  instead  of  the  “ white 
sesame  ” which  she  had.  In  T— but  only  in  T,  so  that  there  is  no  good 
reason  for  supposing  it  to  be  original— the  boy  addp  (after  our  II  § 133) 
the  injunction  that  the  “black  sesame”  must  also  be  huskt,  since  the 
white  sesame  which  is  offered  in  exchange  is  huskt.  (Note  that  the  mm  an 
is  nut  said  to  have  given  such  instructions  in  T.)  Now,  in  SP’s  version 


Arclielyjje  “ K Huskt  or  unhuskt  sesamo?  . 107 

of  § 132,  we  find  the  phrase  glin^atilais  Ulan  parigrhUna,  corresponding 
to  T’s  imaiis  Ulan  {lurieitdn  api)  kf^iatilaih  paravartayiim.  The  verbal 
correspondence  is  sufficiently  close  to  suggest  that  there  has  been  a 
phonetic  confusion  between  and  ghr^a^.  SP’s  text  means  “ getting 

in  exchange  sesame  for  [this]  husJct  sesame,"  Still  there  is  nothing  to  indi- 
cate whether  the  sesame  to  be  received  in  exchange  was  to  be  husht  or 
unhuskt.  (The  SPa  mss.  have  a different  reading,  which  is  clearly  secondary, 
since  more  remote  from  the  original,  here  represented  by  T.) 

(c)  But  once  the  word  ghf^atila  was  introduced,  displacing  the  pre- 
sumably original  lcTpia°^  the  motive  to  be  alleged  for  the'  exchange  (black 
for  white)  was  lost.  Since  ghf^  means  ‘^rubbed”  or  the  like,  and  so 
‘‘huskV'  it  was  a natural  further  change  to  make  the  woman  offer  this 
huskt  sesame  in  exchange  for  unhuskt,  hoping  thus  by  offering  a bargain 
to  get  an  exchange.  This  is  what  SP  does;  in  § 134  we  find  it  reading 
aghf^atilair  ghp^ta  gfhyante^  It  is  worthy  of  note— and  seems  to  have 
escaped  Hertel’s  attention  — that  T reads  in  our  § 134,  in  place  of  the 
phrase  just  quoted  from  SP,  samdrghas  tild  mayd  labdhdh,  sukldh 

Not  hmcifil  luncitdihl  Even  in  T’s  version  the  main  point  is,  not  “huskt 
for  huskt,”  but  “white  for  black,”— in  so  far  as  it  has  any  sort  of  corre- 
spondents in  the  other  versions.  Only  in  the  evident  insertion  mentioned 
in  my  Grit.  App.  on  § 133  is  emphasis  laid  on  the  “ huskt  for  huskt " 
idea;  and  this  is  hardly  consistent  with  T itself  in  § 134,  where  the  main 
point  is  “ white  for  black.” 

(d)  In  short,  nowhere  in  the  original  prose— as  indicated  by  the  sub- 
stantial agreements  of  T and  SP  (allowing  for  tbe  latter’s  phonetic  cor- 
ruption)— is  there  any  mention  of  either  “hnskt  for  huskt”  or  “huskt 
for  unhuskt.”  This  is  the  case  also  with  So  and  Ks,  which  as  usual  are 
very  much  abbreviated  (So  even  more  than  usual,  so  much  so  that  Hertol 
assumes  a lacuna  in  its  archetype;  but  this  is  very  unlikely,  I think;  see 
p.  117  below).  The  Jain  versions  are,  as  often,  quite  independent;  and  in 
them  we  find  the  trade  spoken  of  clearly  as  “huskt  for  unhuskt.”  The 
exchange  of  different  colors  is  wholly  eliminated.  So  also  Pa.  But  both 
Jn  and  Pa  differ  so  radically  from  T and  SP  at  this  point  that  we  cannot 
use  them  for  the  reconstruction.  All  that  is  clear  is  that  they  have  wholly 
changed  their  originals.  See  footnote  3,  page  108,  for  a possdble  explanation 
of  their  alteration. 

(e)  The  ambiguity  of  the  original  prose,  as  regai’ds  the  point  whether 
the  sesame  was  to  be  huskt  or  not,  made  it  very  easy  for  later  versions 
to  forget,  or  alter,  the  catch-verse,  and  represent  the  woman  as  offering 
huskt  sesame  for  unhuskt  This  is  exactly  analogous  to  the  motif  of 
“ new  lamps  for  old,”  familiar  to  us  all  from  the  famous  story  of  Aladdin 
in  the  Arabian  Nights.  Obviously,  to  an  oriental  mind  at  least,  this  must 
be  a natural  motif.  We  cannot,  therefore,  agree  with  Hertel  when  he 
scornfully  rejects  it  as  inconceivably  stupid. 

(f)  I hold,  therefore,  tliat  the  story  originally  dealt  with  an-  exchange 
of  “ huskt  for  huskt  ” sesame,  but  that  this  was  clearly  stated  only  in 
the  catch-verse,  whereas  the  prose  story  spoke  only  of  offering  white 


108  Chapter  Y:  Critique  of  HertePs  views  of  interrelationship  of  versions 

for  black  sesame.^  The  Ur-SP,  Ur-Spl,  and  the  archetype  of  Pa,  by  in- 
dependent and  verbally  quite  different  variations,  changed  the  story  (in 
8P  probably  owing  to  a merely  phonetic  corruption)  to  make  it  fall  in 
with  the  familiar  motif  illustrated  by  the  “ new  lamps  for  old  ” of  Aladdin. 

(g)  At  the  same  time  I should  be  willing  to  grant  that  this  is  the 
kind  of  agi'eement  between  SP,  Spl,  and  Pa,  which  would,  if  found  in 
sufficient  numbers,  tend  to  justify  HerteFs  assumption  of  their  secondary 
connexion.  It  is,  however,  the  only  one  of  this  kind,  with  the  possible 
exception  of  No.  9 below,  so  far  presented  byHertel;  all  his  other  cases 
are  illusory.  And  it  would  require  not  one,  but  dozens,  of  such  cases  to 
prove  the  point  It  is  easy  to  find  just  as  strong  evidence  as  this  which, 
if  considered  alone,  could  be  made  to  prove  interrelation  between  ab- 
solutely any  two  Paficatantra  versions.  Because  of  the  lack  of  other 
supporting  evidence  of  the  same  sort,  it  seems  clear  to  me  that  we  are 
dealing  in  this  case  with  a mere  chance  coincidence  between  several 
independent  versions,  of  the  sort  which  we  find  in  abundance  thruout 
tlie  Paficatantra.  Hertel  surely  has  no  right  to  object  to  tliis  hypothesis, 
since  he  repeatedly  assumes  that  agreements  between  several  versions, 
even  when  they  correctly  represent  the  original  Pancatanira^  are  due  to 
‘‘gliickliche  Besserungen”  and  are  therefore  purely  fortuitous. 

5.  Other  evidence  for  in  Hertel,  Tautr,  Einl.  p.  3l?~-From 

HerteFs  language  on  p,  31  of  the  introduction  to  his  translation  of  Tantra- 
khyayika,  it  is  perhaps  to  be  inferred  (tlio  the  language  is  not  clear  to 
me)  that  he  regards  the  verses  treated  in  the  places  there  mentioned  (in 
the  introduction  to  his  edition  of  SP)  as  evidence  for  this  ^‘K.”  These 
passages  are  the  following. 

T vs  1. 125;  Reconstruction  I vs  124.  The  catch-verse  of  the  story  of 
Btrandbirds  and  Sea,  I.  9.  The  so-called *  **  K ” versions  go  back  to  an 
original  which  means:  who  without  knowing  the  proioess  of  the  enemy 

picks  a quarrel,  comes  to  grief  as  the  sea  did  from  the  strandhird.”  T 
alone  reads  dhrandain  for  mkramam  (or  the  like),  making  it  mean,  accord- 
ing to  Hertel:  who  without  knowing  the  [but  see  below  1]  of  the 

enemy  ” &c.  The  story  is  told  by  Damanaka  to  Baihjivaka  by  way  of 
waiming  against  undertaking  to  fight  the  lion.  The  word  “ cry  ” in  such 
a connexion  seems  a palpable  absurdity  to  me.  Hertel  tries  to  justify  it 
—and  even  to  insist  that  it  is  the  only  possible  meaning  for  the  original 
—by  arguing  that  the  strandbird,  in  the  story,  “ cries  ” to  Graru(}a,  thru 
whose  intervention  Vi§nu  helps  him  out.  This  seems  weak  enuf  at  best: 


* It  is  possible  that  this  was  understood  by  later  redactors  as  “ huskt  for 

unhuskt’^,  that  is,  that  the  sesame  was  black  with  the  husks  on,  hut  that 
the  huskt  kernels  were  white.  Prom  information  at  my  disposal  it  appears 
that  there  are  various  kinds  of  sesame,  of  different  colors,  some  black  on 
the  outside  and  white  inside,  but  some  either  white  or  black  both  outside 
and  inside.  The  later  versions  which  speak  of  “huskt  for  uuhuskt”  may 
have  understood  “white  for  black”  in  that  sense;  and  this  may  be  re- 
sponsible for  their  change. 


Archetype  “K”;  T I.  19,  ReconKtruction  I 21  109 

it  was  not  the  “cry”  of  the  bird  that  injured  the  sea;  but  in  any  case 
it  seems  to  me  to  have  no  bearing  on  the  question.  The  verse  must  have 
a general  application,  besides  its  application  to  the  story  of  the  Strand- 
birds  and  Sea;  and  in  particular  it  must  be  capable  of  application  to  the 
situation  between  the  lion  and  the  bull.  To  suggest  that  the  bull  did  not 
know  tlie  lion’s  “cry,”  or  particularly  his  “cry  for  help”  (!),  is  ridiculous. 
And  in  fact  that  is  not  what  Tantrakhyayika  means.  The  word  alcranda 
means  not  “ cry  ” but  “ ally,”  a person  upon  whom  one  can  call  for  help, 
especially  against  an  unexpected  attack  in  the  rear.  (See  the  Kautiliya 
Arthasastra,  Bk.  6,  Cli.  2 and  Bk.  7,  Ch.  4;  1st  ed.,  pages  258  and  271.) 
The  Tantrakhyayika  is  not  so  stupid  as  Hertel  would  make  it  It  refers 
to  the  powerful  allies  and  protectors  of  the  strandbird.  But  this  fits  the 
situation  between  the  lion  and  the  bull  very  poorly;  the  lion  has  no  allies 
and  needs  none,  against  the  bull.  It  is  his  “prowess”  which  the  bull  has 
to  fear. 

T vs  I.  155;  Reconstruction  I vs  146.— Here  we  find  Tp  agreeing  with 
SP  and  Pn  against  (what  seems  to  me  evidently)  a lectio  facilior  of  Ta 
and  N.  Hertel,  of  coutse,  thinks  N a “ gliickliche  Besserung.”  See  my 
Crit.  App.  ad  loc.\  there  1 point  out  that  N makes  absolute  nonsense  with 
its  reading,  so  that  in  N,  at  least,  the  reading  {mmnkasya)  which  Hertel 
thinks  is  the  only  right  one  can  only  be  a blundering  lectio  facilior.  This 
seems  to  me  reasonable  support  for  my  opinion  that  the  reading  of  all 
other  versions—SP,  Pn,  and  even  Tp— is  the  right  one,  and  that  Ta,  like  N, 
has  a mere  blunder. 

Hertel  also  refers  1.  c,  to  p,  LTX  of  the  introduction  to  his  edition 
of  SP.  I find  at  that  place  an  attempt  on  his  part  to  prove  that  SP 
and  H go  back  to  a coiTupt  Sarada  archetype;  but  as  Hertel  does  not 
even  try  to  show  that  the  supposed  corruption  coneei-ns  any  texts  excei)t 
SP  and  PI  (both  descendants  of  his  “ n— w,”  or  what  I call  the  Ur-SP), 
it  is  clear  that  they  show  nothing  whatsoever  about  “ K-”  I therefore  do 
not  understand  HertePs  reference  to  this  place  in  connexion  with  “ K ” 
and  can  only  attribute  it  to  carelessness  on  his  part. 

This  is  the  extent  of  the  “ evidence  ” advanst  by  Hertel  for  liis  “ arche- 
type K ” in  his  Tantrakhyayika  translation.  Since  that  time,  however, 
he  has  brought  forward  certain  other  passages  which  he  thinks  confirm 
his  opinion.  It  is  necessary  now  to  consider  them, 

6.  The  verse  T I.  19;  Reconstruction  I vs  21.— This  is  treated  by 
Hertel  WZKM.  25.  9 fip.  It  is  found  in  T,  SP,  N,  Spl,  Pn,  and  Pa.  My 
reconstruction  reads: 

kopaprasidavasttini  vicinvantab  samipagab 
arohanti  sanair  bhrtya  dhunvantam  api  parthivam. 

Thus,  with  minor  variants  (see  my  Crit.  App.),  all  vei'sions  except  1, 
which  reads  dhii/rtarh  tarn  for  dhunvantam.  SP  ed,  reads  pdrthimdmmam 
(SPa  as  text)  for  api  parthivam;  and  this  gives  the  key  to  the  inter- 
pretation. Ministers  can  gradually  manage  to  “climb”  a king  (as  a tree), 
“ even  tho  he  shakes  fsways  in  the  wind).”  Hertel,  however,  maintains 


1 10  Chapter  V : Critique  of  Hertel’s  views  of  interrelationship  of  versions 

that  the  T reading  is  the  original,  meaning  even  tho  he  (the  king)  is 
sly.”  Pie  also  argues  that  the  comparison  is  not  with  a tree,  hut  with  a 
mountain,  because  later  on  (I  § 49)  there  occurs  a speech  in  which,  in 
the  T vei'sion,  kings  are  declared  to  be  durarohcih  as  mountains,  and 
Plertel  sees  in  this  an  allusion,  and  an  answer,  to  drohanti  of  pacla  c of 
this  verse. 

In  the  first  place,  it  seems  rather  questionable  to  take  dhuria  in  the 
sense  of  “sly,  cunning.”  It  usually  means  “rogue,  cheat,  scoundrel,”  which 
would  not  fit  here. 

More  important  is  the  objection  that  § 49  can  hardly  be  interpreted 
as  a reply  to  this  vs.  There  intervene  two  prose  sections  and  several 
verses  dealing  with  wholly  different  subjects.  The  verse  we  are  consider- 
ing is  spoken  by  Damanaka;  Karataka’s  immediate  response  is  simply 
an  inquiry  as  to  what  D.  plans  to  say  to  the  lion.  If  § 49  were  Karafaka’s 
response  to  this  stanza,  it  would  be  put  next  to  it,  or  certainly  would 
not  be  separated  from  it  by  so  much  unconnected  matter.  Moreover  in 
§49  only  T reads  durarohdly^  SP  and  both  Jain  versions  read  instead 
duj'drddhydh  (So  durdsadali),  and  this,  in  my  opinion,  proves  that  dura- 
rddhyaJi,  not  durdroMh,  was  the  original  Paficatantra  reading  in  § 49. 
Therewith  falls  the  verbal  assonance  with  drohanti^  and  the  last  prop 
for  Hertel’s  theory. 

Hertel  mentions  the  fact  that  the  SPa  mss.  read  dhunvantam  for  dhun% 
and  claims  that  this  “ false  reading  ” contains  in  its  long  u a relic  of  the 
original  dhuHaml  The  w is  of  course  not  at  all  “false*,”  from  the  earliest 
times  to  the  latest  the  forms  dJiunoti  &c.  occur  by  the  side  of  dliunoii 

The  interchange  dhunvantam:  dhurtarh  tarn  is,  as  Hertel  notes,  one 
which  seems  to  be  due  to  a confusion  in  the  Bai-adS  alphabet.  This,  pace 
Hertel,  would  suggest  natui^ally  that  the  change  probably  took  place  in 
the  only  Pafic,  recension  which  is  known  ever  to  have  been  written  in 
^arada,  namely,  Tantrakhyayika.  That  is,  T has  changed  dhunmntam— 
on  every  account  to  be  regarded  as  the  original  reading— -to  dhurtaifi  tarn 
by  a corruption  which  is  very  easy  and  natural  in  farads. 

7.  The  verse  T II.  61;  Rceonstruetion  II  vs  35.~In  WZKM.  25.  23 
Hei*tel  refers  to  this  as  another  instance  of  an  inferior  reading  in  “K.” 
The  verse  is  found  only  in  SP,  N,  H,  and  Pij,  besides  T,  so  that  it  could 
prove  nothing  for  an  antecedent  of  Pa,  Bi-,  and  SpL— The  variation 
referred  to  by  Hertel  is  found  in  the  fourth  pEda  of  the  verse,  which 
reads  in  T«: 

^ete  hakara  iva  sarfakucitSkhilafigab, 

while  all  other  versions,  including  Tp  (which  Hertel  thinks  borrowed  the 
vs  from  “K”)  read,  with  slight  variations  (see  Grit.  App.)t 

canyab  k§ai;^ena  bhavatity  aticitram  etat. 

Tlie  thing  which  to  my  mind  proves,  contrary  to  Hertel’s  view,  that  T« 
is  secondary,  is  this.  The  T«  mss.  add  the  supposed  “K”  reading  of  the 
pnda  (with  omission  of  the  first  word),  in  their  text,  immediately  after 
the  following  prose  sentence!  In  other  words,  the  « mss.  have  a doublet 


Archetype  End  of  Book  IV 


111 


of  tlie  pada.  Evidently  the  progenitor  of  the  a mss.  added  one  or  the 
other  reading  in  the  margin,  whence  it  was  later  copied  into  the  text, 
without  deletion  of  the  alternative  reading.  The  only  question  is,  which 
version  was  the  original,  and  which  the  gloss?  Were  the  matter  not  dis- 
torted in  Hertel’s  mind  by  his  mistaken  opinion  about  the  relationship 
of  the  versions,  I feel  sure  that  he  would  agree  that  the  probabilities 
favor  the  version  which  is  found  in  loth*  groups  of  T mss.  And  this  pro- 
bability is  raised  to  a practical  certainty  by  the  fact  that  all  the  other 
Paficatantra  versions  agree  in  having  the  reading  which  alone  is  found 
in  Tp,  and  which  is  also  found,  tho  misplaced,  in  Ta.— Both  readings  in 
this  case  make  good  sense;  tliere  is  nothing  to  choose  between  them. 
That  u^man  in  pada  c is  imdei’stood  by  the  T«  version  in  the  double 
sense  of  “breath,”  referring  to  the  letter  7i,  may  well  be.  But  that  does 
not  prove  that  it  was  so  understood  originally.  On  the  contrary,  this  may 
suggest  the  origin  of  Ta’s  variant.  The  redactor  who  composed  or  inserted 
the  variant  saw  a good  chance  to  make  a pun,  and,  Hindu-like,  could 
not  resist  it. 

8.  End  of  Book  IT.— In  Pane.  p.  443  Hertel  refers  also  to  WZKM,  25. 
36  f.  for  an  additional  proof  of  “ K.”  I am  unable  to  find  anything  there 
which  could  possibly  he  considered  as  even  a semblance  of  such  proof. 
Does  Hertel  refer  to  the  end  of  Book  IV,  which  he  there  discusses?  If 
so,  he  must  allude  to  the  fact  that  the  Palilavi  versions  have  obvious 
correspondences  to  certain  parts  of  Tp  which  are  omitted  in  T«  at  the 
end  of  Book  IV.  Hertel  asserts  that  these  passages  are  secondary  additions 
of  “ K,”  taken  over  thence  into  Tp,  and  that  the  original  Book  IV  ended 
as  Ta  does.  He  does  not  even  make  an  attempt  to  prove  this  statement; 
so  I hardly  know  how  to  answer  him.  There  is  certainly  nothing  in- 
herently objectionable  in  the  passages  in  question— no  a priori  reason 
for  supposing  them  to  be  secondary.  If  there  were,  we  may  he  sure  that 
Hertel  would  not  have  failed  to  point  it  out.  On  the  contrary,  Ta’s  ending 
is  so  abrupt  that  it  seems  to  me  to  indicate  a probable  loss  of  something. 
No  other  tantra  ends  with  a verse  spoken  by  one  character  in  the  story 
to  another,  as  does  Ta  here.  To  me  it  seems  clear  that  TS  and  Pa  pre- 
serve parts  of  the  original  here,  which  Ta  has  lost.  By  the  way,  since 
these  parts  are  found  only  in  TP  and  Pa,  they  would  prove  nothing  for 
“ K,”  archetype  of  all  the  versions.  Let  Hertel  not  reply  that  the 

omission  of  these  parts  in  the  Ur-SP,  the  Jain  versions,  and  the  Bp  versions 
is  ail  indication  that  they  were  not  original!  For  according  to  his  own 
theory,  since  they  belonged  to  “ K,”  they  were  found  in  the  archetype 
of  those  versions,  and  should  be  found  in  them  just  as  much  as  if  they 
belonged  to  tlie  original  Paheatantra,  as  I believe  they  did.  The  fact  is, 
of  course,  that  the  Ur-SP  and  By  versions  are  shortened  as  usual,  and 
hence  omit  these  passages  (principally  verses);  wliile  the  Jain  versions 
have  lost  them  in  their  radical  reconstruction  of  Book  IV,  especially  the 
last  part  of  it,  which  bears  no  resemblance  to  tbe  original. 

0*  The  verse  SP  III.  32;  Reconstruction  III  vs  44;  and  preceding 
prose.— This  is  the  last  of  the  (?,ases  which,  so  far  as  I have  been  able 


112  Chapter  V:  Critique  of  HertePs  views  of  interrelationship  of  versions 

to  discover  in  a careful  study  of  HerteFs  writings,  he  advances  as  pr6of 
of  his  K.”  (His  latest  discussion  of  it  is  found  in  ZDMG.  69.  289  ff.)  It 
is  also  one  of  the  most  complicated  of  all  the  cases,  and  needs  very 
careful  discussion.  I shall  first  state  the  facts  and  probabilities  of  the  case 
as  they  appear  to  me,  upon  earnest  consideration  of  all  the  evidence  and 
of  HerteFs  arguments.  After  this  I shall  speak  of  HerteFs  divergent  views. 

The  passage  occurs  in  the  story  of  the  Elephant,  Hares,  and  Moon 
(HI,  3),  at  the  point  where  the  clever  hare  first  addresses  the  elephant- 
king.  Being  invited  to  state  his  business  the  hare  begins  thus,  according 
to  my  reconstruction  (III  §64,  middle,  and  vs  44): 

mmlca  aha:  janaty  eva  hJiavan,  yathaHJiavadino  diitasya  na  do^sali  Immri,- 
iyali.  {dutamukhd  hi  rajanah  sarva  eva.  ifktarfi  cai) 

uddhTt&^Y  api  sastre^u  duto  vadati  ndnyaihd 

te  vui  yatho&iavaktaro  na  vadhyah  44. 

‘‘You  know  already.  Sir,  that  a messenger  speaking  according  to  his  in- 
structions must  not  be  blamed.  (For  kings,  all  of  them,  use  messengers 
as  their  mouthpieces.  And  it  is  said:) 

Even  when  weapons  are  raised  [to  fight],  a messenger  speaks  not  other- 
wise [than  as  instructed].  Since  they  speak  according  to  instructions,  of 
course  they  must  not  be  slain  by  a king.” 

As  usual  in  my  reconstruction,  italics  indicate  what  is  not  verbally 
certain  in  the  original;  parentheses  enclose  what  may  not  have  been  in 
the  original  at  all,  even  in  general  sense. 

Of  the  prose  which  I quoted  before  the  verse,  no  Sanskrit  version 
except  T and  Pn  has  a trace  (beyond  the  words  samka  aha  or  equivalent). 
The  words  jdndty . . . hara^iyah  are  supported  by  T (both  subrecensions) 
and,  it  seems  to  me,  by  Pa,  The  words  dutamukhd  . . . uktarh  ca  are  found 
only  in  Pi;i,  and  are  therefore  enclosed  in  parentheses;  there  is  reason 
to  believe,  however,  that  T^  at  least  originally  had  something  of  the  sort, 
tho  it  is  hopelessly  corrupt  in  our  mss.;  and  Pa  may  have  had  an  equi- 
valent The  vs  is  found,  as  a verse,  in  SP,  H,  and  Pn;  correspondents 
also  in  Pa;  and  Tp  has  a corrupt  equivalent  in  prose,  on  which  see 
below.  The  variants  are  as  follows. 

jdndty  . . . karat^iyaly,  no  variant  in  T or  Pp,  Sy  has  no  equivalent, 
but  all  offshoots  of  the  Arabic  agree  in  having  wdiat  seems  to  he  a clear 
correspondent.  E.  g.  KP  p,  136,  1. 17:  “and  be  not  offended  at  the  words 
of  messengers  (JCap  et  nulla  est  culpa  nuncii),  because  a messenger  is 
not  to  be  blamed  for  what  he  is  ordered  to  say,  for  as  he  hears  so  does 
he  repeat  the  message,”  See, 

dutamukhd  , . . uktark  ca,  only  Pi;i,  except  that  Tp  has,  corruptly,  uktaTh 
ca  [first!],  dutd  hy  (mss.  corruptly  dUtady  or  dyUtd  hy);  then  follows  the 
equivalent  of  the  verse,  uddhfte^v  ^c.  This  phrase  may  be  represented  in 
the  Pahlavi  versions,  which  as  often  mingle  the  next  vs  with  the  pre- 
ceding prose;  cf,  the  passage  just  quoted  from  KF. 

Vs  44:  in  T(3  prose,  see  below;  not  in  Ta.  a,  SP,  H udyate^v  (T  with 
text.  BOO  below),  h (no  equivalent  in  T),  Pn  handhuvargavadhe^r  api\  SI*, 


Arclietyi.e  K SP  HI.  B2,  Recotistruction  III  vs  44  1 1 B 

H text,  c (cf.  T below),  Pn  parmdny  api  jalpanto,  SP  ed.  te  yafhdrtha- 
pravalctdrali  (SPa  ie  vdi  yathdrthamlctdo'o),  I-I  Pet.  ie  yatharthasya  valctaro, 
H Mti.  saddmlvadhyahhavena.  d,  Pn  mdhyd  dutd  na  hliubliujd,  SP  prtM- 
vyrnih  prthivihJiujam  (SPa  as  text),  H Pet.  'py  avadhjd  hi  hhavadrmm,  PI 
Mti.  yathdrthasya  {cf.  e!)  hi  mcalcah.‘—T^  for  vs:  uddhrte^v  api  Sdstre^u  (so 
mss.)  yathohtavalctdrah  te§dm  antevdsino  ^py  avadhyd  iti.—Bj:  daJ3  ein  Bot- 
schafter,  aucli  wenn  er  in  einer  scblimmen  Sacbe  kommt  [=  pada  a], 
weder  getdtet  nocb  gefangen  genommen  werden  darf.  Ar,  cf.  Joel  p.  77, 
1.  26:  quand  mtoe  il  promonce  des  paroles  m4cliantes  (so  also  other  Ar 
versions,  instead  of  “wenn  er  in  einer  scblimmen  Sacbe  kommt”),  il  n’est 
que  le  messager  qui  ne  pent  pas  commettre  un  pdcber,  piiisqu’il  doit 
s’acqnitter  de  ce  qu’on  Ini  a ordonnd  de  dire. 

Now,  I should  be  tbe  last  to  claim  that  tbe  original  form  of  this 
passage,  and  particularly  the  verse,  is  clear  in  all  details.  But  (unhappily!) 
it  is  not  unique  in  this  respect.  The  variations  between  the  several  versions, 
while  more  markt  than  usual,  are  by  no  means  unparalleled.  There  are 
other  passages— other  verses  even— which  vary  as  widely  in  tlie  several 
versions,  and  yet  which  no  one  would  suspect  of  being  unoriginal  as  a 
'whole— tho  there  may  be  serious  question  as  to  some  of  the  details  of 
the  original,  as  there  are  in  this  case. 

Probably  Hertel  would  have  been  slow  to  make  this  claim  on  such  a 
basis  alone.  Of  course  the  fact  that  the  verse  is  lacking  in  T«  prejudices 
him,  because  of  his  views  of  the  exclusive  position  of  that  subrecension, 
against  its  originality.  But  he  has  made  an  interesting  discovery  abqut 
the  Tj3  reading,  which  he  considers  a striking  confirmation  of  his  view. 
He  notes  that  there  is  apparently  some  relation  between  the  Tp  reading 
and  a passage  from  the  Kaiitiliya  Arthas^tra,  p.  30  towards  bottom, 
where  a messenger  is  instructed  to  say,  if  tlie  king  to  whom  ho  is  sent 
gets  angry: 

dtttamukha  vai  rajanas  tvaih  canye  ca.  tasmad  uddhrte^v  api  sastresu 
yathoktarh  vaktaras  te^am  autavasayino  'py  avadhyab;  kim  aRga  brah- 
mapah.  parasyaitad  vRkyam,  ddtadbarma  iti. 

The  similarity  of  the  Tp  reading  to  this  indicates  that  it  is  a garbled  quo- 
tation of  the  Kiu^.  This  seems,  confirmed  especially  by  the  word  cmtendsino^ 
which  occurs  only  in  Tp,  and  whose  sense  would  hardly  be  guest  from 
its  context.  The  passage  seems  to  show  that  it  means  “ Can^Rlas.” 

liertel’s  theory  is  that  “ K ” interpolated,  probably  as  a marginal  note, 
an  abbreviated  refei’ence  to  this  KSu^  passage.  He  thinks  this  marginal 
note  began  dUtddy  uddhfte^v  api  etc.,  and  that  dWdy  means  and 

is  an  abbreviation  for  the  words  dUtamiddhd  to  tasntdd  inch,  after  which 
the  note  proceeded  to  give  (in  fragmentary  form)  the  rest  of  the  quota- 
tion. This  garbled  quotation  of  K,  he  thinks,  was  taken  over  bodily  in 
Tp,  whereas  Pp  and  Ur-SP,  or  their  respective  archetypes,  tried  to  emend 
it  and  make  sense  out  of  it,  both  of  them  making  part  of  it  into  a verse, 
but  independently  of  each  other, 

I submit  the  following  as  a theory  which  seems  at  least  m likely 
to  be  the  true  explanation  of  the  facts.  Tlie  original  FaiCatantra  read 

Edgerton,  Faficatantra  II,  g 


1 14  Chapter  V:  Critique  of  Hertel’s  views  of  interrelationship  of  versions 

as  my  reconstruction  reads  (with  the  possible  exceptions  indicated  by  the 
use  of  parentheses  and  italics  therein).  The  redactor  of  T,  being  reminded 
of  the  Kaut.  passage  by  the  language  of  the  passage  he  found  in  his 
original,  substituted  the  one  for  the  other,  perhaps  conceiving  that  his 
original  made  an  attempt  to  quote  the  Kauf.  and  had  become  corrupt 
But  the  T reading  itself  became  corrupt  in  tradition  (as  it  is  in  the  mss.), 
and  for  this  reason,  since  it  makes  no  sense  as  it  stands,  the  Ta  copyist 
omitted  it.  There  is,  in  my  opinion,  plenty  of  evidence  that  the  copyist 
of  the  Ta  archetype  did  this  freely  with  other  passages  which  he  found 
in  a corrupt  form  in  his  predecessor  (see  below,  p.  122  f.). 

Hertel  says  that  the  introductory  uMam  ea  (Tp,  Pii)  specifically  indi- 
cates that  the  following  passage  is  a quotation.  I reply:  uktarii  ea  ge- 
nerally indicates  nothing  but  that  a verse  follows.  The  verse  may  or  may 
not  be  quoted  from  another  source;  at  any  rate  most  of  the  verses,  which 
ai'e  so  constantly  introduced  by  this  same  plirase,  belonged  to  the  original 
Paficatantra,  even  tho  they  need  not  necessarily  be  supposed  to  have  been 
composed  by  its  author.  The  phrase  ulctaifi  ca  therefore  does  not  necessarily 
imply  that  the  following  was  a quotation  from  an  outside  source— still 
less  that  it  was  not  in  the  Ur-Paflc. 

Hertel  thinks  the  form  of  the  verse,  as  the  alleged  “K”  texts  have 
it,  is  poor,  and  finds  in  this  a confirmation  of  his  theory  that  it  is  un- 
original. Aside  from  the  fact  that  there  are  (as  Hertel  himself  has  pointed 
out)  laxities  and  imperfections  in  other  verses,  indubitably  parts  of  the 
original,  I cannot  agree  with  Hertel  as  to  the  supposedly  poor  quality 
of  this  verse.  He  quotes  the  reading  of  SPa  in  padas  cd  as  ^raktaro 
amdhyiili%  with  hiatus  between  the  padas.  But  only  one  ms.  has  this 
i*eading)  according  to  Ms  statement!  Tlie  others  read  na  vadhydly^  and 
none  of  the  other  ‘‘K”  texts  show  the  hiatus.  Evidently  Hertel  would 
not  regard  the  reading  mth  the  hiatus  as  the  original  one,  were  he  not 
over-anxious  to  make  the  ‘‘  K ” version  seem  poor. — His  other  criticism 
of  the  verse  is  directed  at  the  fact  that  in  pada  b we  have  the  singular 
duto^  while  in  cd  the  plural  te.,,  na  vadhyaJi  is  foixnd.  I see  nothing 
difficult  in  this.  Tlie  word  duto  is  a generalizing  singular:  ‘‘a  [=any 
aiid  every]  messenger  speaks  as  instructed.’*  That  this  is  then  resumed 
by  a plural,  “ they  ” = “ messengers  ” in  general,  is  surely  a simple  emif 
change  of  construction  and  hardly  seems  to  me  to  call  for  comment.  I 
think  no  one  would  find  fault  with  this  if  he  were  not  looking  for  trouble. 

As  a positive  objection  to  Hertel’s  theory  I would  advance  this.  I know 
of  no  case  in  all  Sanskrit  literature  in  which  a “ quotation  ” is  made  in 
such  a strange  way  as  Hertel  assumes  for  his  “K.”  In  the  first  place, 
cun  ddi  be  used  alone  for  iti  (or  ityddt)  in  this  sense?  I do  not  know  an 
instance.  In  the  second  place,  when  the  first  word  or  pratika  of  a passage, 
followed  by  Ui  (rather  than  &di)^  is  used  by  way  of  quotation,  the  text 
does  not  then  follow  it  up  with  a group  of  words  taken  out  of  the  middle 
of  the  quoted  passage!  In  other  words,  a Hindu  intending  to  quote 

diltamukliu  vsli  riijanns  tvaiii  canye  ca.  tasmad  uddhytesv  n])i  sfistresn 


Arcliotviie  SP  III.  32,  Kocoxistruction  III  vs  44 


115 


might  possibly  liave  (pioted  it  by  dutadi  (rather,  dutetit)  alone;  but  he 
would  surely  not  then  have  added  uddhrtesv  api  etc.!  In  fact,  since  dutddy 
(or  dTdety)  would  have  been  insufficient  to  identify  the  })assage,  he  ’would 
have  quoted  more  from  the  ’beginning  of  the  passage,  as  e.  g.  duta- 
mulchd  rdi  rdjdm  ity  (adi)  or  the  like.  This  seems  to  me  to  indicate  that 
Her  tel  is  wrong  in  accepting  the  reading  of  the  T ms.  z {dutddy)  at  this 
place,  and  that  the  other  ms.  R,  which  reads  dyutd  liy,  has  the  correct 
reading  except  that  of  course  dutd  should  be  read  for  dyUid.  (On  the  ms.  R 
see  below,  p.  124  ff.)  This  seems  to  me  to  get  further  confirmation  from 
Purnabhadra’s  reading,  dUtamulcJid  hi  Sec.  If  we  assume  that  Pp  represents 
the  original  Paiicatantra  in  this,  the  resemblance  to  the  Kaut.  passage 
becomes  still  more  striking,  and  it  becomes  even  easier  to  understand  how 
the  T redactor  substituted  a quotation  of  that  passage  for  the  following 
verse.  Pn  surely  cannot  have  got  his  reading  from  any  such  text  as  the 
T^  mss.  present,  by  a ‘‘  gliickliche  Besserung  ”,  as  Hertel  assumes.  That  is 
really  too  much  to  attribute  to  a Hindu  redactor,  or  any  other  human 
being!  It  would  be  literally  a miracle  fora  later  redactor,  starting  with 
such  an  abbreviation  or  garbling  of  a quotation  as  is  found  in  Tp,  to 
restore  it  and  come  so  close  to  the  origiuaL 

It  might  be  urged  that  the  general  language  of  the  SP-Pn  verse,  and 
especially  of  the  preceding  prose  in  Pn,  is  so  close  to  the  Kauf.  passage 
as  to  indicate  that  somehow  or  other  it  must  go  back  to  an  original 
quotation  of  that  passage.  But  note  that  even  in  Ta— and  therefore  in 
the  original  Pafic.  according  to  Hertel— occur  the  'wovds:  jdmty  eva  hhavdn 
yatharthavddino  dutasya  na  dosali  Icarayiiyali.  These  w^ords  are  also  close 
to  the  words  of  the  Kaut.  passage;  but  hardly  close  enuf  to  indicate  a 
direct  quotation  from  it.  Hertel  himself  docs  not  assume  that  it  is  that. 
As  a matter  of  fact  the  principle  laid  down  in  the  passage  is,  as  Hertel 
rightly  says,  a commonplace  of  niizditerature.  And  the  only  version  w'hose 
words  are  so  close  to  Kauf,  as  to  make  it  seem  clearly  an  attempt  at  a 
quotation  is  (again  I agree  with  Hertel)  Tp.  I disagree  with  Hertel  only 
in  that  I regard  this  quotation  of  Tp  as  a secondary  substitute  for  the 
original  Pafic.  reading,  and  further  in  that  I regard  Ta’s  omission  of  the 
passage  as  proving  nothing  but  the  fact  that  its  archetype  (namely,  a 
version  agreeing  here  with  Tp)  was  corrupt  at  the  point. 

It  seems  to  me  unlikely  that  SP  and  Pn,  or  their  archetypes,  could 
have  composed  the  verse  in  question  independently,  as  Hertel  assumes. 
It  is  true  that  their  readings  differ  widely.  But  there  are  also  contained 
in  them  striking  verbal  correspondences,  not  all  of  which  can  be  explained 
as  coming  from  the  original  form  of  the  quotation  (note  the  ending  of 
the  last  pada,  pftAwbhujS:  5AflbhujS).  As  I have  said,  verses  whose 
originality  is  unquestioned  and  unquestionable  differ  at  times  just  as 
widely  as  does  this  verse  in  the  readings  of  various  recensions. 

Hertel,  adopting  a suggestion  made  to  him  by  Jolly,  would  see  in  the 
Arabic  versions  of  the  stanza,  which  read  e.  g.  Joel  quand  memo  il  pro- 
nonce  des  paroles  mdehantes,  an  equivalent  of  Pn’s  pida  c, 
api  jalpanto.  It  seems  to  me  much  more  likely  that  the  Arabic  has  here 


Il6  Chapter  V:  Critique  of  Hertel’s  views  of  iutorrelationsliip  of  versions 


misunderstood  or  distorted  the  Pahlavi  which  is  represented  in  the  Old 
Syriac  by  “ aueh  wenn  er  in  einer  sehlimmen  Sache  kouimt  This  phrase 
seems  to  mC  to  represent  pada  a of  the  original  uddhfte^v  api  nastre^u. 
It  is  a “schlimme  Sache”  when  hostilities  have  opened.  Of  course  the 
rendering  is  not  exact,  even  in  the  Syriac ; but  all  students  of  the  Syriac 
will,  I am  sure,  agree  that  it  is  no  more  remote  from  the  original  than 
the  Pahlavi  versions  frequently — indeed,  constantly — are. 

To  sum  up ; it  seems  to  me  that  my  theory  of  this  passage  is  at  least 
as  likely  an  explanation  of  the  facts  as  Hertel’s,  considering  the  passage 
by  itself.  Now,  if  Hertel  were  right  in  supposing  that  he  has  absolutely 
X^roved  his  tlieory  as  to  the  general  relationship  of  the  versions,  tlien 
it  would  be  fair  and  proper  to  give  weight  to  that  theory  in  evaluating 
the  evidence  on  this  passage  too.  I hope  I have  shown  by  this  time  liow 
far  he  has  come  from  proving  this.  While,  therefore,  I do  not  say,  in 
Hertel’s  style,  that  my  explanation  is  the  only  conceivable  one  for  this 
admittedly  troublesome  and  difficult  passage,  I think  I have  made  it  clear 
that  Hertel’s  contrary  explanation  is  certainly  not  the  only  conceivable  one. 

Summary  aud  conclusion  as  to  the  “ archetype  K.” — The  number 
of  cases  which  Hertel  advances  in  proof  of  his  “ K ” is  some^ 
what  larger  than  the  number  which  he  finds  for  t,”  or  for 
his  “ N-W  ’’  (see  the  following  pages).  It  is  still  far  from  large 
enuf  to  prove  the  pointy  even  if  the  cases  were  individually 
sound  (c/.  p.  91  f.  above).  As  a matter  of  fact  not  a single 
one  of  them  is  compelling.  Only  in  two  instances  (Nos.  4 and  9) 
does  he  make  out  what  could  be  called  even  a plausible  prima 
facie  caae.  And  in  both  of  those  cases  I have  suggested  other 
alternatives  which  are  certainly  possible,  and  which  to  me  seem 
at  least  as  likely  to  be  right  a priori  as  Hertel’s  views ; while 
a consideration  of  the  versions  as  a whole  leads  me  to  believe 
that  they  are  far  more  likely  to  be  right.  In  all  the  remaining 
instances,  Hertel  does  not  even  make  out  a plausible  case.  In 
every  one  of  them  the  reading  of  the  ‘‘K”  versions  has  been 
shown  to  be  at  least  as  good  as  the  T reading,  and  therefore, 
since  the  T reading  is  found  only  in  one  version,  more  likely 
to  he  original.  In  some  instances  the  Tp  mss.  agree  with  the 
supposed  K ’’  versions,  thus  making  assurance  doubly  sure, 
as  it  seems  to  me.  In  one  case  (No.  1),  of  which  Hertel  makes 
much,  the  T version  has  been  shown  on  internal  evidence  to 
be  secondary  and  corrupt;  it  is  not  even  consistent  with  itself, 
and  it  has  borrowed  from  another  place  in  its  own  text  a 
sentence  on  which  HertePs  argument  is  largely  based. — In 
Cliapter  VIT,  below,  I shall  present  a large  collection  of  cases 


The  supposed  archetype  “ N-W 


117 


in  wliicli  1 believe  that  T is  secondary,  as  shown  by  ag'reexnents 
of  other  versions.  This  collection  may  be  understood  as  an 
additional  argument,  on  the  positive  side,  against  Herters  hypo- 
thesis of  “ K,”  which  implies  an  exceptional  and  well-nigh  ex- 
clusive position  for  T among  Pancatantra  versions. 

III.  The  supposed  archetype  N -W 

What  is  meant  by  the  supposed  archetype  “N-W”? — Accord- 
ing to  Hertel,  this  “N-W”  was  an  offshoot  of  ‘‘K”  (see  the 
preceding  pages),  from  which  Pa,  the  Ur-SP  (with  N and  H), 
and  Spl  (with  Pn)  are  descended.  In  other  words,  it  is  an  arche- 
type of  all  the  “ K ” versions  except  the  Bphatkatha  versions, 
So  and  Ks,  which  are  independent  of  it.  This  “N-W”  rests 
on  even  weaker  grounds  than  t ” and  “ K,”  if  that  be  possible. 
That  is,  there  is  even  less  alleged  evidence  for  it.  So  far  as 
I can  see,  Hertel  makes  this  assumption  on  the  basis  of  pre- 
cisely two  passages  (!),  in  which  he  finds  common  secondary 
features  in  these  versions. 

1.  The  Sesame  st6ry  again.  — One  concerns  the  Sesame  story  (II.  2), 
mentioned  above,  page  106  ff.  It  was  noted  there  that  Somadeva  is  extreme- 
ly brief  in  his  account  of  the  last  part  of  the  story,  practically  omitting 
the  account  of  the  attempted  barter.  Now  Hertel’s  theory,  more  ingenious 
than  probable,  is  that  Somadeva’s  archetype  had  a lacuna  at  this  place. 
(He  does  not  say  how  he  interprets  Ksemendra,  which  summarizes,  no 
more  briefly  than  usual,  the  part  supposed  to.  have  been  omitted  in 
Somadeva’s  archetype'— which  was  presumably  K^emendra’s  archetype 
too.)  This  lacuna  Hertel  supposes  to  have  occurred  in  “ K.”  It  was  filled 
in,  secondarily,  and  incorrectly  (with  ‘‘huskt  for  unhuskt”  sesame,  cf. 
above),  in  an  offshoot  of  “K,”  called  by' Hertel  “N-Wp’  and  from  this 
» N-W  ” are  descended  Ihe  Ur-SF,  Pa,  and  Spl,  while  So  (and  K§?)  come 
* from  the  unrestored  ‘‘K"  with  its  lacuna. 

I would  observe,  first,  that  Somadeva  is  almost  or  quite  as  brief  in 
many  other  places  as  he  is  at  this  place.  I am  sure  that  Hertel  would 
never  have  thot  of  assuming  a lacuna  here  if  it  had  not  suited  his  special 
purpose.  Secondly,  and  much  more  important:  SP  shows,  in  the  parts 
of  the  story  covered  by  the  supposed  “ lacuna,’’  markt  verbal  coiTespoi»- 
dences  with  T.  (For  examples  see  page  107  above;  for  others,  see  my 
Crit^App.)  Now,  aceoi'ding  to  Hertel,  SP  in  this  part  goes  hack  to  a 
secondai’y  restoration,  made  in  N-W,”  of  this  “ lacuna.”  How  then  dees 
the  language  of  SP  happen  to  indicate  that  it  goes  back,  in  spots  at 
least,  to  the  same  literal  original  as  T?  Even  the  proper  name  KlEmaiii- 
daki  occurs  in  SP  in  the  place  supposed  to  have  been  lost  and  restored. 


118  Cliapter  V:  Critique  of  Herters  views  of  interrelationship  of  versions 

Unless  we  assume  tliat  the  restorer  copied  from  a version  of  the  original 
(in  which  case  the  result  would  be  the  same  as  if  there  had  never  been 
a lacuna),  I do  not  see  how  this  would  be  possible. 

My  own  views  on  the  Sesame  story  are  summarized  above.  Whether 
they  are  right  or  wrong  in  general,  in  any  case  it  seems  to  me  that 
Hertel’s  ^‘lacuna*'  and  subsequent  “restoration”  are  alike  imaginary. 

3.  Story  of  Brahman  and  Bogaes,  III.  5.— So  far  as  I can  discover, 
this  is  fhe  only  other  passage  advanst  by  Hertel  in  support  of  his  “ N-W 
See  his  Tantr.  Einl.  p.  32f.,  and  SP  Einl.  p.  XXXVIfP.  Here  he  assumes 
a lacuna  in  the  archetype  of  SP  (N,  H),  Spl  (Pn),  and  Pa,  while  T and 
So  go  back  to  a comi)lete  text. 

It  is  necessary  here  to  distinguish  between  what  Hertel  has  sound 
philological  grounds  for  asserting,  and  ^what  he  merely  conjectures  on 
purely  subjective  and  imaginary  grounds.  Unfortunately  he  states  both 
with  equal  positiveness  and  assurance. 

That  the  manuscripts  of  SP  all  go  back  to  a manuscript  which  had 
a lacuna  in  the  middle  of  this  story,  can  hardly  be  doubted  if  we  assume 
the  correctness  of  Hertel’s  quotations  from  them  (SP  p.  XXXIX  f.).  The 
lacuna  is  plainly  there  in  many  of  them;  in  the  others  it  is  filled  out 
in  various  absurd  ways,  showing  no  relation  whatever  to  the  original. 
So  far,  so  good;  BP  clearly  had  a lacuna  here. 

But  on  what  grounds  does  Hertel  assume  that  this  lacuna  goes  back 
to  an  archetype  of  SP,  N,  H,  Pa,  and  Spl?  Solely  on  the  ground  of  the 
variation  in  the  number  of  rogues  undertaking  to  trick  the  brahman. 
Xamely;  in  all  the  versions  (except  the  fragmentary  mss.  of  SP)  the  brali- 
man  is  addrest  by  the  rogues  three  times,  one  after  another.  But  whereas 
in  H,  Jn,  and  Pa  (on  Pa  see  below)  only  one  of  the  rogues  addresses 
him  at  a time,  in  So  and  T we  find  him  addrest  the  first  time  by  one 
rogue,  the  second  time  by  two,  and  the  third  time  by  three,  so  that  six 
rogues  appear  in  all.  Kg  agrees  with  T and  So,  except  that  the  third  time 
it  says  “othei*s”  (plural,  not  dual),  instead  of  specifically  “three*’. 

I agree  with  Hertel  that  tlie  striking  accord  in  the  numbers  between 
T and  So  and  Kg  is  a strong  indication  that  the  original  read  as  they 
do.  It  is  the  sort  of  feature  which  could  not  well  be  supposed  to  have 
been  invented  independently  by  several  redactors.  But  when  Hertel  seeks 
to  bring  the  simplification  in  the  numbers  found  in  the  other  recensions 
into  relation  with  the  lacuna  in  SP,  it  seems  to  me  that  he  becomes 
again  wholly  subjective  and  inconclusive,  if  not  absurd.  That  Pa  and  Jn 
aaid  H have  three  indmdmJs  instead  of  three  groups  (of  one,  two,  and 
three  respectively— if  I may  be  pardoned  for  speaking  of  a “ group  ” of 
one),  as  in  T and  So,  is  surely  no  matter  for  surprise.  It  ought  not  even 
to  call  for  comment.  The  brahman  was  addrest  only  three  times;  why— 
say  the  Pa,  Jn,  and  H redactors -should  there  be  more  than  three 
speakei's?  I’he  climactic  arrangement  of  the  numbers  is  exactly  the  sort 
of  trifling  detail  which  we  constantly  find  later  redactors  altering,  either 
carelessly,  or  deliberately  (because  there  seemed  to  be  no  reason  for  it). 
The  only  reason,  indeed,  which  Hertel  can  think  of  for  its  being  used 


The  nui»pos6d  archetype  “N-W’’ 


119 


ill  the  original  is  that  perhaps  the  author  wanted  to  give  examples  of 
parallel  Sanskrit  forms  in  the  singular,  dual,  and  plural!  The  details  of 
the  entire  passage  in  Spl  and  Pa  (especially  the  Old  Spanish,  which  is 
here  very  close  to  the  original)  and  Hitopadesa  are  given  substantially 
as  fully  and  as  well  as  in  T;  and— this  is  important— -in  strikingly  similar 
language,  for  the  most  part.  See  my  Grit.  App.,  which  shows  unmistakable 
evidence  that  these  versions  go  hack  to  the  same  original,— even  Spl,  tho 
it  (as  very  often)  has  peculiar  variations  of  its  own.  How  do  they  happen 
to  tell  the  story  in  so  nearly  the  same  terms  if  there  was  a lacuna  in 
the  archetype  of  all  of  them  at  this  point?  Contrast  the  handling  of  the 
story  in  the  mss.  of  SP,  which  have  really  filled  in  a genuine  lacuna 
(still  present  in  many  of  them).  They  are  utterly  different  from  each 
other  and  from  the  other  versions,— It  seems  to  me  scarcely  believable 
that  anyone  could  base  such  sweeping  conclusions  on  this  trifling  point 
of  the  variation  in  numbers. 

Hertel  (I,  e.)  makes  much  of  the  fact  that  there  is  some  variation  in 
the  number  of  rogues  in  some  of  the  offshoots  of  the  Pahlavi  (in  Old 
Syriac  four,  in  some  offshoots  of  the  Arabic  only  two).  He  actually 
seems  to  argue  from  this  that  the  number  varied  in  the  Pahlavi  itself! 
As  if  the  Palilavi  translator  (for  Hertel  does  not  question  that  the  Syriac 
and  Arabic,  at  least,  go  back  to  a single  version,  the  Pahlavi)  were 
uncertain  how  many  rogues  to  mention,  and  perhaps  told  the  story 
differently,  using  different  numbers!  Or  did  the  Pahlavi  have  the  alleged 
“lacuna”  still  present  in  its  actual  text?  If  so,  how  comes  it  that  the 
Old  Spanish  (and  other  Pahlavi  offshoots)  have  the  clearest  possible 
evidence  of  literal  translation  from  the  Sanskrit  in  the  passage?  Where 
was  the  lacuna— between  what  two  points,  exactly? — The  variation  in 
mimhers  in  the  Pahlavi  is  a support  of  my  contention,  not  of  Hertel’ s. 
It  shows  how  easy  it  was  for  later  versions  to  vary  independently  on 
such  a trifling  detail  as  this.  Pahlavi  certainly  had  some  definite  number 
—whether  four,  three,  or  two  (as  a matter  of  fact,  unquestionably  three) ; 
yet  its  descendants  vary.  Note  also  that  the  variation  in  the  descendants 
of  the  Pahlavi  goes  hand  in  hand  with  a variation  in  the  number  of  times 
the  brahman  is  addrest.  The  rogues  go  singly;  one  rogue,  one  approach 
to  the  brahman.  In  T and  So,  on  the  other  hand,  as  in  all  other  Sanskrit 
versions  (barring  the  corrupt  SP),  the  brahman  is  addrest  exactly  three 
times,  neither  more  nor  less.— That  SP’s  corruption  originated  later  than 
the  Ur-SP  is  proved  by  the  Hitopadesa,  which  not  only  has  precisely 
three  successive  approaches  to  the  brahman,  but  also  contains  some  clear 
verbal  inheritances  from  the  original  in  the  place  where  the  SP  mss. 
have  their  lacuna. 

Summary  and  concltLsion. — To  sum  up^  there  is  not  a trace  of 
eyidence  which  makes  in  any  degree  likely  HerteFs  assump- 
tion of  the  archetype  ‘‘N-W.”  He  has  produced  only  two 
alleged  pieces  of  evidence  5 and  neither  one  has  any  weight 
whatsoever. 


1 20  Chapter  V:  Critique  of  Hertel’s  views  of  iaterrelatioiishij)  of  versions 

IV.  Relations  of  Tantrakhyayika  a and  p,  and  of  the 

mss.  of  T. 

Hertel’s  view  that  Ta  is  more  original  than  p. — According 
to  Hertel,  the  sabrecension  Ta  is  ‘‘  far  more  original  ” than 
T|3  (Tantr.  Einl.  p.  69,  and  j^assim).  Apparently  to  him  the 
conclusive,  and  almost  the  only,  evidence  of  the  general  un- 
originality of  Tp  consists  in  the  alleged  fact  to  which  allusion 
has  been  made  repeatedly,  that  T|3  contains  many  verses, 
some  prose  sentences,  at  least  one  entire  story,  and  not  a few 
variant  readings  of  individual  words,  in  common  with  the 
versions,  and  at  variance  with  Ta.  In  most  such  cases  Hertel 
believes  that  Ta  is  the  original,  and  that  TjS  has  inserted 
(or  substituted)  readings  taken  from  a K ” codex.  Hertel 
admits,  however,  that  when  the  two  subrecensions  vary,  it  is 
not  always  TP  which  is  inferior.  Not  infrequently  he  find^  it 
necessary  to  adopt  the  TP  reading  rather  than  the  Ta  one 
in  his  text.  And  he  recognizes  the  interpolation  of  one  story, 
the  Treacherous  Bawd,  in  Ta  (as  III.  5).  In  short,  his  view 
may  he  summarized  thus.  Each  of  the  two  subrecensions  contains 
some  correct  readings  and  some  secondary  readings  whicli  the 
other  has  not;  but  the  former  are  far  more  common  in  Ta, 
the  latter  in  T p.  Each  also  contains  secondary  interpolations 
which  the  other  has  not,  but  TP  has  far  more  thau  Ta.  And 
when  we  find  a passage  in  TP  that  is  lacking  in  Ta,  the 
presumption  always  is  that  it  is  an  interpolation  in  tlie  former, 
not  an  omission  in  the  latter.  This  presumption  is  in  no  way 
weakened  if  we  find  the  interpolation  ” present  in  other 
Pancatantra  versions ; for  this  simply  means  that  T p inter- 
polated the  passage  from  a codex. 

The  present  writer’s  views. — My  own  view  of  this  subject 
is  almost  the  reverse  of  Hertel’s.  I find  no  evidence  that  in 
the  slightest  degree  tends  to  show  contamination  from  an  out- 
side Pancatantra  version  in  TP ; and  it  seems  to  me  that  such 
contamination  is  extremely  unlikely.  In  every  single  case  in 
which  TP  agrees  with  the  consensus  of  the  so-called  K ” 
versions,  I believe  that  this  agreement  is  inherited  from  the 
original  Pancatantra,  and  that  it  is  Ta  which  is  secondary. 
There  is  not  one  such  case  in  which  the  Tp  and  so-called 
K ” reading  is  in  any  ^vay  inferior  to  the  reading  of  T a ; 


Allowed  iiiterimlatidiis  in  Tf:  f'nmi  “ K 


121 


and  there  arc  not  a few  cases  in  which  it  seems  to  me  that 
it  is  superior.  (Of  course,  in  many  cases  either  reading  makes 
good  sense.)  All  the  supposed  “ interpolations  ” of  Tg,  when 
supported  by  the  other  versions,  belong  to  the  original,  and 
have  been  omitted  in  Ta.  As  to  minor  variants,  variae  lectiones 
of  individual  words,  my  disagreement  with  Hertel  is  not  so 
important.  Here  again,  when  a reading  of  either  subrecension 
is  supported  by  the  consensus  of  outside  versions,  I believe 
that  it  is  always  original.  It  is  not  by  any  means  always,  tho 
it  is  more  often,  Tp  which  is  thus  supported.  Each  of  the 
subrecensions  preserves  at  different  times  better  readings  than 
the  other.  As  a matter  of  fact  the  two  agree  pretty  closely 
on  verbal  details.  Generally  speaking  the  variations  are  not 
markt,  aside  from  obvious  manuscript  blunders. — Of  Hertel’s 
ideas  as  to  the  relation  of  the  individual  manuscripts  of  T, 
and  his  editing  of  the  text,  I shall  speak  later. 

Alleged  interpolations  in  Tp  from  a codex.— I have 

already  indicated  that  I consider  Hertel’s  “ K ” imaginary,  and 
have  stated  my  reasons  for  not  accepting  his  interpretation 
of  various  passages  in  which  he  thinks  the  other  versions  are 
inferior  to  Ta.  As  to  the  passages  which  Hertel  thinks  are 
interpolations  from  “ K ” in  ; the  single  story  which  lie 
calls  a “ certain  interpolation  from  a K-codex  ” (Tantr.  Einl. 
p.  67),  namely  the  Old  Man,  Young  Wife,  and  Thief  (III.  6 
of  the  reconstruction),  has  been  considered  by  me  on  page  63, 
note  6.  I have  there  shown  the  fallacious  nature  of  Hertel’s 
objections  to  it.  I think  there  is  no  doubt  that  it  belonged  to 
the  original  Pancatantra.  There  are  in  T|S  (and  partly  in  Ta 
too)  a number  of  stories  which  I agree  with  Hertel  in  denying 
to  the  original  Pancatantra  (p.  74  ff.) ; but  there  is  no  reason 
to  suppose  that  they  were  borrowed  from  any  other  Panca- 
tantra version,  and  I understand  that  Hertel  does  not  suppose 
that. — As  to  the  verses  in  T^  and  other  versions,  but  not  in 
Ta  (a  list,  not  quite  complete  I think,  is  given  by  Hertel, 
Tantr.  Einl.  p,  67  f.),  it  is  scarcely  possible  to  argue  about 
most  of  them.  In  tho  nature  of  the  case  there  can  not,  usually, 
be  any  compelling  ground  for  regarding  them  as  either  original 
or  unoriginal  (unless  one  accepts  as  proof  of  their  originality 
the  agreement  of  tho  other  versions  with  T^,  which  in  my 


122  Chapter  V:  Critique  of  Hertel’s  views  of  interrelationship  of  versions 


opinion  is  a sufficient  "proof , but  not  in  Hertel’s  opinion).  For 
it  is  easy  both  to  insert  and  to  omit  these  proverbial  stanzas, 
without  otherwise  disturbing  the  text.  Consequently  it  is  hard 
to  detect  definite  signs  of  either  their  insertion  or  their  omission. 
— The  same  is  partly  true  of  the  various  prose  passages  found 
in  Tp  (and  other  versions),  but  not  in  Ta.  Sometimes  Hertel 
thinks  he  can  see  proof,  in  the  context,  of  the  unoriginality 
of  such  passages.  I have  noted  above  several  such  cases  and 
indicated  my  reasons  for  not  accepting  his  conclusions.  Some- 
times I think,  on  the  other  hand,  that  I can  see  reasons  for 
preferring  the  longer  version,  as  in  the  case  of  the  ending  of 
Book  TV,  where  Ta  breaks  off  abruptly  with  a verse  spoken 
by  the  ape  to  the  crocodile^  with  no  proper  conclusion  such 
as  all  the  other  tantras  have,  and  such  as  T p has  here.  But 
such  preferences  would  usually  be  largely  subjective;  and  I 
should  seldom  be  prepared  to  claim  that  they  were  absolutely 
conclusive  (e.  g,  as  regards  Book  IV  and  its  ending,  I recognize 
that  conceivably  the  original  author  might  have  chosen  to  end 
this  single  book  in  such  an  abrupt  fashion,  contrary  to  his 
usual  custom).  I think,  however,  that  it  is  perhaps  worth  noting 
that  in  quite  a number  of  cases  where  Ta  fails  to  show  corres- 
pondents to  a passage  found  in  T^  (and  other  versions),  we 
find  that  the  Tp  tradition  is  corrupt,  or  at  least  unoriginal. 
This  seems  to  me  significant.  It  suggests  that  the  Ta  subre- 
cension may  possibly  go  back  to  an  archetype  which  contained 
the  passages  in  question,  but  in  a distorted  or  corrupt  form, 
as  they  are  found  in  Tp;  and  this  may  be  just  the  reason 
for  the  omissions.  I have  shown,  for  instance,  that  Ta’s  omission 
of  the  stories  of  the  Old  Man,  Young  Wife,  and  Thief,  and 
of  the  Talking  Cava,  may  not  improbably  be  connected  with 
such  distortions  in  the  text  of  'tp  where  these  stories  are 
introduced  (see  pages  65,  n.,  and  77).  Similar  cases  (for  the 
details  see  my  Grit.  App.)  occur  in  II  § 234  (lacuna  indicated 
by  space  in  T P mss. ; nothing  in  T a),  II  § 236  (T  P secondary 
and  apparently  corrupt;  nothing  in  T a),  III  § 25  (lacuna 
indicated  by  space  in  T p mss. ; nothing  in  T a),  III  § 64 
(corrupt  in  T p,  nothing  in  T a,  see  above,  p.  114),  HI  § 245 
(see  page  175  below;  this  § omitted  in  T a in  an  attempt  to 
rationalize  a ])assage  corrupted  by  the  omission  of  tlie  preceding 


Minor  variations  in  the  language  of  Ta  and  f;  123 

§ 244),  III  § 278  (name  of  frog-king,  jalapada,  corrupt  in  Tfi, 
omitted  in  Ta  and  in  one  ms. ; Hertel,  T ed.  p.  139,  1.  12, 
note,  quite  rightly:  “Das  Fehlen  des  Wortes  in  a dtirfte 
seinen  Grund  in  der  in  fz  iiberlieferten  Korruptel  haben  ”)* 
In  some  stanzas^  also,  which  are  found  in  other  recensions,  it 
is  probable  that  corruptions  in  T?  are  responsible  for  the 
omission  of  the  stanza  in  Ta.  Thus  III  vss  16  and  17  are 
])reserved  only  in  fragmentary  form  (one  half  of  each)  in 
tho  the  entire  stanzas  are  found  in  Pahlavi;  they  are  wholly 
omitted  in  T a.  I believe  that  III  vs  44  is  a similar  case; 
here  T ^ appears  to  have  substituted  a prose  quotation,  in  a 
corrupt  form,  for  the  stanza;  see  p.  Ill  ff.  Less  certain  leases 
are  III  vss  41,  42,  and  61,  in  which  Tp  has  minor  corruptions, 
and  which  are  omitted  in  Ta. — In  the  note  just  quoted  from 
Hertel,  T ed.  p.  139,  on  1.  12,  lie  seems  to  recognize  the  possi- 
bility that  omissions  in  Ta  may  be  due  to  corruptions  in  Ti3, 
thus  implying  that  Ta  goes  back  to  an  archetype  which  con- 
tained at  least  some  of  the  corruptions  now  found  in  Tp.  It 
seems  to  me  that  he  would  have  done  well  to  allow  greater 
scope  to  this  possibility. 

Minor  variations  in  the  language  of  Ta  and  p. — These  are 
fairly  numerous  in  the  aggregate,  tho  comparatively  of  minor 
importance.  Most  of  them,  I should  say,  are  the  sort  of  petty 
variants  which  may  and  do  occur  independently  in  different 
manuscripts.  So  it  happens  that  we  occasionally  ^ind  hoth  read- 
ings, of  Ta  and  p,  supported  by  different  outside  recensions  or 
subrecensions.  (A  few  examples  are  listed  by  me.Ae/P.  36.  275  ff.) 
In  most  of  these  cases  it  is  out  of  the  question  to  suppose  direct 
connexion  in  both  cases;  one  or  the  other  reading  must  have 
been  changed  independently.  On  the  other  hand,  when  the  out- 
side versions  unanimously  agree  with  either  Ta  or  TP  against 
the  other,  it  seems  to  me  fairly  certain  that  the  disagreeing 
version  is  secondary.  And  indeed  it  seems  to  me  that  this  is 
usually  the  only  criterion  by  which  one  can  decide  with  assu- 
rance whether  Ta  or  TP  is  more  original.  By  this  criterion 
sometimes  the  one,  sometimes  the  other  is  supported.  It  seems 
to  me  hardly  possible  to  lay  down  a general  law  favoring  either 
one.  Hertel  also  admits  this  in  practice^  and  not  infrequently 
adopts  the  p reading  in  his  text.  But,  as  I have  said,  I think 


1 24  Chapter  Yi  Crititi[ue  of  Hertel’s  views  of  interrelationship  of  versions 

he  exaggerates  the  value  of  a.  In  particular  I think  he  is  always 
wrong  when  he  prefers  the  reading  of  a to  that  of  ^ supported 
by  the  consensus  of  outside  versions. 

Supposed  “ attempted  corrections,”  in  Tp,  of  Ta  readings. — 
In  a few  cases  Hertel  (see  especially  ZDMO.  59.  5 ff.,  also 
passim  in  his  edition  and  translation)  thinks  he  finds  evidence 
that  TP  has  attempted  to  correct  (usually  without  success)  a 
reading  found  in  Ta.  His  arguments  on  these  points  seem  to 
me  as  subjective  and  illusory  as  those  by  which  he  seeks  to 
prove  his  “t,”  “ K,”  and  “N-W.”  In  most  of  the  cases  I 
find  no  reason  for  supposing  that  Ta  is  superior ; and  in  some 
I find  reasons  for  the  contrary  opinion.  g.  our  II  § 204 
{ZDMG.  59.  6) ; the  negative  (na  vartate)  of  p is  supported  by 
SP  and  Pn;  it  is  my  opinion  that  the  a mss.  have  omitted  it 
by  mere  error.  The  verb  is  put  before  the  subject  for  emphasis, 
and  its  position  does  not  necessarily  indicate  a question.  In 
our  III  § 265  the  name  of  the  serpent,  Maiidavi^a,  is  found 
only  in.  the  single  ms.  R of  p.  Hertel  (Translation,  p.  131,  n.  1) 
says  “ durch  Konjektur  erglinzt”.  The  identical  name  is  found 
in  the  same  place  in  the  other  recensions.  Is  it  likely  that  the 
scribe  of  the  ms.  R would  invent  by  conjecture  a name  for 
the  serpent  and  hit  on  the  form  which  the  other  versions  have  ? 
In  fact  the  name  occurs  below  in  the  other  p mss.  and  it  seems 
to  me  obvious  that  R has  correctly  preserved  the  original  name 
at  the  place  wiiere  it  first  occurs,  whereas  the  other  mss.  have 
omitted  it  by  accident. — In  our  II  § 169  Hertel  (c/.  his  Trans- 
lation, p.  82,  n.  2)  says  that  p’s  reading  {udyuktanam  dhanam 
hhogddi  hoa  yGLsyantUi)  is  “ evidently  a mistaken  correction  ” 
of  the  corrupt  ” reading  of  a {udyu^  kua  yanti  dhanabhoga  iti)^ 
which  he  emends  to  udyu°  hy  dyO^nti  etc.  Neithei:  a nor  p can 
he  called  ^‘corrupt;”  Hertel  has  simply  failed  to  understand 
them.  They  both  mean  Treasures  and  pleasures  never  leave 
the  strenuous;  " literally,  of  the  strenuous,  where  do  [or,  will] 
treasures  and  pleasures  go?”  (rhetorical  question,  do  [or,  will] 
not  go  anywhere).  No  emendation  is  called  for.  Either  a or  p 
may  he  the  original  reading;  one  is  simply  a paraphrase  of 
the  other,  and  the  outside  versions  happen  to  give  us  no  help 
in  deciding  between  tliem.  Since  p means  exactly  the  same  thing 
as  a,  except  that  it  has  a future  tense  instead  of  a present, 


The  manuscripts  of  Tantrakhyayika 


125 


I fail  to  see  how  Hertel  can  call  it  a ‘‘correction”  of  a,  in 
any  case. 

The  manuscripts  of  Tantrakhyayika. — In  tlie  last  paragraph 
I noted  a passage  in  which  I believe  that  the  ms,  R (of  p)  has 
preserved  the  original  reading,  alone  of  all  T mss.  I think 
that  this  is  not  an  isolated  instance.  While  I should  not  say 
and  do  not  believe  that  R is  in  all  cases  the  best  ms.  of  T, 
I think  it  is  much  more  important  than  Hertel  assumes.  Hertel 
believes  that  it  is  derived  (not  immediately)  from  the  ms. 
and  that  when  it  has  the  correct  reading  against  the  other 
mss.,  this  is  due  to  “ gliickliche  Besserung  ” (his  favorite  way 
of  explaining  facts  which  spoil  his  theories).  He  admits  that 
these  “ gliickliche  Besserungen  ” of  R are  not  infrequent.  {Cf. 
T ed.,  p.  XVII:  “R  sucht  durchgehends  den  Text  zu  bessern 
und  hat  ofters  das  Richtige  getroffen.”)  Indeed^  they  are  so 
frequent  that  he  assumes  {1.  c.)  an  imaginary  manuscript 
standing  between  z and  R,  and  immediate  source  of  the  latter, 
in  which  some  errors  were  corrected,  possibly  icith  the  aid  of 
other  manuscripts,  [“  In  ^ waren  wohl  einzelne  Fehler  (nach 
anderen  Hss,?)  gebessert.”]  Yet  he  apparently  ignores  this 
suggestion  of  his  own,  that  R gets  at  least  some  of  its  superior 
readings  from  manuscripts  lying  outside  of  our  materials.  For 
later  {op,  cit,  p.  XXIII)  he  flatly  declares  that  “apparently  or 
really  superior  readings  ” of  R “ have  only  the  value  of  con- 
jectures.” And  it  is  on  this  principle  that  he  acts  in  constituting 
his  text;  even  when  R has  a reading  supported  by  the  consensus 
of  the  other  recensions  (and  often,  it  seems  to  me,  by  the  sense), 
he  very  rarely  and  grudgingly  allows  himself  to  be  guided  by 
it.  This  is  because  he  thinks  he  has  proved  (op,  cit  p,  XYI) 
that  R is  dependent  on  z paleographically.  Even  if  he  be  right 
in  this  as  to  certain  places,  that  would  not  prove  that  R is 
always  dependent  on  z.  Not  infrequently  a Hindu  ms.,  for 
one  reason  or  another,  is  copied  from  different  archetypes  in 
different  parts  of  the  text.  This  is  the  case  with  Herters  ms.  p, 
which  belongs  to  Toe  in  the  first  part  but  to  T3  in  the  second 
part, — the  shift  occurring,  according  to  Hertel,  right  in  the  middle 
of  a sentence,  and  with  no  change  in  the  writing  or  other  indi- 
cation of  any  sort.  How  then  can  Hertel  be  sure,  even  if  R 
is  dependent  on  z in  spots,  tliat  it  is  not  "independent  of  it  in 


1'26  Chapter  Vs  Critique  of  Hertel’s  views  of  interrelationship  of  versions 


other  spots  ? Nay,  he  has  himself  suggested  that  it  is  so — that  its 
archetype  (the  imaginary  Q “ corrected  ” tlie  text  “ according  to 
other  manuscripts  ’’  (with  a question-mark,  to  be  sure).  He  should 
therefore  have  given  more  weight  to  R’s  readings,  especially 
when  they  are  supported  by  other  versions.  I have  little  faith 
in  Hertel’s  standing  explanation  of  “ gliickliche  Besserungen.’’ 

Of  HertePs  general  discussion  of  tlie  relations  of  his  T mss. 
to  each  other,  I must  say  that  wliile  it  sounds  extremely  im- 
pressive at  first,  it  fails  to  impress  on  closer  acquaintance.  Its 
elaborate  and  artificial  scheme,  including  half  a dozen  or  more 
imaginary  manuscripts,  is  built  up  largely  by  a process  wl}ich 
can  best  he  described  as  “hearing  the  grass  grow.”  It  is,  in 
my  opinion,  impossible  to  set  up  such  sweeping  generalizations 
on  the  basis  of  a few  minute  (and  often  very  questionable) 
data.  For  one  thing,  many  of  the  “ common  corruptions  ” on 
which  HertePs  scheme  largely  depends  are  not  corruptions  at 
all,  but  good  readings,  which  Hertel  has  merely  failed  to  under- 
stand. Ilertel  is  very  much  too  free  with  emendations;  see  the  list 
of  erroneous  emendations  in  T’s  text  given  below,  Chapter  IX. 
j&l  ^.,  in  one  paragraph  (paragraph  15  on  p.  XXI  of  T ed.) 
he  groups  some  seven  or  eight  “ corruptions,”  of  which  thi'ee 
— the  only  ones  which  are  found  in  all  the  manuscrijpts — are  ■ 

not  corruptions  at  all;  HertePs  emendations  are  false.  (These 
are  T p.  61,  1.  12,  our  I § 585,  where  Hertel  wrongly  inserts 
ninda]  p.  74,  1.  14,  where  he  wrongly  inserts  iesam  suguptam, 
cf.  JAOS^  38.  278;  p.  110,  L 12,  where  he  wrongly  inserts  a7m, 
instead  of  reading  with  ahhinihita  sandhi  'samo^,)  This  may 
serve  as  an  example  of  the  insecure  basis  on  which  he  builds 
his  elaborate  but  flimsy  superstructure.  Until  more  conclusive 
evidence  to  the  contrary  is  produced  than  has  yet  been  offered 
by  Hertel,  we  may  assume,  I think,  that  the  agreement  of  any 
manuscript  of  T with  the  consensus  of  outside  versions  gives  I 

us  what  is  in  all  probability  the  original  reading.  And  I find  j 

a considerable  number  of  cases  in  which  such  readings  are  =! 

found  in  R alone.  At  the  same  time  it  seems  also  to  be  true  j 

that  R has  a number  of  individual  corruptions.  The  precise  J 

genealogy  of  this  manuscript  will  probably  never  be  determined.  ] 

Summary  and  conclusion. — It  cannot  be  said  that  Ta  as  a | 

whole  is  “far  superior”  to  TjS.  The  reverse  would  hardly  he 

\ 1 

I 

I 

i 

J 


Summary  and  conclusion  on  manuscripts  of  T 


127 


the  case  either ; but  it  seems  to  me  that  is  at  least  a rather 
more  complete  representative  of  the  T tradition,  and  probably 
in  general  a better  one,  than  Ta.  The  texts  of  Ta  and  are 
closely  related  but  independent  offshoots  of  the  T archetype. 
Each  omits  some  original  features  which  are  contained  in  the 
other  (but  such  omissions  are  more  numerous  in  Ta  than  in 
Tp).  Each  also  contains  some  secondaiy  additions.  Neither 
omissions  nor  additions  are  very  numerous  in  either  one.  More 
numerous  in  both  are  slight  verbal  alterations;  and  in  the 
majority  of  cases  in  which  such  variations  occur  it  is  im- 
possible to  say  which  is  the  original.  When  the  outside  Panca- 
tantra  versions  agree  unanimously  with  one  against  the  other, 
or  with  any  single  ms.  of  T against  the  rest,  the  original  is 
thereby  determined.  When  they  too  differ  among  themselves, 
or  when  they  do  not  agree  with  either  Ta  or  T13,  there  is 
usually  no  way  to  decide  which  reading  was  found  in  the 
original  T. 


CHAPTER  VI 

EXAMPLES  OF  METHOD  OF  RECONSTRUCTION: 
ORIGINAL  AND  UNORIGINAL  AGREEMENTS 

Purpose  of  this  chapter. — In  Chapter  III  I laid  down  the 
principle  that  agreements  in  sense  or  exact  language  between 
two  or  more  independent  versions  constitute  prima  facie  evi- 
dence as  to  the  sense  or  language  of  the  original.  In  Chapter 
IV  I indicated  the  versions  which  can  be  shown  to  be  inter- 
related. With  these  exceptions,  I regard  all  the  versions  covered 
by  my  study  as  independent;  that  is,  as  related  only  thru  the 
original  Pahcatantra,  not  thru  any  secondary  archetype,  in 
whole  or  in  part.  In  Chapter  V I undertook  to  show  the 
fallacy  of  Hertel’s  assumption  of  certain  other  secondary  rela- 
tionships. In  this  sixth  chapter  I shall  present  some  examples 
of  the  workings  of  my  method  of  reconstruction.  First  I shall 
quote  a continuous  passage  of  some  length  (Book  I,  prose 
§§  34—48  inch,  with  the  verses  that  occur  therein,  I vss  7 — 23 
inch),  with  the  readings  of  all  the  versions.  I have  selected 
this  passage  as  one  of  the  best  examples  of  an  extensive  por- 
tion of  continuous  text  in  which  most  of  the  versions  agree 
closely  with  each  other,  not  only  in  sense,  but  in  exact  lan- 
guage. Only  the  Bj-hatkatha  versons  (So  and  Ks)  are  very  ill 
represented  in  it.  The  reason  for  this  is  that  the  passage  con- 
tains no  action  at  all;  it  is  distinctly  undramatic.  And  the 
Brhatkathst  versions  limit  themselves  primarily  to  the  dramatic 
jparts  of  the  text,  the  stories  proper;  they  practically  exclude 
the  rest. 

This  passage  is  an  illustration  of  the  working-ouL  of  the 
reconstruction  under  the  most  favorable  circumstances.  Thruout 
the  most  of  it,  there  can  be  little  or  no  question  of  the  general 
sense  of  the  original.  Possible  doubts  arise,  generally  speaking, 
only  as  to  the  precise  language.  My  general  rule,  both  as  to 
agreements  in  sense  and  as  to  agreements  in  exact  language, 


Reconstruction  of  Hook  1 §§  34 — 48  and  vss  7 — 23 


129 


^ is  to  assume  that  correspondences  between  versions  that  are 

I not  secondarily  related  establish  a prima  facie  case  for  the 

original.  Such  prima  facie  evidence  is  not  seriously  contro- 
J verted  by  variations  in  other  versions,  provided  these  other 

: versions  do  not  agree  among  themselves,  and  provided  there 

‘ is  no  other,  special  reason  for  doubting  that  the  original  read 

as  indicated  by  the  agreement  first  establisht.  When  indepen- 
j dent  agreements  can  be  shown  to  exist  among  the  other  (dis- 

cordant) versions  also;  that  is,  when  two  irreconcilable  agree- 
I ments  are  found  in  the  same  passage,  both  apparently  supported 

j by  independent  versions;  then  we  can  only  conjecture  wdiich 

j was  the  original.  One  of  the  two  agreements  must  certainly 

I be  accidental,  since  the  original  obviously  cannot  have  contained 

I both.  Such  cases  occur,  I believe,  only  with  very  minor  and 

I petty  agreements,  usually  concerning  slight  variations  in  a 

I single  word,  such  as  could  without  much  difficulty  have  oc- 

^ curred  independently.  Examples  are  found  in  the  following 

I passage  under  § 34  (Pn  and  H),  § 35  (T,  SPp,  Hp,  Pn  on  the 

i one  hand,  against  SPa,  Hm,  and  Spl),  vs  9 (T,  SP^,  and  N 

j against  SPa,  H,  and  P^),  vs  12  (Ta,  SP,  H against  Tp,  N, 

; Spl,  and  v.  1.  of  SP),  etc.— Occasionally  there  are  other,  special 

^ reasons  for  doubting  the  originality  of  an  agreement  between 

1 independent  versions,  even  sometimes  when  there  is  no  divergent 

i agreement  among  other  versions.  Examples  of  such  “ unoriginal 

I agreements  ” will  be  furnisht  at  the  end  of  this  chapter. 

5 Such  explanatory  comments  as  seem  necessary  to  make  my 

\ decisions  entirely  clear  are  added  ta  each  section  or  verse, 

rather  fully  at  first,  more  briefly  in  the  secjuel.  I trust  th<nt 
I these  comments,  taken  in  connexion  with  the  preceding  chapters 

h of  this  Introduction,  will  leave  no  one  in  the  dark  as  to  my 

\ methods  and  the  basis  of  tliem. 

J ' Regonstkijotion  of  Book  I §§  34—48  akd  vss  7 — 23 

I J/’o^e.—For  abbreviations  of  texts  here  referred  to,  and  explanation  of 

^ typogi'aphical  devices  used  in  the  reconstruction,  see  the  introductory 

pages  of  Volume  I,  Italics  indicate  paid^  of  the  reconstructed  text  which  are 
' not  verbally  certain;  parentheses  enclose  parts  which  may  not  have  been  in 

i the  original,  even  in  general  sense.— In  the  prose  miiom  of  the  following 

1 passage  I print  first  the  readings  of  all  the  Paficatantxa  versions  used  by 

i me,  so  far  as  they  contain  the  secti^m  in  question;  then  my  reconstrucfion ; 

i Eilgerton,  PaRcatantra.  II. 


1 


130 


Chapter  VI:  Examples  of  method  of  reconstruction 


tlien  my  comments.  In  the  mrses^  on  the  other  hand,  I print  lirst  a list  of 
the  versions  in  which  the  verse  occurs;  then  my  reconstruction,  then  the 
variants  of  all  the  versions,  and  the  complete  text  of  the  Brhatkatha  and 
Pahlavi  versions;  then  my  comments. 

I §34 

T A 11  pmia^  cahravit:  avayos  tavad  bhak^ita^e^am  aharanirvartanam*^ 

asty  ova. 

SP  78  avayos  tSvad  aliaro  bhak^itasesas  tisthati. 

SPa  avayos  tavad  bbak§itase§a  aliara  aste. 

Hp  52. 18  avayos  tavad  bhak^ita^esabarab  pracuras  tisthati. 

Hm  10,  bottom  (as  Hp  except  that  it  omits  tavad  and  reads  pracuro  ’sti). 
Spl  8. 16  avayor  bhak^itasesa  abaro  ^sty  eva.  (Here addition.) 

Pii  6.1  punas  cabravit:  avayos  tavad  bbaksitasesaharamatravartanam  asty 

eva. 

Sy  A 3.  9 (before  Story  1 ; transposed  in  position)  Sind  wir  docb  gut  auf- 
gehoben  an  seiner  Pforte  und  finden  unseren  Uiiteidialt  [und  ist  unser 
Rang  niclit  danacb,  &e.;  tliis  does  not  correspond  to  tbe  Sanskrit  of 
this  passage]. 

Ar  in  sense  as  Sy. 

Not  in  So  or  K?. 
mss.  ^ivai'tanam. 

Reconstruction: 

[punan  cahravit  i)  avayos  tavad  bliaksitase^a  aliaro  ’sty  {eva)* 

Comments: 

The  words  piina4  c§:bravit  occur  only  in  T and  Pn.  They  seem  natural, 
and  their  omission  in  the  othei^s  does  not  prove  unoriginality;  but  being 
found  only  in  two  interrelated  versions  they  cannot  be  attributed  with 
certainty  to  the  original.  They  are  therefore  printed  in  parentheses  and 
of  course  a fortiori  in  italics,  for  even  if  something  of  the  same  sense 
was  present  in  the  original,  we  have  no  proof  that  it  contained  these 
words. 

The  word  Svayos  in  T,  SP,  H,  Spl,  Pn,  and  the  sense  in  Sy  and  Ar. 
It  is  clearly  an  original  word. 

The  word  tSvad  is  supported  by  T,  SP,  H,  and  Pn.  There  being  no 
reason  to  believe  in  secondary  connexions  between  SP-H  on  the  one  hand 
and  T or  P^  on  the  other,  the  word  is  doubtless  original. 

After  this  we  assume  for  the  original  bliak§ita4e§a  aharo.  So  Spl,  and, 
except  for  sandhi  at  the  end,  SPa,  obviously  the  true  reading  of  SP  (the 
edition  with  SPp  merely  transposes  the  two  words,  whose  onginal  order 
is  proved  by  the  agreement  of  all  the  others).  There  is  no  reason  to 
believe  in  secondary  relations  between  Spl  and  SP,  and  their  agreement 
alone  raises  a strong  presumption  as  to  the  original.  But  this  presumption 
is  only  confirmed  by  the  vaiiations  of  the  others.  H merely  combines  the 
two  words  as  a compound,  and  adds  the  adjective  pracuras,  which  has 


Reconstruction  of  Book  I §§34,  35 


131 


no  parallel  elsewhere  and  may  be  assumed  to  be  secondary.  T (the  mss. 
corruptly)  expands  aharo  into  a compound  aharanirvartanam  (V),  and  then 
makes  bhak§°  a neuter  agreeing  with  it— also  clearly  secondarily.  Pn 
follows,  but  emends,  this  reading  of  T,  running  together  the  two  words 
as  H does  (a  simple  and  doubtless  secondary  change).  The  Pahlavi 
versions  have  no  equivalent  for  bhak^itasesa. 

That  the  verb  of  the  sentence  was  asti  is  indicated  by  the  agreement 
of  T and  the  two  Jain  versions  with  Hm  and  (almost)  with  HPa,  the 
original  version  of  SP,  whose  aste  is  doubtless  an  easy  change  from  asti. 

The  word  eva  at  the  end  is  found  only  in  T and  the  Jain  versions 
and  therefore  cannot  he  considered  certain;  it  makes  good  sense  but  is 
^ not  absolutely  required.  Therefore  it  is  printed  in  parentheses  as  a 
possible  but  not  certain  part  of  the  original. 

I §S5 

T A 11.  2 karatakam  damanaka  aha:  katham  aharamatrarthi  kevalaih 
bhavan,  sarvas  tavat  pradhanasevarii’^  kurnte  viseaartln. 
sadhu  cedam  ucyate. 

SP  78  damanakab:  katham  aharamatriirthi  bhavSn.  rajanam  avalo- 
kaya.  akarnaya. 

SPa  damanaka  aha : katham  ahararthi  bhavan  sevate.  tatha  ca. 

Hp  52. 19  damanakah  saro^am  ahaf:  hatham  aharamatrarthi  bhavan  se- 
vate. etan  na  yuktam.  yatab- 

Hm  11.  1 damanakab  saro^am  aha:  katham  ahararthi  bhavan  kevalaih 
rajanaih  sevate.  etad  ayuktam  uktaih  tvaya.  yatah* 

So  33, 34  ah  etat  karatakac  chriitva  dlnro  damanako  ’bravit,  antarblmya 
prabbob  prapyo  visesab  sarvada  (Brockhaus  sarvatha)  bu- 
dhaib,  ko  hi  nama  na  kiirvita  kevalodarapuranam.-^'^ 

Not  in  Ks. 

Spl  8.  17  damanaka  aha:  tat  kiih  bhavan  ahararthi  kevalam  eva.  tan 
na  yuktam.  uktam  ca. 

Pn  6.  2 damanaka  aha:  katham  aharamatrarthi  kevalaiii  bhavan  pra- 
dhanasevaiU  kurute,  na  vise^arthitaya.  sadhu  cedam  ucyate. 
Sy  A 5 Dmng  sprach:  Bruder,  [ich  habe  diese  Gescbiclite  gehort:  abcr| 
wer  immer  einem  Hemi  dient,  tut  dies  doch  nioht  bloJ3  um  seines 
Bandies  willen.’^ 

Ar  as  Sy. 

*^T  mss.  pradhanaseva,  or  pradhanath,  omitting  sevaih.  f Bo  v.  1. ; text  brtitc. 
**The  last  part  of  So,  and  probably  of  Sy  also,  represents  a partial  fusion 
of  this  and  the  follomng  verse  or  verses. 

Eeconstruction: 

damanaka  aha:  katham  ahar(amatr)arthi  (fe^yoZawl)  bhavan.  sarmstfimt 
pradhanaBevmfh  kurute  Yi^Q^drihi.  sadhu  cedam  ucyate. 

Comments: 

The  words  damanaka  aha  with  T,  SP,  H,  Spl,  Pn;  except  that  T prefixes 
karat akaih,  H inserts  saro^am.  Both  may  be  presumed  to  be  second- 
ary, being  unsupported  ehsewhcre. 

<1* 


132  Chapter  VI:  Examples  of  method  of  reconstruction 

katham  is  clearly  original  (T,  SP,  H,  Pn^  Spl  kiih). 
aliaramatrartM  with  T,  SP|3  (ed.),  Hp,  Pii;  ahararthi  SPa,  Hm,  Spl. 
It  is  interesting  to  observe  that  both  readings  are  found  in  the  internal 
tradition  of  both  SP  and  H.  In  general  SPa  is  apt  to  give  the  true 
reading  of  SP;  but  this  is  not  always  the  case,  and  the  agreement  of 
SPP  (ed.)  and  Hp  may  be  that  of  the  Ur-SP.  Either  reading  coixld  be 
changed  into  the  other  so  easily  and  naturally  that  there  is  no  way  of 
deciding  the  question  with  confidence.  The  evidence  for  »matra-  is  strong 
but  not  conclusive;  it  must  go  in  parentheses. 

kevalaih  seems  at  first  sight  pretty  surely  original,  being  found  in  T, 
Hm,  Spl,  Pji,  and  (in  the  cpd.  kevalodaraptxrapam)  in  So.  In  spite  of  the 
fact  that  it  is  redundant  if  -matra-  is  original,  I should  accept  it  but  for 
the  fact  that  it  occurs  also  in  the  following  verses,  from  which  it  seems 
quite  clear  that  So,  at  least,  got  the  entire  cpd.  of  which  it  forms  a part 
(for  -udarapuranam  is  certainly  derived  from  the  verses).  And  since  it 
occurs  neither  in  SP  (a  or  (3)  nor  in  Hp,  it  seem^  likely  that  it  was  second- 
arily inserted  in  the  ms.  or  mss.  of  H to  which  Hm  goes  back.  This  leaves 
only  T and  Jn  as  authorities  for  kevalaih  here;  and  because  they  are 
interrelated  and  have  many  secondary  features  in  common,  we  cannot  be 
certain  that  kevalaiii  was  original.  It  must  therefore  go  in  parentheses. 

bhavan  is  supported  by  T,  SP,  H,  Spl,  Pn  (slightly  transposed  in  Spl 
and  [?]  Hm),  and  hence  is  certainly  original. 

sarvas  tiivat  is  found  only  in  T in  just  this  form.  But  note  So  sarvada 
(or  *tha),  and  Sy  wer  immer  (=  sarvas)  eiiiem  Herrn  dient,  tut  dies  docli 
(=  tavat?) . . . These  readings,  and  especially  Sy,  seem  to  show  tliat  the 
subject  of  the  verb  which  follows,  in  the  original,  was  not  the  preceding 
bhavEu  (as  in  SPa,  H,  Pn — by  omission  of  the  word  sarvas),  but  rather 
that  bhavSa  was  the  subject  of  an  asti  understood,  to  which  ahar(amatr)- 
artiii  was  predicate.  The  agreement  of  T,  So,  and  Pa  in  making  the 
subject  of  the  following  verb  general  establishes  sarvas  (tavat)  as  at  least 
the  general  sense  of  the  original.  Both  words  must,  of  course,  be  put  in 
italics,  as  we  liave  only  T as  authority  for  their  exact  language,  tavat 
need  hardly  be'piit  in  parentheses,  since  its  sense  is  sux^ported  by  Sy  “doch’^ 
pradhanasevShh  kurute  is  the  reading  of  Pn,  adopted  by  Hertel  also 
in  T as  the  probable  reading  to  which  his  ,corrupt  mss,  go  back.  This 
illustrates  the  fact  referred  to  above,  p.  38,  that  Pn  often  shows  signs 
of  having  had  before  him  a better  text  of  T than  any  of  our  mss.  The 
sense  is  supported  by  Sy  (einem  Herrn  dient)  and  So  (antarbhciya 
prabhofi),  and  by  SP«  and  H sevate  (preceded  in  Hm  by  rajaiiaiii,  i)er- 
haps  a good  old  reading,  cf.  SPp  [ed.]  rSjEnam  avalokaya,  which  other- 
wise is  obviously  a corruption).  TTie  evidence  shows  that  some  form  or 
derivative  of  the  root  sev  occurred  in  the  original;  for  the  rest  we  can 
he  sure  only  of  the  general  sense.  Therefore  we  jprint  these  words  in 
italics  except  for  the  letters  sev,  which  are  roman. 

vise^arthi  with  T;  Pn  vise^arthitaya  of  course  does  not  prove  this  to 
be  original.  But  So  vise^b  shows  not  only  that  the  general  sense  was 
such,  hut  that  the  stem  vise^a-  was  present;  for  there  is  no  evidence  of 


Reconstruction  of  Book  I § 35,  vss  7,  8 


133 


dependence  between  So  and  T or  Pn,  and  it  is  hardly  likely  that  the 
verbal  coincidence  is  a mere  accident.  The  other  versions  omit  it. 

The  fact  that  H adds  here  etan  na  yuktam  (Hm  etad  ayuktam  iiktaiii 
tvaya),  and  Spl  tan  na  yuktam,  is  probably  not  to  be  regarded  as  pointing 
to  anything  original.  The  value  of  H as  evidence  is  diminisht  by  the 
failure  of  SP  to  show  anything  of  the  sort;  and  this  is  such  a common 
stock-phrase  that  it  is  easy  to  suppose  that  it  was  inserted  independently. 
It  would  be  possible  to  insert  it  in  the  text  in  parentheses  after  vise- 
sarthi;  but  my  experience  with  H and  Spl  makes  me  so  confident  that 
they  do  not  here  reproduce  the  original,  that  I refrain  from  doing  so. 

At  the  end  occurs  in  T,  Pn  sadhii  cedam  ucyate.  That  something  of 
the  same  general  sort  occurred  here  is  indicated  by  SPa  tatha  ca,  H 
yatal.i,  Spl  uktaih  ca.  There  is  no  special  reason  for  choosing  one  as  the 
original  rather  than  another,  except  the  general  principle  that  when  other 
things  arc  absolutely  eqxial,  the  chances  favor  T (here  supported  by  Pn). 
Hence  1 print  T’s  reading,  of  course  in  italics,  since  only  the  general 
sense  and  not  the  exact  language  is  assured. 

I vs  1 

Occurs  in  the  same  position  in  T I.  6,  SP  I.  8,  N 11.5,  Hp  II.  31, 
Hm  II.  35,  Spl  L 22,  l^n  1.  9,  Sy  I.  3,  Ar,  and  (fused  with  last  part  of 
preceding,  I § 35,  and  possibly  with  next  vs)  in  So  34  ab. 

Reconstruction: 

suhrdam  npakarakaranad  clvi^atam  apy  apakarakaraiiat 
nrpasaihsraya  i?yate  budbair  jatliaraih  ko  na  bibbarti  kevakin. 

Variants: 

b,  Tp,  Spl,  l*n  capy  for  apy. 

So  (ef.  preceding  passage)  ko  hi  nama  na  kurvita  kevalodarapilranain 
(the  last  word  seems  to  show  influence  of  the  next- vs). 

Sy  denn  der  Bauch  kann  sich  iiberall  sattigen;  sondern  darum  dient 
er,  um  seinen  N^chsten  Gates  und  seinen  Feinden  Uebles  zu^uftigen. 

Ar  as  Sy. 

Comments : 

The  entire  text  is  certainly  original  with  the  possible  exception  of  cSpy 
for  apy  in  b.  The  agreement  of  Ta  with  SP,  N,  and  H makes  it  highly 
probable  that  apy  is  right  ^ for  Spl  and  Pi?  are  secondarily  related  to  T 
and  tlieir  agreement  with  Tp  is  therefore  no  proof  of  originality.  However, 
the  change  is  so  slight  that  it  could  easily  be  made  independently,  in 
either  direction;  so  that  we  cannot  be  certain.  I therefore  print  apy,  but 
print  the  a-  in  italics  as  not  being  literally  certain  (it  may  have  been  cS-). 

I YS  S 

Occurs  in  the  same  position  in  SP  I.  9,  N II.  6,  Hp  II,  32,  Hm  IT.  37, 
Spl  L 23,  Pp.  1. 10;  cf.  So  34  b,  quoted  under  preceding  vs. 


134 


Chapter  VI;  Examples  of  method  of  reconstruction 


Reconstruction : 

yasmifi  jivati  jivanti  bahavah  sa  tu  jivati 
bako  ^pi  kini  na  kixvute  caiicva  svodarapuranain. 

Variants: 

1),  Bpl  so  ’tra;  SP  ed.,  H jivatu  (SPa,  N,  Jn  text),  c,  Hm  kiiko  ’pi.  Jn 
vayaiisi  kiiii  na  kurvanti.  d,  SP  °posanain,  but  SPa  text. 

Comments: 

Since  the  Jain  versions  are  independent  of  SP-N,  their -agreement  with 
SPoc  and  N in  b establishes  the  original  as  jivati,  in  all  probability.  In 
c it  is  impossible  to  he  sure  of  the  language,  whether  bako  ’pi . . . kurute 
or  vayansi . . . kurvanti,  since  SP-N-H  agree  on  one,  and  Jn  en  the 
other.— The  literal  identity  of  So’s  -odarapiiranam  with  the  end  of  this 
vs  is  not  likely  to  be  accidental,  tho  the  preceding  words  in  So  point 
rather  to  vs  7.  The  two  vss  are  doubtless  fused  in  So. 

Before  the  next  vs  both  T and  SP  -read  api  ca,  which  is  therefore  to 
he  attributed  to  the  original, 

I TS  9 

Occurs  in  the  same  position  in  T I.  7,  SP  1.  10,  N II.  7,  Hp  II.  30, 
Hm  IL  41,  Pn  1. 12,  Sy  1. 4,  Ar;  and  So,  36,  not  quite  in  the  same 
position,  hut  separated  from  the  preceding  by  a sloka  and  a half  which 
corresponds  to  §§  43  and  44  of  my  reconstruction. 

Reconstruction: 

svalpasnayuvasavai<e^malinaiii  nirmahsam  apy  asthi  goh 

sva  labdhva  parito^am  eti  na  ca  tat  tasya  ksudhaA  santaye 
sihho  jambukam  afikam  Egatam  api  tyaktva  nihanti  dvipaih 
sarvab  krechragato  ’pi  vafichati  janah  sattvanurupam  phalam. 

Variants: 

a,  T svalpam.  1’,  SP,  N ^vasekamalinaih  (but  SPa  text).  N,  H,  Pn 
asthikaih  for  asthi  goh,  b,  H bhavet  for  ca  tat.  SP,  Hp,  Pn  ksudha,  but 
SPa  with  N,  Hm,  and  T °ah* 

So  [maivam]  atmanurGpaih  hi  phalaih  sarvo  ’pi  vafichati, 

svi  tu^yaty  asthimatrena  kesari  (Brockhaus  kcs'^)  dhavati  dvipe. 

Sy  Eiii  trEger  Mann  freut  sich  auch  an  etwas  VerEchtlichem,  wie  der 
Hund,  der  einen  trockenon  Knoclien  gefunden  hat  und  sich  in  seiner 
Gemeinheit  liber  ihn  freut,  obgleich  er  keinen  Gonufi  von  ihm  hat.  Aher 
der  Strebsame  und  Weise  gibt  sick  nur  im  Notfall  mit  ein  wenig  Gutem 
zufrieden,  und  strebt  vielmehr  nach  Vermehriing,  wie  es  ihm  zukommt, 
gleich  dem  Lowen,  der  einen  Hasen  gefaBt  hat,  dann  aher  einen  Wildr 
esel  erblickt  und  den  Hasen  preisgibt  in  der  Hoifnung  auf  den  Wildesel. 

Ar  in  sense  as  Sy. 

Comments : 

In  a the  agreement  of  Ur-SP  (establisht  by  unanimity  of  SP,  N,  H) 
with  Pn  ]n*oves  that  svalpa-  is  original,  against  T’s  svalpam.  But  in  the 


Reconstruction  of  Book  1 vss  U—  1 1 


135 


case  of  the  two  other  syllables  of  pada  a and  one  syllabic  of  pada  I) 
which  I print  in  italics,  the  disagreement  among  the  offshoots  of  Ur-8P 
leaves  us  in  doubt  as  to  the  original.  Both  T and  Pp  are  independent 
ofUr-SP;  and  when,  as  here,  some  of  the  Ur-SP  texts  agree  with  T,  and 
others  with  a variant  of  P]^,  we  can  only  guess  which  was  the  original. 
The  chances  seem  to  favor  asthi  gob,  since  astliikaih  looks  like  a lectio 
facilior.—l^otQ  that  So  here  preserves  several  of  the  words  of  the  oinginal 
quite  literally  (-anurupaih,  phalam,  sarvo  ’pi  vailchati,  sva,  asthi-).  As  to 
Sy,  its  correspondence  is  also  fairly  close,  but  note  bow  it  changes  the 
Indian  animals,  jackal  and  elephant,  into  a hare  and  a wild-ass. 

Its  10 

Occurs  in  the  same  place  in  T I.  8,  SP  I 11,  N II.  8,  Up  11.  37, . Hm 
II.  42,  Pn  1. 13,  Sy  I.  5,  Ar. 

Reconstruction : 

langtilacalaiiam  adha^  caranavapataiii 
bhumau  nipatya  vadanodaradarsanaih  ca 
sva  pindadasya  kurute  gajapungavas  tu 
dhiraiU  vilokayati  catusatais  ca  bbuGkte. 

Variants: 

a,  SP  °avaghatam  (but  SPa  text,  which  H also  intends  with  its  corrupt 
°ava§ana).  b,  Ta  caranodara®.  c,  SPa  madavaranas  tu.  d,  Tp  na  for  ca. 

Sy  Der  Hund  dagegen  wedelt  lange  seinen  Sebweif,  [bis  man  ilim  einen 
Knochen  vorwirft  (this  is  omitted  in  Sy  but  supplied  by  Scliultbess  from 
Ar),]  walirend  der  iibermutige  [Sclmlt.  says  the  word  means  literally 

trimkene  ” or  “ bimnstige  ”]  Elefant  seine  Starke  und  Kraft  kemit  und, 
wenn  man  ihm  ehrerbietig  Kahrimg  reicht,  sich  sehr  rar  macht,  bis  er  friCt. 

Ar  in  sense  as  Sy. 

Comments: 

The  text  is  certain  thruout.  But  note  that  Sy  seems  to  indicate  agree- 
ment with  SPa  madavaranas  in  e (perhaps  this  word  was  added  as  a 
gloss  in  the  original,  or,  more  likely,  independently  in  the  archetypes  of 
SPa  and  Pa).  The  Arabic  texts  contain  no  such  epithet,  however. 

Its  11 

Occurs  only  in  T I.  9 and  SP  1. 12,  but  in  the  same  place;  and  as  T 
and  SP  are  independent,  doubtless  original. 

Reconstruction: 

vidyavikramajaih  yo  ’tti  sadhu  so  ’tti  ’ha  manavalji 
sva  ’pi  nSma  svalSfignlacalanad  'balvm  amiute. 

Variants : 

d,  for  balim  of  Ta,  TP  has  phalara,  and  SP  pin4am  (which  latter  may 
be  the  original  reading). 

The  similarity  of  this  verse  to  the  preceding  makes  it  barely  possible 
that  it  is  a secondary  insertion,  made  independently  in  T and  SP;  but 


136 


Chapter  YI;  Examples  of  motliod  of  reconstruction 


there  are  so  few  such,  comparatively,  in  the  original  text  of  SP  («),  that 
this  is  unlikely. 

I TS  13 

Occurs  in  the  same  place  in  T L 10,  SP  I.  13,  N II.  9,  Hp  II.  38,  Hm 
11.  43,  Spl  I.  24,  Sy  I.  G,  Ar. 

Reconstruction : 

yaj  jivyate  ksanam  api  prathitaih  manusyair 
vijhanavikraraayasobliir  abhagnamanani 
tan  nama  jivitam  iha  pravadanti  tajjMli 
kako  ’pi  jivati  ciraw  ca  baliih  ca  hhunkte. 

Variants: 

a,  SP  yo  (a  yaj)  jivati . . . prathito  (a  °tarh)  manu^yo;  N corrupt,  intends 
text  (yak^ivyata . . . prathitaiii  manusyair);  H text  (except  Hm  jivati).  b, 
Spl  vijfianasauryavibhavaryagiinaih  sametam.  SP  alaSghyamanah,  but  a 
text  (v.  1.  ^manab).  c,  SP  iti  for  iha,  but  a text.  Ta  loke  for  tajjilah;  Tp 
and  one  ms.  of  SP  santah.  d,  T|3,  N,  Spl,  and  two  mss.  of  SP  ciraiii  ca ; 
T«  (ed.),  SP,  H eiraya.  N bhuktva. 

Sy  Wer  nihmvoll  und  mit  vieleii  lebt,  wird,  wenn  er  auch  niir  kurze 
Zeit  lebt,  fiir  langlebig  geachtet,  aber  wer  unter  Phigen  alleiii  lebt,  dessen 
Leben  wird,  auch  wenn  er  lange  lebt,  niclit  fur  eiu  Leben,  sondern  fiir 
ein  Un-Lehen  geachtet. 

Ar  in  sense  as  Sy. 

Comments: 

As  to  a,  it  is  evident  that  the  Ur-SP  read  exactly  as  T and  Spl,  and 
this  is  therefore  certainly  the  true  text.  In  b also  the  text  is  subject  to 
no  doubts.  In  c the  only  possible  doubt  attaches  to  the  last  word,  which 
we  should  say  was  tajjfiSb?  with  SP  and  Spl  (which  are  independent  of 
each  other),  without  any  question,  but  for  the  agreement  of  a single  ms. 
of  SP  with  T3,  santab*  It  is  highly  probable  that  tajjuab  is  the  original 
and  santab  a secondary  variant.  Ta  loke  is  surely  secondary. 

I vs  13 

Occurs  in  the  same  place  in  T 1. 11,  SP  1. 14,  N II.  10,  Spl  1.  25,  Pn  1. 14. 

Reconstruction : 

supttra  vai  kunadika  supuro  musrikafijalib 
susarfittt^t^b  kapuni^ab  svalpakena  ’pi  tu^yati. 

Variants: 

a,  Spl  sygt  for  vai.  b,  Spl,  and  v,  1.  of  SP,  md^ika'^;  so  N intends,  c, 
SPa,  N and  Pn  susadito^b;  SP  cd.,  T,  Spl  text.  SP  kupuru^ab  (but  a 
text),  d,  SP  svalpab  ke°,  but  a text  or  °paih  ke°. 

Comments; 

In  b either  mtlsaka®  or  intt^ika®  may  have  been  in  the  original.  In  c 
also  it  is  impossible  to  decide  between  susaihtosab  and  susaititu^t^ibj  as 
the  Ur-SP  cannot  be  determined.  The  rest  is  certain. 


Kocoiisitructiou  of  Book  I vss  1*2 —15,  § 3G 


137 


I TS  14 

Occurs  in  the  same  place  in  T 1. 12,  SP  1. 16,  N II.  11,  Hii  II.  39,  Ilm 
IL  45,  Pn  1. 15,  Sy  I.  7,  Ar. 

Keconstruction: 

ahitalutavicarasunyabuddhehL  srutisamayair  bahubliir  babi^kptasya 

iidarabharanaraatrakevaleccbob  purusapasos  ca  pasos  ca  ko  vi&e§al,i. 

Variants: 

b,  T sruta®.  Ta  pariskrtasya,  Hm  tiraskr®.  c,  Pn  ^raatram  eva  lipsob. 

By  Zii  den  Rindern  nnd  Schafen  ist  der  Meiisch  zn  rechnen,  der  kein 
anderes  Interesse  hat  als  seinen  Baucb. 

Ar  in  sense  as  Sy. 

Comments  seem  unnecessary;  the  entire  text  is  certain. 

I vs  15 

Occurs  in  the  same  place  in  SP  (ed.)  I.  16,  Pn  1. 16.  But  not  found  in 
SPa  nor  in  N nor  H,  nor  anywhere  else.  As  the  sense  is  very  similar  to 
that  of  the  preceding . verse,  I regard  it  as  highly  likely  that  it  was  in- 
serted independently  in  SPp  and  Pn;  it  is  easy  to  see  how  ditiPerent  re- 
dactors, happening  to  be  familiar  with  this  vs,  could  insert  it  after  the 
preceding  vs  which  they  found  in  their  originals.  Therefore  I enclose  it 
in  parentheses  as  being  of  more  than  doubtful  originality. 

Reconstruction: 

(gnrusakatadburaiiidharas  trnasi  samavisame^u  ca  langalarakar§i 

jagadupakaranaiii  pavitrayonir  narapasuna  sa  msi^yate  gavendrabO 

Variants; 

b,  Pn  "^apakarsi,  and  so  one  ms.  of  SP;  but  ^avakarsi  is  a better  reading, 
c,  SP  °karane  (cannot  be  right),  d,  Pn  kirn  u miyate  (most  mss.  katham 
upaniiyate)  for  sa  visi°. 

Comments: 

The  variants  of  Pii  in  b and  d may  be  right— assuming  that  the  verse 
is  original  at  all. 


T A 12  karataka  aha:  avaih  tSvad  apradhanau,  kim  avayor  anena 
vyaparepa. 

SP  105  kara^aka  ^la:  avaib  tavad  apradb^aujtat*^  kim  anena 

vyapSrepa. 

kai’atako  brdte:  avaih  tSvad  apradhanau, tadapy’^*  avayob  kim 
anaya  vicaranaya. 

kara|akaaha:  avaih  tavad  apradlianaii,  tat  kim  avayor  anena 
vyEparena. 

kai’a^aka  §ha:  Svaih  tivad  apradhanau,  kim  anena 

vyapSrepa. 
or  K§. 

ilg  sprach:  Priife  die  Sadie,  deim  jeder  mujB  sieb  selbst  er- 
und  wem  das  seiner  Stellung  Entsprechende  zuteil  geworden 


Hp  54. 151 
HmlS.  8f 
Spl  10.  1 

Pn  6.  32  ■ 

Not  in  So 
Sy  A 6 
kennen, 


138  Chapter  VI t Examples  of  method  of  reconstruction 

ist,  der  soli  sich  dartiber  freuen.  Und  unsere  Stellung  ist  niclit  so,  daC 
wir  uns  nicht  mit  dem  begntigen  sollten,  was  wir  baben, 

Ar  in  sense  as  Sy. 

ed.  begins  with  etac  chrutva,  which  a omits;  a also  omits  tat;  a v.  1. 
of  a adds  asmSkam  at  the  end.  tathapy. 

Kecon  struct!  on: 

karataka  aha:  avaiii  tavad  apradhanau,  (tat)  kim  avayor  aiiena  vya- 
pEre^a. 

Comments : 

The  text  seems  certain  in  almost  every  word.  Note  that  avayor  is 
supported  by  H,  indicating  that  Ur-SP  had  it,  tho  it  has  dropt  out  in 
BP.  The  word  tat  is  the  only  doubtful  one,  being  not  found  in  T,  SP« 
or  Pn,  tho  found  in  SPp  fed.)  and  Spl,  whereas  H has  tadapy  or  ta- 
tha])y.  The  chances  seem  to  me  about  even  that  tat,  or  at  least  an  equi- 
valent, was  in  the  original. 

I § 

T A 12  damanaka  aha:  kiyata  kalena  pradhano  vEpradhano 

' bhavati. 

Tji  so  ’bravit  : bhadra,  kiyata  kalena  pradhano  va 

bhavati. 

SP  105  damanakah  : kiyata  kalenapradhano ’pi  pradhauatam 

apnoti.  uktaih  ca. 

SPa  so  ’bravit  ; kiyata  kalenapradhanah  pradhano 

bhavati.  iiktaiii  ca. 

Hp  51. 16  1 1 i.  i.  * kiyata  kalenamatyab*  pradhanatam 

Hm  13.  9 i ® • apradbEnatEm  va  labhate*^.  yatab. 

Bpl  10.8  damanaka  aba;  ma  maivaih  vada. 

Pii  6.  32  so  ’bravit:  bhadra,  kiyatapi  kElena  pradhEno  ’pradhano  ’pi 

bhavati.  uktaih  ca. 

Not  in  So  or  K?. 

Sy  A 6,  end:  Pmng  sprach:  (“vs  8”)  Der  Strebsame  und  der  Nicht- 
strebsame  bleiben  nicht  auf  diner  Kangstufe.  [A  misunderstanding  of 
the  Sanskrit,  but  clearly  pointing  to  pradhana  and  apradhana.j 
Ar?  Perhaps  represented  by  OSp  p.  50,  middle:  Las  dignidades  e las 
medidas  de  los  bomnes  son  comunas  e son  contrarias. — I find  nothing 
like  this  in  most  of  the  Arabic  texts;  but  OSp  frequently  preserves 
the  original  Pahlavi  better  than  any  other  Ar  texts. 

’*'Hp  dam^  punar  aha,  v.  1.  simply  danianakah.  Hni  ^EmEtyEb  . . . labhante. 

Reconstruction: 

so  'bravit:  {bhadra^  kiyata  kalena  ’pradhano  (’pt)  pradhano  bhavati. 
{uhtam  ca.) 

Comments: 

so  ’bi’avit,  with  Tp,  SPo,  and  Pn,  seems  a good  guess  at  the  original 
but  can  hardly  be  regarded  as  certain;  hence  the  italics. 


Reuoustructiou  of  Book  1 ^ 37  and  vss  10,  17 


139 


bluidra,  doubtful,  since  found  only  in  Tfi  and  the  dependent  Pn, 

kiyata  kalena  is  cstablisht  by  T,  SP,  H,  and  Pn  (Pn  varies  by  in- 
serting api). 

The  agreement  of  SP  (edition  in  sense,  and  a,  the  more  original,  in 
almost  exact  language)  with  Pn  (which  is  only  transposed  in  order)  seems 
to  make  apradhano  (’pi)  pradhano  substantially  certain,  only  the  particle 
api  being  not  entirely  certain  (since  omitted  in  SPa),  tho  I think  it  is 
highly  probable;  I put  it  in  parentheses.  H and  T have,  seemingly  indei^en- 
dently,  altered  the  idea  by  making  it  two-sided  instead  of  one-sided;  but 
the  only  side  which  is  appropriate  to  the  present  situation  is  that  one 
out  of  office  may  get  into  office^  not  the  reverse.  The  fact  that  SP  agrees 
so  closely  with  Pn  indicates  that  it  furnishes  us  with  the  reading  of 
Ur-SP;  from  which  it  follows  that  H is  secondary. 

bhavati  is  establisht  by  T,  Pn,  and  SP«. 

uktabi  ca  is  found  in  SP  and  Pn;  H has  yatah.  In  spite  of  the  agree- 
ment of  two  independent  versions,  it  can  hardly  be  considered  certain, 
since  all  versions  frequently  add  such  a phrase  before  any  sententious 
stanza. 

I vs  16 

Occurs  in  tlie  same  place  in  T 1. 13,  SP  L 17,  N II.  12,  Hp  11.  40, 
Hm  IL  46,  Pn  1. 18,  Sy  I.  8 (second  part),  Ar. 

Reconstruction : 

na  kasya  cit  kas  cid  iha  prabhavad  bhavaty  udaro  ’bliimatal.i  khalo  va 
loke  gurutvaih  viparitataiii  ca  svace§titany  eva  naraiii  nayanti. 

Variants: 

a,  H svabhavad.  c,  K,  H,  Pn  va  fur  ca. 

Sy  Denii  der  Strebsame  gelangt  von  eiuer  niedrigen  Stufe  zur  Huhe, 
und  der  Nichtstrebsame  kommt  durch  seine  Indolenz  von  der  Hdhe  zu 
Geringem  berunter. 

Ar  in  sense  as  Sy. 

Comments : 

The  only  possible  doubt  attaches  to  ca  in  pSda  c.  We  cannot  be  sure 
wbat  Ur-SP  read,  since  one  of  its  branches  reads  ca  and  the  other  vS; 
T agrees  with  the  former,  Pn  with  the  latter.  The  chances  are  about 
even,  but  perhaps  slightly  in  favor  of  T and  SP.  Hence  I print  ca,  in 
italics. 

I vs  17 

Occurs  in  the  same  place  in  T 1. 15  (after  insertimr  of  1. 14,  found 
nowhere  else  and  presumably  unoriginal),  SP  I.  18,  N II.  13,  Hp  11.  41, 
Hm  IT.  47,  Pn  1. 19,  Sy  I.  9,  Ar. 

Eeconstriiction : 

aropyate  ’^ma  ^ailagraiti  yatha  yatnena  bhUyasI 
nipatyate  sukhena  ’dhas  tatha  Tma  gunado^ayoh. 


140 


Chapter  VI;  Examples  of  method  of  reconstruction 


Variants: 

a,  H sila  sailCj  but  Hp  v.  J.  ’smS.  sailSgre;  SPa  and  N also  ‘^agre.  b,  T, 
Hm  yatnena  mahata  yatha.  c,  T,  Hm  ksanenadhas.  SPa  suklienaiva.  Pji 
patyate  sukham  evSdhas. 

Sy  Und  scbwer  ist  es  ftlr  einen,  sich  aiis  der  Geringlieit  znr  Hdhe  zu 
erheben,  wShrend  es  dem  TrSgen  leicht  ist,  zur  Geringheit  zu  kommen, 
gleichwie  es  scbwer  ist,  einen  Stein  in  die  Holie  zu  heben,  aber  leicht, 
ihn  zu  Boden  zu  werfen. 

Ar  texts  mostly  agree  in  sense  with  Sy  (JCap  and  Eleazar  are  not 
clear,  and  may  possibly  indicate  a reading  more  like  the  Sanskrit). 

Comments: 


In  a the  only  question  is  sail%raiii  or  ^gre,  and  the  former  is  proved  to 
be  right  by  the  agreement  of  T,  Pn  with  SP^,  showing  that  SPa  and  N 
have  here  probably  departed  (independently?)  from  the  Ur-SP.  In  b and 
c the  most  interesting  and  instructive  thing  is  the  agreement  of  Hm 
with  T.  It  is  as  certain  as  anything  of  this  kind  can  be  that  the  agree- 
inent  is  purely  accidental*,  that  is,  that  the  scribe  who  is  ultimately 
responsible  for  Hm’s  readings  did  not  know  the  T,  but  simply  knew  the 
stanza  in  this  form  as  a floating  proverb.  As  for  his  having  inherited 
this  reading  from  the  original,  the  very  idea  is  absurd;  for  the  agreement 
of  SP,  N,  and  Hp  is  absolutely  conclusive  as  to  what  the  Ur-SP  read, 
and  Pn’s  agreement  herewith  further  establishes  the  original  Pafic.  Ac- 
cordingly we  have  a clear  case  of  a floating  proverbial  stanza  which  is 
responsible  for  the  same  change  being  made  in  two  entirely  unrelated 
Paficatantra  texts.— The  word  nipatyate  is  establislit  by  T and  the  Ur- 
SP,  the  word  adhas  by  all  texts  but  SPa,  and  that  sukhena  rather  than 
k§a9ena  was  original  is  shown  by  Pij  (sukham)  in  comparison  with  SP, 
N,  and  Hp. 


T A 13 
SP  111  tasmad 
Hp  5b,  3 ) 

Hm  14. 4 J 


I § 38 

tad  bhadrayatto  (em.  Hertel  as  SP)  by  atma  sarvasya. 
(a  tat)  bhadratmayatto  by  atma  sarvasya. 

tad  bbadra  svayatnayatto  (Hp  prayat°)  by  atma  sarvasya. 


Not  in  Jn,  So,  Ks. 

Sy  A 7 Darum  sollen  aiicb  wir  bestrebt  sein,  unsere  Stellung  zu  fordern. 
Ar  in  sense  as  Sy. 

Eeconstruction : 


tad  bhadra  ^tm^yatto  by  StmE  sarvasya. 


Comments : 

The  perfect  agreement  of  T,  SPa,  and  H,  and  the  fairly  close  cor- 
respondence of  Pa  in  sense,  establishes  every  word  except  atmayatto,  or 
rather  the  first  syllable  of  that  word.  The  reading  of  SP  is  adopted  by 
Hertel  in  T,  which  is  obviously  corrupt;  and  the  chances  are  that  this 
is  the  original.  But  the  first  syllable  must  be  printed  in  italics,  since  SP 
is  the  only  authority  we  have  for  it;  even  H varies. 


lleeonstruotion  of  Book  I §§  38—40 


141 


I § 39 

T A 13  karatakali  (|3  °ka  aha) ; atha  ’tra  bhavaii  kim  kartunianal.i. 

SP  111  karatakah  (a  °ka  alia):atlia  bhavan  kiiii  vak^yati 

(«  braviti). 


lip  55.  1 I , , , vadati  , , „ , . 

Hm  14.  5 J brate  = 

Spl  11.8  karataka  aba:  atha  bhavan  kiih  karti 

Pn  7.  9 karataka  aha : atha  bhavan  kiili  vakti 

Not  in  So  or  Ks. 

Sy  A 7.  3 Klilg  sagto;  So  spricli  jetzt,  was  begelirst  dii? 

At  in  sense  as  Sy  (JCap  42,11  Qiiibus  nunc  firmasti  animiimV), 

Reconstruction : 

karataka  aha  : atha  (?  ’tra)  bhavan  kiiii  kartumandli. 


karatako 

karataka 

karataka 


bhavan  kiiii 


bhavan  kiiii  kartumanah. 
bhavan  kiili  vaktumanab. 


braviti. 


Comments : 

The  word  atra  is  found  only  in  T and  its  originality  is  more  than 
doubtful;  yet  it  may  have  been  omitted  in  the  others,  and  therefore  it 
is  safer  to  indicate  the  slight  possibility  that  it  is  original  by  inserting 
it  in  parentheses  with  a question-mark.— Otherwise  the  original  is  quite 
certain  (aha  is  guaranteed  by  the  agreement  of  SPa  with  Tp  and  Jn), 
except  for  the  last  word.  T and  Spl  seem  to  establish  the  reading  of 
Ur-T  as  kartumanah;  SPa  and  H establish  the  reading  of  Ur-SP  as 
braviti.  Pn  looks  like  a sort  of  compromise  between  the  two,  but  may 
well  be  based  solely  on  the  reading  of  T-Spl,  varied  independently  by 
Pn  himself.  Pa  supports  kartumanah  better  than  braviti,  and  I therefore 
prefer  the  former;  hut  it  must  be  printed  in  italics,  since  we  have  only 
the  single  stream  of  tradition,  the  Ur-T  and  its  offshoots,  to  guarantee  it 
literally. 

I § 40 

T A 13  damaiiakah:  ayaiii  tavat  svami  bhirus  ca  bbiruparivaras  ca 
muc)liamatih. 

Tp  so  *bravit:  [&c.]  bbiruparivaras 

SP  111  so  ’bravit:  ayam  avayoh  svami  pihgalako  bhito  bbitaparivaras 
ca  mu4hamatih. 

SPa  damaiiaka  aha:  [&c.] 

Hp  55.  4 1 sa  aha:  ayaih  tSvat  svSmi  piflgalakah  kuto  ’pi  bhayi^t’’*  saea- 
Um  14.  5 ) kitah  parivytyopavi^tah* 

Spl  11.  8 so  ’bravit:  adyasmatsvami  piBlgalako  bhito  bhitaparivara^ 
ca  vartate, 

Pn  7,  9 so  ’bravit;  ayaih  tavad  asmatsvami  bhito  bliitaparivara^  ca 
m1l4hamanSh  saiiiti^thate. 

Not  in  So  or  K§. 

Sy  A 7.  4 Dmng  sprach:  Ich  gehe  direkt  zum  Filrsten,  denn  er  ist  ein 
Kindskopf  nnd  seiii  Gefolge'ist  furcbtsam, 

Ar  in  sense  as  Sy. 

*IIni  karaniit. 


142 


Chapter  VI;  Examples  of  method  of  reconstruction 


Reconstruction : 

so  ’brayit*.  ayaih  tavat  svami  (piiigalako)  "bhito  bhitaparivaras  ea  mudlia- 
matib. 

Comments; 

so  ’bravit  is  pretty  firmly  establisbt  by  T(3,  SP  ed.,  and  Jn, 
a.yaih  is  in  all  Sanskrit  texts  but  Spl. 

tSvat  is  establisbt  beyond  reasonable  doubt  by  the  agreement  of  JI 
with  T,  Pn ; it  is  fairly  clear  that  Ur-SP  read  tavat  as  H,  and  that  SP’s 
avayoh  is  a secondary  change  (probably  due  to  a phonetic  mistake;  the 
sounds  *ava-  are  common  to  the  two  words). 

svami  is  found  in  all  texts  (cf.  Sy  Fiirsten).  Jn  prefixes  asmat-,  doubt- 
less secondainly;  probably  no  connexion  between  this  and  SP  avayoli, 
wliieli,  as  has  just  been  indicated,  probably  replaces  tavat  of  Ur-SP. 

pingalako  was  found  in  Ur-SP  and  in  Spl,  and  may  have  been  original; 
but  it  would  be  very  easy  to  add  it  secondarily  after  svami,  and  the 
lack  of  it  in  T,  Pn  makes  me  dubious.  Hence  parentheses. 

bbito  bhitaparivEra^  ca  is  guaranteed  by  SP  and  Jn;  T varies  slightly, 
H more  radically. 

mtl(jhamatib  is  guaranteed  by  T and  SP  (cf.  Pn  mtidhainanab,  Sy 
Kindskopf). 

There  was  no  verb  at  the  end.  The  additions  of  Jn  and  H are  evi- 
dently secondary. 


T A 13 
SP  112 
Hp  55.  5 1 
HmU.  7 J 
Bpl  11. 11 


karatakab 

karatako 

karataka 


Pn  7.  10 

Not  in  So  or 

Sy  A 7.  8 b^lilg  sprach: 

Ar  in  sense  as  Sy. 


I § 41:  Part  1 

p so  ’bravit) : kathaiU  bhavaii  janati. 
so  ’bravit  : kathaiii  bhavafi  janati. 

brate  :kiiti  tatra  (Hm  tat)  tvaih  janasi, 

Eha  : kathaiii  vetti  hhavEn  yad  bhaya- 
vi^to  ’y^^  svEmi. 
so  ’bravit  : katliaiii  bbavafi  jEnati. 

AVober  weLOt  du,  dafi  der  Lowe  bestUrzt  istV 


Part  2 

T damanakab  (P  °ka  Sba)  ; kim  atra  jileyam.  uktaiii  ca. 

SP  damanakab  («  ^ka  aba)  ;kim  ati’Eviditam'*^  asti.  uktaib  ca. 

H damanako  vadati  (Hm  brttte) ; kim  atrEviditam  asti.  uktaib  ca. 

Bpl  so  ’bravit  : kim  atx*a  jfieyam.  yatJi  uktaib  ca. 

Pn  damanaka  aba  :kim  atra  j Kata vyam. 

Not  in  So  or 

Sy  Dmng  spracli:  Aiis  Anzeicben  erkeiine  icb  es. 

Ar  in  sense  as  Sy. 

"^'SPa  atrapy  avi° 

Reconstruction: 

HO  ’bravit;  katbaih  bhavafi  janati.  damanaka  Tiha:  kim  atra  jmyam* 
nktaiii  ca. 


Reconstruction  of  Book  I § 41,  vs  18,  § 42 


143 


Comments : 

so  ’bravit  with  SP,  T|3,  and  Pn,  quite  clearly  establishing  the  original, 
katliam  bhavail  janati  with  T,  SP,  Pn;  slight  and  evidently  independ- 
ent variations  in  H,  Spl. 

The  additions  of  Spl  (yad  bbayavi^fo  svami)  and  Sy  (daB  der  Lowe 
bestiirzt  ist)  happen  to  coincide  closely;  but  they  are  just  the  sort  of 
addition  that  would  be  made  in  a free  paraphrase  such  as  Pahlavi,  and 
in  an  expansive  text  such  as  Spl;  and  the  negative  agreement  of  all  the 
other  texts  demonstrates,  in  my  opinion,  that  these  words  were  not  in 
the  original. 

damanaka  aha  with  TjS,  SPa,  Pn. 
kirn  atra  with  all  Sanskrit  texts. 

jfieyam  with  T,  Spl  (synonym  jfiatavyam  in  Pn),  establishing  Ur-T, 
But  Ur-SP  aviditam  (astij.  The  two  expressions  are  practically  synony- 
mous, and  there  is  no  way  of  telling  which  was  original,  as  we  have 
only  two  independent  streams  of  tradition  that  oflPer  evidence,  and  each 
gives  evidence  that  is  internally  unanimous  but  mutually  discordant. 
One  or  the  other  must  be  printed  in  italics.  In  such  a case,  other  things 
being  absolutely  equal  (as  they  seem  to  be  here),  I give  preference  to 
T.—If  jfieyam  is  right,  there  was  probably  no  asti  after  it. 
uktam  ca  is  guaranteed  by  T,  SP,  H,  Spl, 

I vs  18 

Occurs  in  the  same  place  in  T L 16,  SP  1. 19,  N IL  14,  Hp  II.  43, 
Hm  IL  49,  Spl  1.  43,  Pn  T.  20,  Sy  L 10,  Ar. 

Reconstruction ; 

udirito  ’rthab  pasuna  ’pi  grhyate  hayas  ca  nagas  ca  valianti  coditiih 
aimktam  apy  uhati  pandito  janah  pareiigitajilanaphala  hi  buddhayali. 

Yariants; 

a,  N budhyate.  h,  Pn  noditab,  H desitalj  (Hp  v.  1.  tiiditab). 

Sy  Demi  ein  Weiser  erkennt  aus  jemandes  Gesicht,  Gewohnheiten  und 
Blick  seine  Gesiimiing  und  was  er  tun  will. 

Ar  (Wolff  p.  12)  in  sense  as  Sy. 

Comments  seem  unnecessary;  the  entire  verse  is  certain. 

I § 42 

T A 14  tad  enam  adyai  Va  prajfiaprabhavenS,  ’tmikari^ySmi.’^ 

SP  116  tad  enam  adySi  ’va  prajfiaprabhSvenS  ’tmiyaih  kari^yami. 

Hp  55.  13  tad  atra  bhayaprastave  ’ham  etaih  prajfiabalenatmiyaiii 

kari§yami. 

Hm  14,  bottom : atra  bhayaprastave  prajfiS.balenaham  enaih  avSminam 
atmiyaifa  kari§yami. 

Spl  11. 20  tad  adyainaih  bbayakulaih  prSpya  svabuddhiprabhSvei^a 
nirbliayaih  kyiva  vasikrtya  ca  nijaih  sacivyapadavidi 
samasadayi^yami, 

Pn  7. 18  tad  enam  adynivatmaprajflaprabhavena  vaiSikari^yaimi. 


144  Chapter  VI:  Examples  of  method  of  reconstruction 

Not  in  So  or  Ks. 

Sy  A 7.  5 (before  § 41)  vielleicht  kann  icli  in  dieser  Beaturznng  bowirken, 
daB  mich  der  Lowe  zii  sick  beraiizielit  und  zum  A%‘trauten  inacbt. 

Ar  in  sense  and  position  as  Sy. 

*T  mss.  have  minor  variants. 

Reconstniction : 

tad  euaiii  {bhayalcularh  prapya)  ’dyai  Va  prajiiaprabhavena  ’tmi(yaiii)  kari- 
§yami. 

Comments*. 

The  phrase  bhayakulam  prapya  (Spl)  seems  supported  by  H bhaya- 
prastave  and  by  Pa  (Sy  in  dieser  Bestiirznng).  It  is  at  least  possible  that 
it  is  original,  as  otherwise  we  must  suppose  that  it  was  gdded  indepen- 
dently by  these  three  versions  or  their  archetypes;  none  of  the  three  are 
interrelated.  I should  be  more  confident  of  the  originality  of  the  phrase, 
were  it  not  for  the  fact  that  both  T and  SP  lack  it,  and  even  a negative 
agreement  between  them  is  worth  heeding  when  they  otherwise  cor- 
i^es^ond  so  closely  as  they  do  in  this  section;  for  this  means  that  they  have 
here  preserved  the  original  with  remarkable  fidelity.  Because  of  the 
doubts  raised  by  this  fact,  I put  the  phrase  in  parentheses,  tho  I think 
it  likely  that  something  of  the  sort  was  in  the  original. 

I’he  rest  of  the  section  is  verbally  establisht  by  T and  SP  together, 
with  the  others  following  in  sense  and  partly  in  language.  The  only  question 
is  whether  the  original  had  atmikari^yami  with  T,  or  atmiyam  kar°  with 
Ur-SP  (SP,  H).  The  other  texts  have  dififerent  synonyms  and  do  not 
decide  the  matter.  I print  atmifyarb),  indicating  that  the  original  reading 
may  have  been  eitlier  one. 

I § 4S 

T A 14  kara^akab  :bhadra,  anabhijfio  bhavan  sevSdbarmasya ; 

katham  atmikari§yasi. 

Tp  so  ’bravit : [lacuna  after  bhadra]. 

SP  116  kamtakah  : bhadra,  tvarir  sev^ahhijfiab. 

SP<x  karafako  ’bravit:  anabhijfio  bhavan  sevadharmasya. 

Hp  56. 17  1 

Hm  15  3 / 'bravit  (Hm  brute) : sakhe,  tvaih  sevanabhijfiab. 

Spl  11.  21  kara^aka  Sha : anabhijfio  bhavan  setadharmasya, 

tat  katham  enafii  vasikari^yasi. 

Pn  7. 18  karataka  Sliat  . anabliijfio  bhavan  kila  sevadharmasya, 

tat  kathaya  katham  atmikari^yasi. 
So84cd,35ab  evaih  damanakenokte  sSdhnh  karatako  ’bravit,  svecchaya- 
tiprave^o  yo  na  dharmab  sevakasya  sab.  (Of.  § 46.) 

Not  in  Ks, 

Sy  A 8 Klilg  sprach:  Da  du  noch  nicbt  mit  Herrschern  verkehrt  hast  und 
im  Dienste  nicht  erfaliren  bist,  wie  ist  es  da  mGglich,  dad  der  Lowe 
dicb  zu  sich  heranzieht  und  zum  Vertrauten  machtV 
Ar  in  sense,  as  Sy. 


Ivoeonstruction  of  Boitk  I §§  43,  44 


145 


Ueeoiistructioii: 

karatako  : bliadraj  aiiabhijfio  bliavan  sevadliariiiasya^  {tat)Jcathcivi 

rdmikari^yasL  ^ 

Uomineiits: 

karatako  witli  all  texts  except  Tp. 

’Imivit,  Tp,  SPa,  Hp,  So;  aba,  Jn;  no  verb,  Ta,  BPp  (ed.),  Tbe  word 
would  seem  well  establisbt;  but  since  it  is  merely  a verb  of  saying  and 
so  particularly  subject  to  secondary  substitutions,  1 do  not  consider  it 
absolutely  certain.  Hence  italics. 

bhadra  with  T and  SP  (ed.);  H sakbe;  omitted  in  SPa,  Jn,  The  agree- 
ment of  T with  part  of  the  SP  tradition,  and  in  sense  H,  is  sufficient  to 
establish  the  original  ■with  reasonable  confidence;  the  others  differ  only 
negatively,  by  omitting  the  word. 

aiiabhijfio  bliavan  sev^harmasya,  with  T,  SPa,  Jn  (Pn  inserting  kila): 
SP  ed.  and  PI  have  a paraphrase ; So  (containing  the  stem  dharma)  points 
to  our  text  as  original.  The  sense  also  in  Pa. 

The  rest  of  the  passage  is  found,  among  Sanskrit  versions,  only  in  T 
and  Jn,  which  are  secondarily  interrelated;  hence  its  language  cannot  be 
assumed  to  belong  to  the  original,  and  it  must  be  printed  in  italics.  But 
the  sense  is  clearly  supported  by  Pa  (Sy  wie  ist  es  da  moglich  etc.), 
showing  that  something  of  this  general  sense  was  in  the  original.— The 
■word  tat  (Jn)  is  not  found  in  T and  need  not  have  been  in  the  original; 
hence  parentheses  around  it. 


1 § Part  1 

T A 14  damanakab  : katliam  ahaiii  sevanabhijrial.i. 

SP  IIG  danianabah  (a °ka  aha) : bhadra,  kathain  aliaih  sevanabhijilab. 

Ilm  ^"5  ^6  I brate^  *'  katliam  abaih  sevanabhijilab* 

^ ® pasya. 

Spl  11. 22  damanaka  aha  : | insertion] 

Pn  7. 19  so  ’bravit  ‘ : bhadra,  katham  ahaiii  na  sevabhijfiab* 

linsertion  as  SplJ 

So  35  cd  iti  coktab  karafakenedaiii  damanako  ’blij’-adhat. 

Not  in  K§.  Sy,  Ax  only  (Sy  A 8.  4)  Dmng  sprach. 


Part  2 

T nanii  mayai  ’§a  sakalo  ’nujividharmo 
SP  nanu*maya  sakalanujividharmo 
SPa  nanu  maya  sakalo  ’nujividharmo 
H,  So,  nothing. 

Spl  sakalo  ’py  anujividharmo 

sakalo  ’py  anujividharmo 

Sy,  Ar  nothing. 

‘*'Sonie  mss.  omit  tatha  hi. 

Eeconstruction : 


vijfiatab.  api  ca. 

jflatab*  uktaiii  ca. 

vijfiatab.  tatha  hi.*^ 

vijfiata  iti. 

vijfiatab*  iti.  uktaih  ca. 


damanaka  dhai  bhadra,  katham  ahaih  sevanabhijilab*  nanu  maySi  (’§a) 
sakalo  ’nujividharmo  vijfiatab*  ca. 

Edgerton,  Panc&tantra.  II. 


10 


146 


Chapter  VI:  Examples  of  method  of  reconstruction 


Comments : 

damanaka  aha  with  SP«  and  Spl;  the  verb  cannot  be  regarded  as 
certain,  but  the  name  is  found  in  all  versions  but  Pn. 
bhadra,  with  Ur-SP  (SP  and  H)  and  Pn, 

katham  ahairi  sevanabhijfiab  with  T and  Ur-SP i Pn  also  very  close. 

i^anu  maya  with  T and  SP. 

e§a  only  in  T:  hence  parentheses  and  italics. 

sakalo  ’nujividharmo  vijfiatab  with  T,  SPa,  and  Jii  (Jn  insert  api  and 
add  iti);  SP  ed.  varies  slightly. 

iiktaih  ca  with  SP  ed.  and  Pn;  T api  ca;  SPa  reads  tatha  hi  or  omits. 
The  word  iiktam  is  hardly  certain,  but  ca  seems  safe. 

I vs  19 

Occurs  in  the  same  place  in  T 1. 17,  SP  L 20,  N 11. 15,  Pn  1. 22,  Sy  1. 11,  Ar. 
Reconstruction: 

ko  ’tibharab  samartbanSiii  kiih  dflraih  vyavasayinam 
ko  videsab  swvidyanaih  kab  parab  priyavadinSrn. 

Variants: 

c,  T ed.  with  a,  N,  and  v.  1.  of  SP,  savid®;,  TP,  Pn,  and  SP  ed.  text. 
We  cannot  be  certain  as  to  which  is  original,  since  either  makes  good 
sense  and  the  streams  of  tradition  vary  inteimally. 

Sy  Fdr  den  erfahrenen  Mann  gibt’s  kein  Unternelimen,  das  ihm  ver- 
schlossen  ware.  Denn  fiir  das  Tier  gibt’s  IJmherirren  und  fiir  den  Loweii 
fremdes  Gebiet,  fiir  den  Weisen  und  Uiiterwurfigen  aber  gibt’s  keinen 
Fremden.  [The  word  Unterwtirfigen  represents  an  emendation  by  Scliult- 
hess:  tire  ms.  has  a word  meaning  “ Verniinftigen,”  and  this  should  cer- 
tainly be  kept,  cf.  KF  7.  6 “a  wise  and  knowing  man.”] 

Ar  in  sense  as  Sy. 

I § 

T A 15  karatakab  (P  °ka  aha) : kadacid  asav  anucitapravesacl  bhavan- 
tam  avamanyate. 

SP  120  karatakab  («  ^ka  aba) : kadaeit  tvam  anavasarapravesad  avaman- 
yate svaml. 

Hp  56. 10  \ karatako  brute  : kadaeit  tvam  anavasarapravesad  avaman- 

Hrn  15,  foot  | yate  svilmi. 

Pn  7.  24  karataka  aha  : kadacid  ayam  amici tasthanapravesad 
bhavantam  avamanyeta. 

Not  in  Spl  or  K§. 

So  (cf.  36  a,  under  § 43;  also)  37  etac  clirutva  karatako  ’vadid  evaxh  kyte 
yadi,  kupyati  praty  uta  svami  tad  visesaplialaiii  kiitab. 

Sy  p.  6,  1.  7 IJlilg  sprach;  [next  vs;  then,  A 9]  Dich  zioht  der  Lowe  nicht 
zu  sich  lieran,  und  es  diirfte  dir  nicht  leicht  seiii,  jederzeit  mit  ihm 
ins  Gosprach  zu  kommen.  Wic  kannst  du  es  erreichen,  daB  er  dich  zii 
sich  heranzieht  und  zum  Vertrauten  macht?  [Last  part  is  a repetition 
of  the  end  of  § 43.] 

Ar  in  sense  as  Sy. 


',1 

■f 

I 

4 

I 

1 

I 

I 

I 


Reconstruction  of  Book  1 vs  19,  §§  45,  46  and  vs  20 


147 


Reconstruction: 

karataka  aha:  kadacit  tmm  a?^al?a5arapravosad  avamaiiyate  svtimi. 

Comments : 

karataka  with  all  texts;  aha  with  Tj3,  SPa,  Pn,  which  seems  sufficient 
proof  of  its  originality. 

For  the  rest,  the  words  left  roman  are  literally  found  in  T,  SP,  and 
Pn  (except  that  Pn  has  avamanyeta) ; the  sense  also  in  So,  Pa.  The  wmrds 
printed  in  italics  I read  with  Ur-SP  (SP  and  H),  whereas  T,  Pn  have 
synonyms,  and  vary  the  order.  Possibly  the  occurrence  of  the  word  svami 
in  So  may  be  taken  as  some  support  for  that  word,  instead  of  T asav 
or  Pn  ayam.  Otherwise  there  is  little  reason  to  choose  one  version  rather 
than  the  other. 

I § 46 

T A 15  damanakali  (p  so  ’bravit) ; asty  etat.  tathapi. 

BP  120  so  ’bravit  : astv  (v.  1.  asty)  evam.  tathSpy  avasyam 

(o5  om)  anujivinaiii  (a  °na)  saihnidhyam  karaiiiyam.  uktaiii  ca  (a  om  u®  ca). 
Up  66. 11  I so  ’bravit  (Hm  sa  cab  a) : astv  evam.  tathapy  anujivina  saihni- 
Hm  16.  1 1 dhyam  (Hmsvamisaiii°)avasyaihkaraniyam.yatab. 

Pn  7.  24  so  ’bravit  : asty  evam. 

Not  in  Spl,  So  or  Ks. 

By  A 9,  end:  Dmng  sprach, 

Ar,  JCap  43.  6 Verum  est,  ait  Dimna,  quod  dieis;  sed— . 

Reconstruction: 

so  ’bravit:  asty  evam.  tatha  ’py  (anujivina  sarimidliyam  av^ahjam  kara- 

nlyam.  uktam  ca.)  ^ 

Comments: 

so  ’bravit  with  T8,  SP,  II,  Pn. 

asty  with  T,  Pn,  and  v.  1.  of  BP,  seems  more  probable  than  astv  of  H 
and  SP  ed.,  and  indeed  seems  pretty  sure, 

evam,  with  SP,  H,  and  Pn,  is  clearly  original  rather  than  etat  of  T. 
tathapi  with  T,  SP,  H. 

The  parenthetized  phrase  only  in  Ur-SP,  and  therefore  cannot  he  re- 
garded as  a sure  part  of  the  original;  but  since  Ur-SP  seldom  expands, 
it  is  at  least  very  possibly  original.  The  reading  of  H,  which  I adopt, 
is  partly  supported  by  SPa,  partly  by  SPp  (ed,). 

I vs  20 

Occurs  in  the  same  place  in  T I.  18,  SP  I.  21,  N II.  16,  Hp  11.  51,  Hm 
11.  58,  Pp  I,  28;  and  nearly  in  the  same  place  in  Spl  I.  35  (following  our 
§ 37)  and  Pa  (Sy  1, 12,  inserted  in  our  § 45;  Ar  as  Sy).  Cf.  also  380 

(^5)cd.  Reconstruction: 

asannam  eva  nypatir  hhajate  manu^yaih 
vidyavihinam  akulinam  asarhstutaiii  va 
prSyena  bhCinipatayah  prainadE  ]at§,s  ca 
yah  parsvato  vasati  taih  parive^tayanti. 


10* 


148  Chapter  VI:  Examples  of  method  of  reconstruction 

Variants: 

b,  T prajflavilniiani;  N vidyavinodam.  Spl  asaihskvtaih,  SP  apanditaih, 
H asaihgatarii.  d,  N,  Jn  bliavati  for  vasati  of  T,  SP,  11.  Ju  yat . . . tat. 

Ssaima  eva  prayejia  (SP.  and  Ma.  v.  1.  pralivena)  nrpali  kaiitas  ca 
sadarab. 

Sy  Ein  Herrscher  ehrt  nicht  den,  der  strebsam  ist,  sonderu  den,  der 
iliin  besonders  nalie  steht  Haben  docli  die  Weisen  gesagt:  Die  Frau  wird 
nicht  von  jedem  Herrscher  und  der  Weinstock  nicht  von  jedein  Baurn 
verherrlicht,  sondern  nur  sofern  sie  init  ilmen  in  Beruhrung  kommen. 

Ar  must  have  represented  the  original  Fahlavi,  and  the  Sanskrit, 
better  than  Sy;  cf.  OSp  p.  61  towards  bottom:  Ca  dicen  los  sabios  quo 
el  que  es  de  la  compafiia  del  rey  e de  la  miiger,  que  non  lo  allegan  a si 
por  mayor  bondat,  mas  por  que  est4  m4s  cercano  quo  otro ; bien  asi  coino 
la  vid  que  se  non  traba  al  mayor  4rbol,  mas  al  que  m^s  acorca  le  esta. 

Comments: 

In  b vidya-  is  found  in  all  texts  but  T and  is  therefore  certainly 
original,  asaihstutarh  is  proved  original  by  the  agreement  of  N with  T 
and  Jn  (evidently  SP  and  H have  varied  independently  from  the  IJr-SP 
reading).  It  is  instructive  to  observe  the  ‘‘Verballhonmng”  of  the  meaning 
in  Sy;  this  is  however  not  mainly  the  fault  of  the  Palilavi,  but  rather  of 
the  Syriac  translator  himself,  since  OSp  shows  that  the  Ar  was  fairly  close 
to  the  Sanskrit.  In  d bliavati  is  clearly  a lect.  fac.j  independently  made 
in  N and  Jn. 


I vs  21 

Occurs  in  the  same  place  in  T 1. 19,  SP  I.  22,  N 11. 17,  Pp,  I.  29,  Sy 
1. 13,  Ar,  and  nearly  in  the  same  place  in  Spl  I.  36  (immediately  after 
preceding  vs). 

Reconstxmction: 

kopaprasadavasttini  viciiivantab  samipagaJi 
Irohanti  sanair  bhirtya  dhunvantam  api  par thi vain. 

Variants: 

a,  N ^pramada^.  b,  Spl  ye  vicinvanti  sevakali.  SP,  N pade-pade  for 
T,  .Pp  samipagat  c,  Spl  sanaih  pasc^d.  d,  T dliiirtaiii  tarn  for  dlmn van- 
tarn  (see  my  Crit.  App.j,  SP  parthivadrumam,  but  SP«  api  pa°  as  text. 

Sy  Die  den  Herrscliern  naliestehen,  stehen  ihnen  nicht  von  Anfang 
an  nahe.  Es  hat  eine  Zeit  gegeben,  wo  sie  sich  mit  eifrigem  Strebeu 
lieranmacbten.  [After  this  follows  in  Sy  A 10  and  vs  14-,  found  nowhere 
else  except  in  certain  inferior  mss.  of  SP,  and  doubtless  not  original.] 

Ar  ill  sense  as  Sy. 

Comments: 

There  is  no  way  of  telling  whether  the  reading  of  T,  Pn  or  that  of 
XJr-SP  is  original  in  b.  The  rest  I believe  is  certain.  Gf.  p.  109  f. 


Reconstruction  of  Book  I vs  21,  § 47,  vs  22 


149 


I § 47 


T A 16 

karatakali 

: atha  bhavan 

kiiii 

tatra  vaksyati. 

damanakali : bhadra. 

Tp 

karataka  aba 

: atha  bhavan 

kiiii 

tatra  vaksyati. 

so  ’bravit: 

bhadra. 

SP  128 

karafakab 

: atha  bliavahs  tatra 

kiih  vaksyati. 

so  ’bravit. 

SPa 

karataka  aha 

: atha  bhavan 

kiiii  vaksyati. 

tatra  gatva  kiih  vaksyasi. 
tatra  gatva  kirh  vak^yati 


damaiiaka  aha. 

Hp  06.  20  karatako  vatlati  : atlia 
sa  alia, 

Hm  16.  9 karatako  brute  : atlia 
bliavan.  sa  alia. 

Spl  13, 10  karataka  aha  : atlia  bhavaiis  tatra  gatvS  kirii  tavad 
vaksyati.'*^^ 

Pn  9. 11  karataka  aha  : atha  bhavaiis  tatra  gatva^kiih  vak^yati.’^’*' 

Not  in  So  or  K§. 

Sy  A 11a  KHlg  sprach:  Niimn  an,  es  sei  dir  geluiigen,  in  die  Nilhe  des 
Luwon  zi\  kommen.  Wenii  du  daliin  gelangt  biat,  wie  kannst  du  dann 
don  Ldwen  tlberreden,  dafi  er  dich  z\i  sicli  heranzioht  und  zuin  Ver- 
trauten  macht? 

(A  lib)  Dmng  sprach. 

Ar  in  sense  as  Sy. 

‘•^'Here  Pn  adds  prathamain  eva.  end:  tat  tavad  ncyatam.  so  ^bravit 

(Spl  damanaka  aha). 

Reconstruction: 

karataka  aha:  atha  bhavaiis  tatra  gatva  kiih  vaksyati.  damaml'a  aha. 


Comments: 

karataka  is  certain,  and  aha  seems  fairly  certain  from  Tp,  SPa,  and  Jn. 

atha  bhavaiis  tatra  seems  certain  from  T,  SP,  II,  Jn,  altho  bhavan  is 
omitted  in  Hp  and  transposed  in  Hm,  and  tatra  is  transposed  in  T and 
omitted  in  SPa. 

gatva  seems  to  me  sufficiently  assured  by  the  agreement  of  H (well 
attested)  and  Jn.  Its  omission  in  T,  SP  is  a much  easier  assumption 
than  its  addition  independently  in  H and  Jn, 

kiih  vaksyati  is  abundantly  supported.  The  insertioiis  in  Jn  before  and 
after  these  words  are  obviously  secondary. 

At  the  end  was  either  damanaka  aha  or  so  ’bravit;  it  is  impossible  to 
be  sure  which.  T’s  bliadra  is  unsupported  and  doubtless  secondary. 

1 TS  22 

Occurs  ill  the  same  place  in  T I.  20,  SP  L 28,  Spl  I.  fiO,  Pii  I,  46. 

Reconstruction: 

uttarad  uttaraih  vikyam  uttarad  eva  jSyato 
siivrstigunasaihpannad  bijad  bijam  iva  ’param. 


150 


Chapter  VI:  Examples  of  methoil  of  reconstruction 


Variants: 

b,  Spl  vadataih  saihprajayate.  c,  SP  ^saihparkad,  but  SP«  text. 

The  text  is  certain  thru  out. 

After  this  ts  T,  Pn  add  api  ca,  which  may  bo  original  but  of  course 
is  not  certain. 

I TS  23 

Occurs  in  the  same  place  in  T I.  21,  SP  I.  27,  N TL  18,  Hp  IL  55,  Hm 
11.  B2,  Spl  L 61,  Pn  1.  47,  Sy  A 11  b.  3,  and  vs  1. 15,  Ar. 

Reconstruction; 

apayasaihdarsanajaih  vipattim  upayasaiiidar^najam  ca  siddhim 
medhavino  nitivid/ifpraynktaiii  purab  sphiirantim  iva  darsayanti. 

Variants; 

• c,  T nitividab  pra°;  ‘^ddlii®  with  N,  H;  SP  ^pada°  (« °patha°,  v.  1.  °vidi°), 
Jn  °gu^a°.  SP  ^prayuktab. 

Sy  so,  daB  es  ihm  Nutzen  bringt  und  nair  keinen  Schaden,  iind  (vs  15) 
so  zeige  ich  ihm  klar,  daB  ein  Unternehmen,  welches  verrichtet  werden 
muB,  gut  ist,  und  so  lutlt  er  auch  mich  filr  gut. 

Ar  closer  to  the  original,  see  Schulthess  note  33. 

Comments : 

In  c,  the  reading  of  Ur-SP  seems  clearly  to  have  been  “vidhi®  which 
is  preserved  not  only  in  N and  H but  in  slightly  corrupt  form  ^vidi®  in 
a good  old  ms.  of  SPa.  It  seems  much  more  likely  to  be  correct  than 
T’s  °vidab,  which  leaves  prayuktaih  rather  in  the  aix’,  besides  being  an 
unnecessary  duplication  of  medliSvino.  Jn  have  the  obviously  secondary 
®gui^a°  and  give  us  no  help.  All  we  can  do  is  to  print  °vidhP  in  italics 
(except  the  syllable  vi,  supported  by  T)  as  being  uncertain,  but  the  most 
likely  guess  as  to  the  original. 


I § 48 

T A 17  na  eaham  apraptakalaih  vaksyami. 

bPa  142  na  clham  apraptakalaiii  vaksyami.  (SP  ed.  varies 

slightly.) 

Hp  67. 15  y nSham  apraptavasaraih  vaeanaih  vaksyilmi  (Hm  vadisyilmi). 
Hm  17. 10  J yatab. 

Spl  18. 18  na  cSliam  apraptakalaih  vak^ye. 

Pn  7.25*^  param  aharii  desakalavid  api.  uktaih  ca. 

Not  in  So,  Sy,  Ar. 

*This  passage  in  Pi?  occurs  not  in  the  same  place  but  somewhat  earlier, 
before  our  I vs  20.  That  it  corresponds  to  our  passage  is  proved  by 
the  fact  that  it  is  immediately  followed  by  tho  following  verse,  our  I vs.  24. 

Reconstruction: 

na  ca  ’ham  apraptakalaih  vak^iyami. 

Comments  seem  unnecessary;  the  entire  text  is  certain. 


Original  and  unoriginal  agreements 


151 


Original  and  unoriginal  agreements.— I trust  that  the  preceding 
passage  will  have  demonstrated  sufficiently  the  reality  of  my 
goal.  I do  not  see  how  one  who  has  studied  it  can  doubt  that 
it  represents  fairly  accurately  a piece  of  the  text  of  the  ori- 
ginal Paiicatantra,  to  which  all  the  versions  go  hack.  About 
minor  details  there  may  he  a possibility  for  differences  of 
opinion;  about  the  general  proposition  I can  see  none.— But  I 
do  not  wish  to  overstate  the  case;  and  therefore  I shall  im- 
mediately add  that  we  occasionally  find  what  seem  to  be  de- 
finite agreements  between  two  or  more  unrelated  versions, 
which  nevertheless  can  not,  for  one  reason  or  another,  be 
attributed  to  the  original  Pancatantra.  Usually,  as  we  have 
already  seen  by  a number  of  instances  in  the  passage  just 
quoted,  these  eases  concern  petty  verbal  details,  such  as  can 
without  difficulty  be  assumed  to  have  been  altered  indepen- 
dently in  the  same  way.  But  at  times — tho  not  often — we  find 
more  serious  identical  variations  in  different  versions,  which 
are  nevertheless  apparently  not  connected  with  each  other  in 
any  wslj.  These  compel  us  to  be  cautious,  even  when  we  seem 
to  find  definite  prima  facie  proof  of  the  readings  of  the  ori- 
ginal. To  be  sure,  such  cases  are  not  numerous.  I shall  append 
a few  instances  here.  I do  not  mean  to  assert  that  the  list  is 
complete;  hut  I think  that  these  cases  are  typical,  and  that 
they  will  illustrate  the  kind  of  reasons  which,  in  my  opinion, 
justify  us  occasionally  in  denying  to  the  original  even  impor- 
tant and  striking  agreements  in  independent  versions. 

Unoriginal  agreements  Tbetween  H and  Pa.— Beconstruction  I vs  35  d 
reads  in  Miiller's  edition  (not  in  Peterson’s!)  of  tlie  Hitopadesa  nupurarfi 
Hrasa  Iqrtam.  All  the  other  Sanskrit  versions  of  this  stanza  have  the  com- 
parison of  “ putting  a crest-gem  on  the  foot  ” ; but  only  in  Hm  is  added 
the  complementary  comparison  of  “ putting  a foot-ornament  on  the  head.” 
It  seems  scarcely  questionable  that  this  is  a secondary  alteration.  Yet 
we  find  it  reappearing  in  the  Pahlavi  version  of  this  stanza,  at  the  same 
point  in  the  test!  (Sy  vs  23...  Oder  den  FuCsclimuck  an  den  Kopf...) 
The  general  relations  of  the  texts  make  it  seem  certain  that  the  addition 
(which  is  not  hard  to  understand)  was  made  independently  in  both  places. 
It  may  go  back  to  the  Sanskrit  original  of  the  Pahlavi;  but  if  so,  that 
proves  nothing  except  that  this  variant  of  the  stanza  was  known  at  that 
early  date  as  a floating  stanza  or  gefltlgeltes  Wort  ”,  and  that  it  persisted 
in  later  times  and  was  adopted  by  the  scribe  of  tho  H ms.  to  which 
Muller’s  edition  goes  hack  ultimately. 


152 


Chapter  VI : Examples  of  method  of  reconstruction 


Tlie  Palilavi  lias  at  least  one  verse  (Sy  I vs  16)  which  is  found  in  the  Hito- 
padesa  (Hm  IL  118,  Hp  II.  101)  and  in  no  other  ancient  Pailcatantra  version. 
To  be  sure,  it  does  not  occur  at  the  same  point  of  the  text  in  the  two 
versions;  and  this  is  in  itself  a sufficient  reason  for  assuming  that  it  was 
added  independently  in  H (or  its  archetype)  and  the  Sanskrit  original  of  Pa. 

Unoriginal  agreement  between  H and  Jn.— Keconstruction  I § 155. 
Here  the  tricky  weaver’s  wife  calls  upon  the  gods  to  witness  to  her 
chastity.  In  the  Jain  versions  (Spl  vs  182,  Pn  vs  141)  and  the  Hitopadesa 
(Hp  vs  100,  Hni  vs  112;  she  recites  a stanza,  known  elsewhere,  calling 
upon  the  Lokapiilas  specifically.  The  stanza  is  one  which,  granting  its 
familiarity  to  the  several  redactors,  might  very  easily  have  been  suggested 
by  the  context;  and  it  occurs  nowhere  else  in  the  Pafic,,  not  even  in  SP  or 
N,  the  nearest  relatives  of  H.  I feel  so  certain  that  it  is  a secondary  intrusion 
that  I have  not  included  it  in  my  reconstruction,  even  in  parentheses. 

Unoriginal  agreements  between  SP  and  Jn.— I § 172.  SP  (ed.,  i.  e.  (3) 
and  the  Jain  versions  agree  in  having  the  barber’s  wife,  who  had  already 
lost  her  nose,  further  punisht  by  having  her  ears  cut  off.  But  SPa  is 
different;  and  as  the  variation  is  found  nowhere  else,  I think  it  is  surely 
secondary.  It  is  a natural  addition. 

After  I vs  71,  SP  ed.  (P)  has  its  vs  64,  which  is  found  (after  a short 
prose  insertion)  also  in  Pn,  but  nowhere  else,  and  not  even  in  SPa.  It  is 
similar  in  meaning  to  the  preceding  vs,  which  is  original,  and  was  pro- 
bably suggested  by  that,  and  inserted  independently  in  SPp  and  Pn. 

One  might  also  mention  here  the  apparent  agreement  between  SP,  Jn 
and  Pa  in  the  sesame-story  (II,  2);  they  all  speak  of  exchanging  “ huskt 
for  unhuskt”  sesame,  whereas  I believe  the  original  was  different.  See 
page  106 ff.  above. 

Unoriginal  agreement  between  Pn  and  Ks.— I vs  164  cd.  This  is 
the  catch-verse  of  the  story  of  the  Iron-eating  Mice  (1. 15),  The  original 
read  (with  all  versions  but  Pn  and  namely,  T,  SP,  N,  Spl ; the  variants 
are  unimportant,  see  Grit.  App.)  in  cd  as  follows:  gajarh  tatra  harec 
chy^no  ddrake  ko  Hr  a vismayah.  Pn  and  Ks  read:  Syenali  kunjaraJi’jrt  tatra 
kwl  citraf^  yadi  putrahtt  (K^  Mlahft),  The  extraordinary  correspondence 
is  too  close  to  be  accidental;  yet  the  original  must  have  read  as  indicated 
by  the  other  versions.  On  the  other  hand  there  is  no  sign  of  secondary 
relations  between  l^n  and  K?,  except  as  they  both  used  T\  and  T here 
agi-ees  with  the  other  texts.  The  explanation  seems  to  me  to  be  evidently 
this:  the  stanza  was  familiar  to  both  Pdrpabhadra  and  Ksemendra  in 
the  form  in  wduch  they  have  it  as  a floating  stanza  or  gefittgeltes  Wort,” 
and  so  both  of  them  substituted  this  version  for  that  which  they  found 
in  their  archetypes. 

Unoriginal  agreement  between  T and  SP.— HI  % 9,  &c.  The  names 
of  the  crow  ministers  are,  according  to  T and  SP:  uddipin,  saiiidipin, 
ildipin,  pradlpin  (SP  proddipin),  and  cirajivin  (SP  ciraihj°).  The  Jain 
versions  have  ujjivin,  sahijivin,  anujivin,  prajivin,  and  ciraibjivin  (Pn 
ciraj®),  Somadeva  has  udcjivin,  saihdivin,  ilijivin,  pradivin,  cirajivin.  Ks 
and  Pa  have  no  names. 


Unoriginal  agreements 


153 


The  forms  found  in  the  Jain  versions  are  evidently  secondary;  in  ,ln 
the  first  four  names  are  made  over  on  the  model  of  the  fifth,  using  the 
root  jiv.  We  may  dismiss  them.  We  have  left  only  T and  SP,  which 
agree  practically  perfectly,  and  So,  which  differs  from  them.  Ordinarily 
we^  should  not  hesitate  to  say  that  the  agreement  of  T and  SP  establishes 
the  original.  But  there  are  special  reasons  in  this  case  which  bid  us  pause. 
Ih'actically  all  the  names  of  actors  found  in  the  entire  Pailcatantra  are 
“ nomina-omina  ” ; they  are  somehow  or  other  significant  of  the  character 
or  fortunes  of  the  persons  who  bear  them.  (Apparent  exceptions  such  as 
Karataka  in  Book  I may  be  due  to  our  ignorance  of  tbe  real  meaning 
of  the  words.)  This  is  very  particularly  true  of  the  actors  in  Book  III 
(the  crow-king  Cloud-color,  the  owl-king  Foe-crusher  ^c.),  and  notably 
of  the  five  owl-ministers  who  form  the  complement  to  these  five  crow- 
ministers,  and  who  are  named  Ked-eye,  Gruel-eye,  Flame-eye,  Crooked- 
nose,  and  Wall-ear  (III  § 149,  &c.).  The  fifth  of  the  crow-ministers,  Cira(iii)- 
jivin,  “ Long-lived,”  has  a good  crow-name  (crows  are  proverbially  long- 
lived).  It  seems  to  me  hardly  credible  that  the  other  four  names  should 
not  have  been  somehow  significant. 

But  what  do  these  four  names  mean  according  to  T and  SP?  They 
all  appear  to  be  formed  with  the  root  dtp^  and  so  mean  apparently 
something  like  ‘‘Upflamiug,  Hither-fiaming  ” &c.  This  seems  most  in- 
appropriate to  crows.  What  possible  application  could  it  have,  either  to 
crows  in  general  (cf,  “Long-lived”),  or  to  these  crows  in  particular?  If 
it  be  suggested  that  it  alludes  to  the  fact  that  the  crows  in  this  story 
ultimately  destroyed  the  owls’  home  by  burning,  the  reply  is  that  the 
crow  who  was  solely  responsible  for  this  plan  was  the  fifth  crow-minister, 
whose  name  in  all  versions  is  Cira(iii) jivin— the  only  name  which  does 
not  contain  the  root  dtp ! The  other  four  ministers  are  not  even  referred 
to  in  that  connexion.  Nor  can  the  root  dip  in  these  words  reasonably  be 
understood  in  the  figurative  sense  of  “ illuminating  (intellectually)  these 
four  ministers  were  exactly  the  opposite  of  “ brilliant  ” in  intellect.  Their 
only  role  in  the  story  is  to  serve  as  foils  to  the  wise  Cira(rii)jivin;  after 
their  fruitless  maunderings  have  been  overruled  by  his  canny  advice, 
they  drop  out  of  the  story,  to  appear  no  more.  Certainly  the  author  would 
not  have  complimented  them  by  giving  them  names  that  suggest  a connexion 
with  the  burning-out  of  the  owls,  or  that  suggest  intellectual  brilliancy. 

In  view  of  all  this  it  seems  to  me  highly  probable,  if  not  exactly 
certain,  that  the  true  form  of  their  names  is  preserved  in  Somadeva 
alone.  The  forms  u(}-4i*vin  &c.  are  compounds  of  the  root  to  fiy,  with 
various  prefixes,  and  with  the  suffix  -riw.  They  mean,  then,  “Up-soarer  ” i&c. 
These  names  are  entirely  appropriate.  Evidently  they  were  mangled  by 
T and  SP—presumably  independently,  since  this  is  the  only  case  of  a 
serious  agreement  between  T and  SP  that  1 have  discovered,  which 
cannot  reasonably  be  attributed  to  the  oxdginal  Paficatantra.  The  com- 
j)arative  raidty  and  quasi- Prakri tic  nature  of  forms  of  the  root  would 
account  for  the  corruption  in  T and  SP,  on  the  ])rinciple  of  the  lectio 
facilior. 


CHAPTER  VII 


EXAMPLES  OP  METHOD  OF  RECONSTRUCTION,  CON- 
TINUED : ESTABLISHMENT  OF  ORIGINAL^BY  AJJREE- 
MENTS  OP  OTHER  TEXTS  THAN  TANTRAKHYAYIKA 

Purpose  of  tMs  chapter. — In  the  passage  quoted  at  lengtli  in 
the  preceding  chapter  (I  § 34  &c.),  most  of  the  versions  agree 
pretty  closely  with  each  other.  It  seems  desirable  to  give 
examples  of  passages  in  which  the  general  agreement  is  less 
close,  but  in  which  it  is  nevertheless  possible,  in  my  opinion, 
to  determine  at  least  the  general  sense  of  the  original,  on  the 
basis  of  a smaller  number  of  versions.  Passages  occur  in  which 
the  original  is,  I think,  determined  by  a combination  of  evi- 
dence from  every  two  or  more  independent  versions  that 
could  possibly  be  selected;  even  after  making  due  allowance 
for  the  possibility  of  chance  coincidence  in  secondary  varia- 
tions, as  illustrated  at  the  end  of  the  last  chapter,  I think 
that  this  can  hardly  be  doubted  as  a general  proposition, 
however  doubtful  some  of  the  individual  cases  may  be. 

In  this  chapter  I shall  quote  examples  (some  two  hundred  in 
all)  of  all  these  combinations,  except  combinations  of  evidence 
from  the  TantrakhyUyika  and  other  versions.  My  reason  for 
this  omission  is  two-fold.  In  the  first  place,  agreements  between 
the  Tantrakhyayika  and  all  other  versions,  individually  and 
collectively,  are  particularly  common  and  particularly  easy  to 
locate.  Anyone  who  wishes  to  do  so  can  easily  get  plenty  of 
examples.  The  Tantrakhyayika  is,  as  stated  above,  on  the  lohole 
the  best  representative  of  the  original.  But  it  is  not  the  ori- 
ginal, even  after  its  numerous  secondary  expansions  have  been 
deducted  from  it.  It  contains  also  omissions  and  substitutions 
aplenty.  And  this  introduces  my  second  reason  for  presenting 
this  collection  of  agreements,  which  establish  the  original  in 
every  case  ivithout  the  aid  of  the  Tantrdkhyayika.  I collect 
here  more  than  two  hundred  cases  in  which  I think  Tantm- 


Purpose  of  this  Oliapter 


155 


khyayika  is  shown  by  the  agreement  of  other  versions  to  be 
secondary.  Not  every  case  is  certain;  when  I myself  feel 
particularly  doubtful,  I shall  say  so.  Perhaps  I may  exaggerate 
the  certainty  of  some  cases.  But  granted  that  some  of  these 
agreements  in  other  versions  than  T may  be  accidental  and 
secondary;  it  does  not  seem  likely  that  all  of  them  can  be. 
Indeed,  in  quite  a number  of  cases  here  listed  there  are  (as 
will  be  noted)  special  reasons  for  believing  that  the  T version 
is  secondary — aside  from  the  agreement  of  the  others.  Nor 
is  my  list  complete;  it  could  without  doubt  be  considerably 
extended. 

Collectively,  therefore,  the  following  pages  constitute  an 
argument — and  one  of  the  strongest  arguments — against  the 
exclusive  authority  of  the  TantrdJcliyayika.  It  seems  to  me 
worth  while  to  present  this  collection  of  unoriginal  features  of 
the  T,  because  of  the  seriously  distorted  view  of  the  facts 
which  has  been  given  wide  publicity  by  the  writings  of  Pro- 
fessor Plertcl.  This  collection  is  to  be  understood  as  a supple- 
ment, on  the  positive  side,  to  my  attempt  above  (p.  101  ff.)  to 
refute  Hertel’s  assumption  of  the  archetype  K,’’ — which  im- 
plies the  unique  * position  of  T (more  especially  Ta)  among 
Pancatantra  versions.  In  spite  of  all  liis  reservations,  Hertel 
still  seems  unwilling  to  give  due  weight  to  versions  outside 
of  the  Tantrakhyayika.^ 

^ For  instance,  he  says  WZKM.  25.  4 ; “ FQr  die  Prosa  von  K [his  ima- 
ginary secondary  archetype  of  all  the  versions  except  T]  kdnnen  wir  fast 
nur  auf  den  Pahlavi-Rezensionen  fufien.  Sie  ist  in  Iceinem  der  Samknltexte, 
die  auf  K zurUckgehm,  aucli  nur  einigei'mafen  wortlich  erhaUen.  Im  SP  ist 
sie  stark  gekiirzt  und  die  Hss.  gehen  ihrerseits  stark  anseinander ; im  sog, 
textus  simplicior  ist  sie  bis  auf  geringe  Reste  umgearbeitet  und  stark  er- 
weitert.”  Now  the  sentence  which  I here  italicize  is  a wild  exaggeration, 
as  I think  has  been  sufficiently  illustrated  by  the  passage  I § 34  ff.,  quoted 
above,  p.  130  ff.  It  is  simply  false  to  say  that  in  SP  the  original  text  is 
not  “ auch  nur  einigermafien  wSrtlich  erhalten.'’  If  the  mss,  of  SP  differ 
greatly,  that  does  not  mean  anything  about  the  original  SP  archetype, 
which  can  usually  be  determined  quite  easily  by  comparing  the  several  SF 
subrecensions  with  the  outside  versions ; and  it  is  clear  that  that  archetype 
preserved  the  vast  majority  of  both  prose  and  verses  of  the  original,  and 
preserved  it  on  the  whole  as  literally  as  T,  perhaps.  It  is  equally  Mse  to 
say  that  the  original  text  is  lost  or  workt  over  in  Simplicior  “ bis  auf 
geringe  Reste.”  It  is  true  that  Spl  preserves  the  original  probably  less  well 


156  Chapter  VII;  Kxamples  of  method  of  reconsirnction,  continued 

The  aim  of  this  chapter  is,  then,  two-fold:  first,  to  illustrate 
the  methods  of  my  reconstruction  in  less,  and  even  in  the 
least  favorable  circumstances  (whereas  its  workings  in  the 
most  favorable  circumstances  have  been  illustrated  above, 
p,  130  ff.);  and  secondly,  to  give  a large  number  of  instances 
in  wdiich  I think  there  is  good  reason  to  believe  that  the 
Tantrakhyayika  is  secondary. 

It  will  be  understood,  then,  that  agreements  noted  in  the 
following  pages  can  be  attributed,  in  my  opinion,  to  the  ori- 
ginal Paixeatantra,  with  virtual  certainty  or  at  least  with  a 
high  degree  of  probability.  In  a few  cases  only  have  I more 
serious  doubts;  these  will  be  specifically  indicated. — It  will  he 
noted  tliat  tlie  agreements  vary  greatly  in  importance,  from 
single  words  up  to  entire  sentences  or  verses.  As  stated  above, 
I regard  the  agreements  which  concern  longer  passages  as 
much  more  conclusive  evidence  for  the  original  than  those 
which  concern  individual  words  or  phrases,  because  it  is  much 
easier  to  suppose  tliat  the  latter  are  accidental. — Considerations 
of  space  make  it  necessary  for  me  to  be  brief  in  my  treat- 
ment of  the  passages  here.  Full  details  of  the  readings  of  all 
versions  will  be  found  in  my  Critical  Apparatus. 

Agreements  of  Ur-SP,  Br,  Jn,  and.  Pa,  against  I vss  73  and 

74  are  found  completely  in  SP,  N,  In  T are  found  only  fiie  first 
Imlf  of  73  and  the  second  half  of  74,  joined  together  as  one  verse.  Both 
Bo  and  Pa  have  clear  traces  of  tlie  parts  omitted  in  T. 

(2)  Between  II  § 50  and  § 51  we  find  in  T a block  of  text  which  has 
been  transposed  from  a later  place.  It  includes  II  vs  13,  § 54,  vs  14, 
§§  55  and  56.  All  other  texts  (namely  SP,  N,  Jn,  So,  Pa)  join  § 51  directly 
to  § 50  and  locate  the  block  beginning  with  II  vs  13  at  a later  place, 
as  in  my  reconstruction. 

(3)  In  I § 518,  after  Du^t^^buddhi  has  accused  Dharmabuddhi  of  steal- 
ing the  money,  the  latter  denies  the  theft  and  returns  the  accusation, 
in  SP,  So,  Jn,  and  Pa  (Ar  and  descendants;  not  in  Sy).  T has  nothing 
of  this;  but  T inconsistently  proceeds  in  the  next  sentence  with  evan’i 
parasparcwaHikayd  vimdamdnau  etc,,  implying  the  original  existence  of 
Dharjnabuddhi’s  accusation,  which  has  therefore  dropt  out  in  T (per- 


than  any  other  version  we  have.  But  it  nevertheless  contains  a very  con- 
siderable amount  of  it,  and  at  times  gives  us  valuable  evidence  as  to  the 
original,  being  more  original  even  than  T in  not  a few  cases.  It  is  noi 
ein  ganz  neues  Werk  ” (I,  r.,  same  page) ; the  word  **  ganz  ” gives  an 
entirely  ernmeous  impression. 


Agroemeiits  of  Ur-SP,  Br,  Jn,  and  Pa,  against  T 157 

liajiB  by  a kind  of  haplograpliy,  since  the  words  used  by  Dli,  seem  to 
have  been  nearly  the  same  as  those  used  by  Du.) 

(4)  III  § 41.  Here,  at  the  assembly  of  the  l)irdH  which  was  chooBing 
a king,  the  crow  appears  and  opposes  the  choice  of  the  owl.  All  ver- 
sions (SP,  So,  K?,  Jn,  Pa)  except  T state  that  it  was  a crow;  T has 
here  avijriatanamdnam  pak^iy^anij  and  we  do  not  learn  that  the  bird  was 
a crow  until  near  the  end  of  the  long  story,  T ed.  p.  124,  1.  4 (our  § 108), 
where  however  the  fact  is  mentioned  casually  in  T,  in  a way  which 
seems  to  suggest  a previous  statement. 

(5)  I § 426.  The  definite  statement  of  the  departure  of  Anagatavidhat^ 
is  found  in  SP,  H,  So,  Ks,  Jn,  Pa  (not  quite  in  the  same  place  in  li 
and  So).  T has  nothing  except  the  phrase  apaydte  'iidgatavidlidtari  in 
§ 426,  which  of  course  implies  the  fact,  and  might  pass  as  a sufficient 
statement  of  it,  were  it  not  that  the  agreement  of  the  other  versions 
indicates  that  the  original  'was  more  definite. 

(6)  I § 243.  In  all  versions  (SP,  H,  So,  Ks,  Jn,  Pa)  except  T the  lion’s 
consent  to  the  bargain  i)roposed  ])y  the  other  animals  is  definitely  sbited, 
and  in  all  but  Jn  (which  are  expanded)  in  much  the  same  language. 
In  T we  find  only  the  words  tathd  Icfte  (P  sthiU\  which  leave  this  point 
to  be  understood  by  implication. 

(7)  I §§  443  and  444,  describing  the  approach  of  the  birds  to  Gariida 
and  their  complaint  to  him  about  the  injury  done  by  the  sea  to  the 
strandbirds.  The  general  sense  seems  supported  by  Hm,  So,  Spl,  Pn,  Sy 
and  Ar  (a  brief  illusion  also  in  K?),  While  the  texts  are  not  close  to 
each  other  in  most  of  the  language  contained  here,  it  seems  to  me  that 
the  correspondence  of  meaning  is  close  enuf  to  make  it  at  least  highly 
probable  that  the  original  had  something  of  the  sort,  tho  it  is  entirely 
omitted  in  T,  SP,  and  lip  (Hm  alone  retaining — hut  with  some  traces 
of  the  language  of  the  others !— the  original  which  apparently  must  have 
been  in  Ur-SP). 

(8)  I § 366,  end.  The  lion,  speaking  of  the  assurances  he  had  given 
to  the  camel,  says— in  Jn,  tat  Icathani  (Pp  adds  smyam  eva)  vydpddaydmi\ 
in  SP,  tat  hatharh  druliyate  (a  hei*e  inferior);  in  So,  katharfi  hanmXty\  in 
Sy  (after  the  following  verse,  that  is,  slightly  transposed),  Ich  habe  cs 
eingeladen  und  werde  es  nicbt  dem  Tode  fib erantworten.— Nothing  like 
this  in  T. 

(9)  I § 434.  In  Pa,  Spl,  Pn,.  So,  and  Hm  (cf.  No.  7 above,  in  which 
Hm  also  has  a feature  in  common  wdth  the  other  versions,  which  is  not 
in  Hp  or  SP),  occurs  the  equivalent  in  sens©  of  the  word  mjatapUroa- 
taddldpena  (the  sea,  ‘Slaving  heard  what  the  strandbird  said,”  &c.). 
It  is  lacking  in  T,  SP,  and  Hp,  tho  of  course  implied  in  them  by  the 
story. 

(10)  I § 590,  After  killing  Saitijivaka,  the  lion  sits  aimolcartal}  mi^n^ 
imasya  (SP) ; cf.  H mrdntah  sahla,  K§  anutdpdrtalh  Spl  tadgw^mna- 
ramrdrcdifdayah^  Pi?  prasdntakopO'-smf'tapUrpomiehavmdt  harm^a^d  Idr 
^pardre  nayane  pramfjya  sapaicdmpam ; Sy  Aber  kaum  hatte  er  sich 
von  seinem  Zorne  erholt,  da  inachte  er  sich  Skrnpein;— Und  er  empfand 


158  Chapter  VII:  Examples  of  method  of  reconstnictioii,  continued 

Keue  und  saB  trtiben  Sinnes  da.  Similarly  Ar.—Of  this  description  T 
has  nothing,  except  as  it  may  be  considered  implied  in  the  sjieech  of 
the  lion  which  follows,  or  in  the  words  asTgdigdham  pdriim  ptramrjya- 

(11)  III  § 48.  The  appeal  of  the  thirsty  elephants  to  their  king  is 
practically  omitted  in  T,  which  reads  only  paritrdydsmdn  vdritaiya'^e- 
neU\  note  particularly  that  it  has  no  cori'espondeiit  to  the  idea  exprest 
by  H mftdrhd  iva,  Ks  mna^  eva,  Spl  mfiaprayd,  Pn  mTtdvastJidhj  Sy 
daB  wir  nicht  vor  Burst  sterben,  Ar  JCap  in  hoc  vivere  non  possumus 
(the  same  sense  also  in  BP).  By  way  of  compensation  T inserts  a reply 
by  the  elephant-king  to  his  followers,  which  is  found  in  no  other  version 
and  is  doubtless  secondary. 

(12)  III  § 257.  By  way  of  indicating  that  the  crows  burned  the  home 
of  the  owls,  T has  simply  asdu  cirajm  yat  kftavdn,  tad  thavatam  and- 
khydtaifi,  viditam  eva.  All  others  (SP,  So,  Ks,  Jn,  Pa)  have  the  definite 
statement  of  the  burning. 

(13)  III  § 182  is  omitted  in  T,  which  fails  to  give  the  thief’s  reason 
for  objecting  to  the  ogre’s  seizing  the  brahman  first,  before  he  had 
stolen  the  cattle.  This  reason  is  given  in  substantially  identical  terms 
in  SP,  So,  P^,  and  Pa.  In  So  and  Pa,  to  be  sure,  it  is  put  with  § 180, 
where  the  thief  first  states  his  intention.  This  simply  means  that  So  and 
Pa  have  combined  § 180  and  § 182— -a  very  natural  procedure,  the  like 
of  which  hapj)ens  constantly,  and  which  need  imply  no  interdependence. 
T,  on  th§  other  hand,  has  omitted  § 182  by  a kind  of  haplology  (since 
it  contained  a speech  by  the  thief  which  w^as  in  part  very  similar  to 
the  one  found  in  § 180).  SP  and  Pn  have  preserved  the  original  very 
accurately. 

(14)  II  § 78  end.  The  phrase  mamdptha  nirmdo  ^sU  or  close  equivalent 
is  fonnd  in  SP,  (H,  less  close,)  So,  Spl,  P^,  and  Pa,  but  omitted  in  T, 
altko  in  the  crow’s  reply,  immediately  following,  T reads  Mm  hlmmto 
^pi  nirvedafcdra^m. 

(15)  n §§  121— 123,  see  below,  p.  177. 

(16)  II  § 198.  SP,  Spl,  Pp.,  So,  Ks,  and  Pa  contain  the  statement  that 
the  crpw  informed  the  others  of  the  deer’s  misfortune.  T briefly,  idval 
laghupatamkma  k^ipram  em  Mra^ya  dnitali  (the  last  corresponds  to  § 200). 

(17)  II  § 229.  T mentions  only  the  mouse  as  escaping.  All  the  others 
(SP,  Jn,  So,  Ks,  Pa)  speak  of  all  three,  Jn  and  Pa  making  specific  mention 
of  mouse,  crow,  and  deer,  which  is  clearly  original.  This  is  a case  in 
which  T is  most  obviously  secondary;  of  coarse  all  the  companions  but 
the  tortoise  must  have  escaped. 

(18)  I § 290.  Of  the  louse  that  lived  in  the  bed  of  a king,  the  original 

says  (according  to  my  reconstruction);  $d  ca  tasya  malupate  raktam  asva- 
dayanil  sukhena  cirath  Tcdlarh  nayamdnd  So  Spl,  excej^t  that  it 

omits  cirajh.  Pp  has  a passage  similar  in  sense  tho  verbally  different; 
Sy  also  “ die  biB  den  Mann,  W'enn  er  schlief,  bebutsam,  daB  er  es  nicht 
merkte,  und  w'ohiite  da  lange  Zeit,  ohno  daB  jemand  sie  fing”;  so  also 
Ar,  More  briefiy  So,  dram  astd  aldkdtd.  SP  contains  the  w^ord  hahukalani 
(a  cira^kP)  in  the  preceding  passage.  T has  nothing  of  all  this. 


Agreements  of  IJr-SP,  Br,  Jn,  and  Pa,  against  T 159 

(19)  III  § 6.  In  speaking  of  the  owls’  attack  on  the  crows:  SP  and 
Spl  rdtrdv  dgatya,  So  rdtrdv . . . etya,  nisi.  By  nachtlicherweilej  Ar  one 
night.  T and  Pii  omit  the  phrase. 

(20)  V § 39  end.  SP,  II,  So,  K§,  Jn,  and  l^a  all  agree  in  having  a 

phrase  to  this  eifeet:  {Jcrpj!;a)sarparfi  ca  (samipe)  hha7:idlJcrtam  Only 

T lacks  anything  of  the  sort. 

(21)  I § 211.  The  heron  takes  the  fish  which  he  intends  to  eat,  and — 
SP  Uldpr^lie  pdtayitvd:  So  sildtale  mnyasya\  Spl  natidure  silm%  samdsadya 
tasydm  dlc^ipya\  Pn  mlatalasydiJcadesopan*^  Sy  auf  einem  naheii  Hiigeh 
Nothing  of  the  sort  in  T or  H.  But  that  the  original  must  have  had  it  is 
indicated  (aside  from  the  agreement  of  the  others)  also  by  T’s  version 
of  § 215,  where  the  heron,  carrying  the  crab,  tapiasildydm  availmaJi, 

(22)  I § 562.  SP  Jc^navibhavo  va^bilcputraly^  Jn  jirypadliano  (Pn  ndduko) 

llama  myi%kputrali\  So  Uildk^aJi  pitryartlidt , . . Sy  ein  armer 

Kaufmann;  but  T lcfLp,ahdndhavo  (mistake  for  %ihhavo!)  m'liikmtaJi. 

(23)  I § 525.  When  Diistabiiddhi  says  that  the  ti^ee  will  bear  witness 
for  him,  the  judges  exi)ress  astonishment,  and  then  add,  in  all  versions 
(SP,  So,  Ks,  Jn,  Pa)  except  T,  that  they  will  take  the  tree’s  testimony 
on  the  next  day.  T entirely  omits  this  last. 

(24)  I § 242.  The  beasts,  making  their  offer  to  the  lion,  promise  him 
one  victim  each  day  for  your  food  ”.  Tlie  two  words  pratyoJmTfi  and 
dhdrdrtham  are  found  literatim  in  SP,  II,  and  Pn;  Spl  has  pratidinam, 
hhak$drtliam;  So  dine-dine^  dhdraya]  less  exactly,  sadd,  mdJcsayam  or 
]c^aye\  Sy  jeden  Tag  (omitting  the  other  word,  but  cf.  Ar);  Ar,  JCaj) 
Omni  die,  pro  tuo  cibo.  It  seems  clear  that  both  of  these  words  (or  very 
close  equivalents)  Avere  in  the  original.  T has  neither. 

(25)  1 § 239.  The  beasts  Avho  are  being  destroyed  by  the  lion  “ come 
together  ” and  address  him.  The  word  militvd  is  found  literatim  in  SP, 
H,  and  both  Jn  versions;  So  has  saMliuya^  Ks  sametya\  Sy  nothing,  hut 
Ar  seems  to  point  to  an  equivalent  (JCap  habito  consilio  inter  se).  Only 
T,  therefore,  omits  the  AAmrd. 

(26  and  27)  I §§  90  and  91.  Damanaka  asks  permission  of  Pingalaka 
to  go  and  investigate  the  strange  noise.  The  lion  grants  him  permission 
specifically  in  Jn,  So,  Pa  (Ar;  Sy  has  lacuna  here);  not  in  SP  ed.,  but 
one  fit  ms.  has  bhadra  sukhena  gaccha.  Nothing  in  T.  The  text  reads  much 
more  smoothly  Avith  some  such  phrase  included,  tho  it  is  not  absolutely 
necessary  to  the  sense.— The  same  applies  to  § 91,  containing  the  definite 
statement  that  D.  took  leave  of  P,  and  went;  so  Jn,  So,  Pa;  not  in 
T;  represented  in  SP  by  the  single  word  gatm. 

Agreements  of  Ur-SP,  Jn,  and  Pa.— (1)  I § 98  (in  which  Damanaka 
returns  to  Pingalaka  after  investigating  the  noise  made  by  the  bull) 
contains  in  Jn  the  words  damanaka  ’pi  pmgalakasakdsam  dgaiya  (Spl 
gatm)  pra7^amyopam§tali.  The  originality  of  this  seems  supported  by  SP 
[damanaka]  dgatya  pMgalakatfi  pra7j,ainyopavi^h\  cf.  H praKiamyopmi^u 
(both  Karataka  and  Danaanaka  come  in  H);  and  Ar  Als  Dmng  vor  den 
L6wen  trat  (lacuna  in  Sy).  T omits  all  this. 


160  Chapter  VIl:  Examples  of  method  of  reconstruction,  continued 

(2)  I § 99,  immediately  after  the  preceding.  SP,  II,  Jn,  and  Pa  agree 
in  making  Pingalaka  open  the  conversation  by  asking  Damanaka  whether 
he  has  seen  the  creature  who  made  the  noise  (or,  in  Ar,  “Was  hast  du 
aiisgerichtet  V ”).  This  is  dramatically  better  than  T,  which  omits  any 
such  question  and  lets  Damanaka  open  the  conversation.  The  verl)al 
agreement  between  SP,  H,  and  Jn  is  very  close  (Jn  hiin  df^tani  hhamtd 
tat  sattmm ; SP  df^am  liim  tvaya  ; II  tvayd  sa  dp^faJi,  or  dr^li  sah^ 
omitting  tvayd).  To  be  sure,  SPa  omits  the  phrase,  as  does  T ; but  then, 
BPa  also  omits  Damaiiaka’s  reply,  which  is  found  in  T and  is  clearly 
original.  In  short,  SPa  is  in  this  place  obviously  secondary,  and  Sr|3 
more  original. 

(3)  I § 142.  See  below,  j).  178.  Note  that  T makes  no  mention  of  the 
weaver’s  beating  his  wdfe,  which  all  other  versions  have  (SP,  H,  Jn,  Pa; 
the  whole  story  is  omitted  in  Br),  and  which  no  good  husband  would 
have  failed  to  do  under  the  circumstances.  T is  badly  confused  at  this 
point. 

(4)  I § 207.  The  lying  tale  of  the  crafty  heron,  told  to  the  crab,  is 
repeated  by  him  to  the  fishes,  according  to  SP,  Spl,  Sy,  and  Ar.  In  tlie 
others  we  must  assume  that  the  fishes  overheard  it,  which  is  quite  pos- 
sible a priori ; but  the  agreement  is  probably  original. 

(5)  I § 224.  In  T the  jackal  advises  the  crows  to  get  a suvar^asriiram 
simply,  not  specifying  an  owner.  The  others  are  fuller.  SP  Jeasyacid 
dhanikasya  (gr^idt),  SPa  rdjamahi^yds,  Jn  Icasydpi  dhanino  (Spl  adds 
rcljamdtyddeh  prarnddinali)'.,  H more  lengthy,  the  kanahasutm  is  to  be 
taken  from  a rajaputra ; Sy  simply  Lenten  (einen  Gegenstand  zu  ent- 
ftihren),  but  Ar  Wolff  von  dem  Schmuck  eines  Weibes,  and  so  JCap, 
KP.  The  yersions  of  SPo,  H,  and  Ar  seem  to  be  due  to  anticipations  of 
§ 228.  The  original  doubtless  said  simply  “from  a rich  man,”  tko  it  may 
possibly  have  added  something  like  “a  king  or  the  like.” 

(6)  I § 306.  The  servants  of  the  king  who  has  been  bitten  by  the  flea 
“bring  a light”  to  look  for  it  in  SP  (dlpikdm  Mdya),  Pn  (dipikdrfi 
grhitvd),  and  Ar  (JCap  candela  aecensa).  This  seems  likely  to  be  original. 

(7)  I § 316,  see  p.  167  below. 

(8)  I § 875.  In  T (and  By)  the  speech  of  the  crow  is  reduced  to  the 
bare  offer  of  Ms  body  to  the  lion.  In  SP  and  11  he  first  says:  “Wo 
have  not  been  able  to  find  food,  and  Your  Majesty  is  weakened  by  long 
fasting.”  This  is  dramatically  a better  opening,  and  is  supported  by  Jn 
and  Pa  (Pa  lacks  the  equivalent  of  dMro  na  prdptali). 

(9)  I § 454.  Damanaka’s  description  of  how  the  lion  will  behave  when 
he  sees  Sarhjivaka  contains  tmtsarhmMam  llmmdms,  or  words  to  that 
eflect,  in  H,  Jn,  and  Pa;  not  in  T or  SP. 

(10)  I § 506.  Du^tahuddlii  is  proposing  that  the  treasure-trove  be  not 
divided  at  once,  but  that  each  should  take  only  a part  of  it  for  the 
present.  In  T he  does  not  say  what  is  to  be  done  with  the  rest.  So  and 

are  too  much  abbreviated  to  show  an}d:hing;  but  SP  has  ihdiva 
VTk^amule  (a  omits  rr°)  nUc^ipya;  Spl  airdiva  mnagahane  kvdpi  hhUmdu 
nik^ipya\  Pn  (otherwise  mainly  with  T)  bhumdu  nik^ipya^^  and  Ar  (Sy  has 


Ajjreemeiits  of  Ur-SP,  Jii,  and  Pn 


161 


a huiiuia  here)  we  will  bury  the  rest  in  a safe  place.  Since  thi&  is  just 
what  they  proceed  to  do,  it  is  a 'priori  probable  that  siig- 

gest(‘d  itj  as  represented  in  the  non-T  vei'sions. 

(11)  I § 507.  Just  after  the  preceding.  No  reply  is  quoted  from 
Dliaxunabuddlii  to  Dustabuddhi’s  proposal  in  T,  Br.  SI*  has  tenoJctam: 
ijatlidha  hliavdn.  Similarly  Jn,  Ar  Said  the  thotless  man:  Agreed.  (La- 
cuna in  Sy.) 

(12)  1 § 529.  Dustabuddhi  has  just  told  his  father  that  it  is  “ up  to 
him”  to  save  the  money.  SP  continues:  pitaha^  him  atra  karyam.  So  Sy: 
Seiii  Vater  sprach  zu  ihm,  Und  ich,  was  soil  ich  tun?  Ar  similarly.  So 
also  Spl,  more  fully.  No  reply  of  the  father  is  mentioned  in  T,  Pn,  By. 

(13)  I § 54:1.  The  crabj  after  advising  the  herons  to  strew  fish  from 
the  mongoose’s  hole  to  the  snake’s,  explains  here  that  the  mongoose  will 
come  out  and  eat  the  fish  and  so  come  to  the  snake’s  hole  and  kill  it 
So,  in  <piite  similar  terms,  H,  Jn,  and  Pa.  SP  omits  all,  and  T has  very 
briefly : tatas  ta  evdinamdghdtayi^yaniL 

(14)  II  §4  end.  Here  occurs  a clause  which  seems  to  be  found  cor- 
respondingly ill  H,  Jn,  and  Pa;  but  the  correspondence  is  far  from 
perfect  and  the  originality  of  the  clause  is  therefore  uncertain.  See 
Grit.  App. 

(15)  II  vs  15  c.  SP,  N,  PI,  Jn,  Pa  sutaptam ; T ataptam.  See  p.  105  f. 

(16)  n § 149.  The  original  may  not  have  been  so  long  as  in  my  re- 
construction (which  follows  Jn) ; hut  SP,  H,  and  Pa  prove  clearly  that 
something  of  the  sort  was  here.  See  Grit.  App.  T is  very  confused  in 
its  arrangement  of  the  entire  passage  in  which  this  occurs. 

(17)  II  vs  43  b.  SP,  N,  H,  Pn  varani  kldibyaifi  pufi^sdni  na  ca  para- 
kalatrdhhigamanam.  T mptyuli  sldgliyo  for  kldihyain  pm\sdm.  Pa  with  the 
non-P^  versions  (Sy  besser  ein  Kastrat  als  eiii  Ehebrecher).  This  is  ob- 
viously the  proper  reading ; even  Hertel  can  hardly  deny,  I should  think, 
that  T is  here  secondary, 

(18)  II  vs  48  is  found  in  SP,  N,  H,  Spl,  Pn  and  Pa  (Ar),  but  not  in  T. 

(19)  Order  of  11  vss  70—72  and  § 174.  These  three  verses  and  one 
prose  section  contain  all  that  is  original  of  more  than  two  pages  of  "Fs 
text  (firom  A 177  to  A 182,  including  vss  126—142  of  T).  In  T this  long 
passage  comes  after  the  speech  of  the  crow  (our  § 176,  and  vss  73 — 77)* 
T thus  divides  the  speech  of  tho  tortoise  in  two,  separating  the  two 
parts  of  it  by  the  speech  of  the  crow.  This  is  supei’ficially  indicated  in 
T itself  by  the  obvious  way  in  which  T A 182  duplicates  A 176  ; tlie 
tortoise  has  to  conclude  his  speech  twice,  and  does  it  with  almost  the 
same  words.  It  seems  evident  to  me  that  the  other  versions  are  original 
in  putting  these  vss  and  this  § with  the  rest  of  the  speech  of  the  tor- 
toise. Hertel’s  statements  of  correspondences  in  his  Table  (Tantr*  Einl. 
p.  100  ff.)  are  erroneous  for  this  passage. 

(20)  II  § 175.  T hiraT^yo,  for  laghupatanako  of  SP,  H,  Jn,  and  Pa**-* 
which  latter  is  required  by  the  sense.  Hertel  assumes  a lacuna,  in 
which  the  mouse  said  something  or  other,  and  then  the  crow’s  Speech 
was  introduced.  But  this  is  most  unlikely.  No  other  version  represents 

Edgerton,  Pa-ncatantm.  II.  11 


162  Chapter  VII:  Examples  of  method  of  reconstruction,  continued 

the  mouse  as  saying  anything.  T has  simply  made  a careless  slip,  say- 
ing the  mouse  when  it  means  (or  should  mean)  the  crow.  Other  cases  of 
the  sort  occur  elsewhere  (e.  g.  in  our  II  § 190  H says  liirayiyako  by  mis- 
take for  mantharako,  and  in  our  II  § 224  Pa  says  the  deer  by  mistake 
for  the  mouse). 

(21—24)  II  vss  75,  77,  88,  and  89.  These  four  verses  are  found  in  SP, 
N,  H,  P^,  and  Pa,  but  not  in  T. 

(25)  III  § 64.  Here,  where  the  bare  first  speaks  to  the  elephant-king, 

he  would  naturally  declare  at  once  that  he  is  sent  by  the  moon  as  a 
messenger.  He  does  so  in  all  the  versions  (SP,  H,  Jn,  So,  Ks,  Pa)  except 
T,  where  he  says  he  is  a messenger,  but  does  not  say  by  whom  he  is 
sent  until  later  (§  65). — So  and  Ks  run  together  §§  64  and  65,  so  that 
they  cannot  be  counted  as  evidence  against  T’s  version.  ^ 

(26)  III  vs  44  and  preceding  prose.  See  above,  p.  lllfP. 

(27)  III  § 226.  The  ascetic  says  to  Ms  wife,  of  the  girl  who  has  been 

changed  from  a mouse : Pi?,  tarn  diMtot^anna ; SP  tdm  svagar- 

hhajdWm  iva ; Sy  wie  deine  Tochter,  und  liehe  es  wie  ein  eigenes ; so 
Ar.  T contains  no  such  suggestion  or  comparison ; altho  in  the  sequel 
the  ascetic  speaks  of  her  as  being  in  place  of  a daughter  to  him. 

(28)  III  vs  80,  see  below,  p.  167, 

(29)  III  vs  86  a.  SP,  N,  Pn  Ihftyahj  T mitrah ; Pa  supports  hhrtyali 
(Sy  ein  Diener  und  BeisaB). 

(30)  III  vs  91  b.  SP,  N,  IM  dharmah ; T hJi^tydh.  Pa  (Ar ; not  in  Sy) 
seems  to  support  dharmal}  (JCap  [mala]  doctrina,  OSp  el  [mal]  eusefiado). 

(31)  III  vs  99.  See  above,  p.  85  f. 

(32)  Y § 26,  The  statement  that  the  contents  of  the  broken  pot  cover- 
ed the  brahman  himself  is  clearly  needed,  as  is  proved  by  the  catch- 
verse,  V vs  2,  c,  pWi$4ura3%  iete.  Nevertheless  T omits  it,  or  at  least 
hardly  mak^  it  plain  by  its  tctsyiUvopari  kaiakapdlo  ^yamddhasaldMr 

Contrast  SP  Jn  (Pi?  adds 

m)  gakil}^  Sy  und  der  Honig  und  das  01  ergoO  sich  auf 

seinen  Kopf  &c.  It  seems  clear,  at  least,  that  the  other  versions  are  more 
closely  in  accord  with  the  catch-verse  than  T. 

Agreements  of  Ur-SP,  Jn,  and  So  or  (1)  I § 253.  After  the 
lion  has  askt  the  hare  to  show  him  tlie  alleged  second  lion,  the  hare  re- 
plies, in  SP : sa  aha,  tmritam  dgaecha  smmin  (a  ^ehatu  svdmi)  tarn  darsaya- 
mltL  Likewise  Jn : kdaka  aha,  yady  evark  tarhy  (Pi?  tad)  dgacchatu  svdmi. 
Also  So : dgatya  df^atckk  deveby  uHm,  Not  in  T,  Pa,  H,  K§. 

(2)  I § 362  end.  The  lion’s  retainers  start  out  to  look  for  food,  at  his 
request.  Before  § 358,  in  which  the  crow,  jackal,  and  panther  take  coun- 
sel together  without  the  camel,  occurs  in  SP,  Jn,  and  So  the  following; 
BP  na  Urfhcit  prdptam ; Jn  ydmn  na  kifkcit  sattvani  (Pi?  tr,  sattvaifi 

cln  na)  pa^yawti ; So  {a)navdpya  tat  In  the  other  versions,  including  T, 
this  is  not  stated, 

(3)  I § 391.  The  female  strandhird  is  described  as  dsannaprasava, 
literatim,  in  SP,  H,  K?,  Bpl,  and  (praty-d/^)  Pi?.  T has  the  synonym 
praso^yamdi}ayd ; So  dhftagarhhd.  Here  T is  secondary  in  exact  language 


Agreements  of  Ur-SP,  Jii,  mid  So  or  K.s 


163 


(guaranteed  hj  agreement  of  SP,  H,  Jn,  and  K.s),  tlio  it  has  a word  of 
the  Hume  meaning. 

(4)  I § 491.  The  ape  is  “ angered  ” by  the  officious  bird ; 'hu2nt{en)af 
Sl\  Spl;  cf.  So  culcopaf  hharisayan.  Not  in  T,  Pn,  Pa. 

(6)  III  § 5.  The  original  name  of  the  owl-king  was  clearly  Arl- 
mardana,  ‘‘Foe-crusher*,”  so  SP,  Jn  *,  Ks  has  the  synonym  ripumardu'^ 
So  avamarda ; T apamarda,  but  the  mss.  readings,  see  llertel  ad  loc., 
ed.  p.  108,  11.  to  1.  7,  seem  to  me  to  point  to  an  original  satnmarda  (Ta 
mtrumardundma  \ Tp  \ta8ya  ca]  iatrur  apamardo  ndma  &c.),  which  like 
K^’s  form  would  be  a synonym  of  anmarda(na). 

(6)  III  §§  98  and  100.  The  name  of  the  hypocritical  cat  was  clearly 
UadJdJcarTia  in  the  original,  as  shown  by  SP«,  Pn,  and  K§,  which  agree 
on  this  form.  It  means  “ Curd-ear  ” and  is  otherwise  known  as  a cat’s 
name.  SP  ed.  (|3)  has  secondarily  dirghavdla,  “Long-tail;”  Spl 
dai^^raj  an  ominous  name  suggested  by  what  this  cat  did  to  the  part- 
ridge and  hare ; T udadhikarT^a^  “ Ocean-ear,”  which  of  course  makes  no 
sense  and  is  an  evident  corruption  for  dadhiJcaiipa. 

(7)  III  §§  165  and  166,  order.  These  two  sections  are  put  after  Story  6 
in  SP,  Pn,  Br ; they  evidently  belong  there.  Pa  omits  them.  In  T (p ; 
a omits  Story  6)  they  are  put  before  Story  6.  This  is  responsible  for  the 
awkwardness  which  Hertel  finds  in  the  introduction  to  this  story,  and 
which  leads  him  to  the  erroneous  conclusion  that  the  story  itself  is  a 
secondary  insertion.  See  p.  63,  note  6. 

Agreements  of  Ur-SP,  Pa,  and  So  or  Ks,  against  T (and  Jn), — 

(1)  I §§  18—22  and  vss  4,  5 ; order.  See  above,  p.  80  fF.  The  order  of 
T,  followed  by  Pn  and  apparently  by  Spl  so  far  as  it  preserves  the 
passage,  is  clearly  secondary. 

(2)  1 § 20.  See  p.  84. 

(3)  I § 30.  See  p.  84  f. 

(4)  I § 103.  In  the  preceding  section  Damanaka  has  offered  to  bring 
Sanijivaka  into  the  lion’s  presence.  The  lion  now  replies,  in  SP,  So, 
and  Pa,  telling  him  to  do  so.  In  T,  Pn  this  speech  is  omitted,  leaving 
a gap  in  the  story,  which  Spl  undertook  to  fill  in  by  an  obviously 
secondary  speech  of  the  lion ; its  contents  are  quite  diffferent  from  the 
others.  Evidently  the  Ur-T  left  out  the  lion’s  speech. 

(5)  I § 264.  The  hare  shows  the  lion  the  well,  where  the  other  lion 
was  alleged  to  be,  and  says : SP  tatra  pasya ; H atrdgatya  (Hm  tatrdP) 
pasyatu  svdml]  So  ihdntas  tarh  (DP.  {hdntcd^tha^h)  sthUarh  pa^a ; Sy  Hier 
igt  er.— In  T,  K§  we  are  not  told  that  the  hare  said  anything. 

(6)  I § 311?  (Doubtful  case  as  far  as  SP  is  concerned;  see  p.  174.) 

(7)  I § 507.  Du^tabuddhi  and  Dbarmabuddhi  bury  tbe  dinars  which 
the  latter  has  found  vrUamUh,  SP,  So ; an  der  Wurzel  eines  Baumes, 
Sy  (and  Ar  likewise).  T only  Jcutradt ; Pn,  Ks  only  hhUmau  (So  also  has 
hhUtale)]  but  in  tbe  sequel  we  find  that  they  really  were  at  the  foot  of  a tree, 

(8)  I % 564.  That  the  money  was  given  back  to  Dbarmabuddhi,  after 
tbe  true  facts  of  the  ease  had  been  discovered,  is  stated  only  in  SP,  So, 
and  Pa,  not  in  T,  Jn,  Ks. 


164  Chapter  VII;  Examples  of  methofi  of  reconstruction,  continued 


(9)  III  § 26.  In  the  long  speech  of  the  wise  crow-minister  Cira(nip 
jivin  to  the  crow-king  occurs  a phrase  which  seems  to  me  cpiite  clearly 
to  correspond  in  SP,  So,  and  Pa,  and  for  which  I find  no  equivalent  in 
T (tho  the  order  of  most  of  the  versions  is  pretty  badly  confused  at 
this  point  and  it  is  not  easy  to  be  absolutely  sure  about  correspondences). 
SP  reads  tad  emm  punar  'bravlmi:  yuddham  na  sreya  iti,  samdJdr  apy 
a&ahyo  'rtlialp  sahajavdirdnuhandhdnam.  So  Icah  samdhir  data  eva  'kali, 
vdirarh  Icdkandm  uluMis  tatra  Tco  vrajei.  Pa,  Sy  Ilnd  nun,  wo  dn  mein 
Gutachten  gefordert  hast,  ist  es,  um  es  dffentlieh  zii  sagen,  dieses  : Wie  ich 
nicht  den  Krieg  wiinsche,  ebensowenig  wiinsche  ich,  da£  wir  die  Zah- 
lung  eines  Tributes  auf  uns  iielimen  uiid  uns  demiitigeu.  (Ar  similarly.) 
— ^The  Jn  versions  of  course  could  not  have  this  passage,  since  they 
have  wholly  altered  the  first  part  of  Book  III ; and  in  the  greatly  ab- 
breviated Ks  we  should  not  expect  to  find  it.  Of  the  versions  where 
it  would  be  reasonable  to  expect  this  passage,  therefore,  it  is  lacking 
only  in  T. 

(10)  ITI  § 54.  See  p.86f. 

(11)  III  §§  71  and  72.  See  p.  87. 

(12)  III  § 122.  The  rogues,  seeing  the  brahman  carrying  the  goat,  say 
to  themselves,  according  to  SP;  (t&is  dntitamX  hralimat^o  'yam  chdgam  tyd- 
jyutdm,  Cf.  So  dhurtdis  clidgam  jihlr^uWiily^  Ar,  JCap— consilium  ut  ipsum 
sibi  aufferrent.  Nothing  is  said  about  their  proposing  to  eat  the  goat  ex- 
cept in  T and  Jn.  To  be  sure,  they  naturally  did  eat  the  goat  when 
they  got  it;  so  it  is  possible  that  the  original  definitely  mentioned  this 
as  their  purpose.  But  I think  the  agreement  of  the  non-T  versions  is  an 
indication  that  the  contrary  is  more  likely. 

(13)  V § 41.  The  wife  of  the  hasty  brahman  com^  home  and  finds  him, 

and— as  SP  mj^—vydpdditafh  nalmla/rh  iatadM  (so  «)  swipam 

ca  asks  him  for  an  explanation  (SF  Mm  idem  iii\  T similarly). 

In  Bo  and  Fa  the  reference  to  the  dead  mongoose  and  snake  (only  the 
mongoose,  So)  is  put  into  the  speech  of  the  wife  (So,  mkulali  Mrfi  hatas 
i?i>ayd^  ity  By,  und  was  bedeutet  das,  dail  das  Wiesei  und  die  Schlaiige 
getdtet  sind?-— likewise  Ar).  This  may  have  been  the  way  the  original 
read.  At  any  rate  SP,  So,  and  l^a  seem  to  indicate  that  the  original  had 
some  reference  to  the  snake  and  the  mongoose,  or  at  least  to  the  mon- 
goose; T has  none,  llie  Jn  versions  are  quite  independent  of  the  others 
at  this  point 

Agreements  of  Pa,  Jn,  and  So  or  Ks.— (1)  1 §16.  mndilymimir', 
So  ian(lil}\  not  in  other  Skt  versions,  but  Sy  gemichlich,  JCap  pauiisper, 
KP  little  by  little. 

(2)  1 § 116  end.  After  the  lion’s  speech  of  welcome,  Saihjivaka  replies 
in  Pn:  yathd  dem  djHdpayati,  So  has  tatheH;  and  Sy  says  Snzbpg  dankte 
ihm.  The  other  versions  do  not  represent  Sarhjivaka  as  saying  anything. 
But  this  might  not  impossibly  be  an  independent  addition  in  the  three 
versions. 

(3)  I § 196  end.  The  jackal,  speaking  to  the  two  crows  whoso  young 
have  been  eaten  by  the  serpent,  says  in  Spl:  ndtra  maye  vi^ddali  karyaJy 


Agreementfl  of  Pa,  Jn,  and  So  or  K? 


165 


nunmii  sa  luhdho  nopdyam  aniarem  vadliyali  syut  T'n  similarly.  Ki?  samm- 
rasilii  sarpo  'yam  vinak^yati.  Sy  suclie  vielmelir  Mittel  uiidWege  (=updya), 
die  Sclilange  zu  toten,  oline  dicli  selbst  zngniiide  zu  ricliteii. 

(4)  1 § 256.  Jn,  So,  and  Ar  say  that  after  compassing  the  lion’s  death 
the  hare  returned  and  told  the  story  to  the  other  animals.  This  is  omitted 
in  the  other  versions,  even  in  Sy;  they  end  with  the  lion’s  death. 

(5)  I § 373.  In  Jn,  So,  and  Pa  the  crow,  si)eaking  to  his  fellow-con- 
spirators, develops  his  ])lan  for  compassing  the  camel’s  death  in  similar 
terms.  It  is  omitted  altogether  in  SP  and  merely  hinted  at  in  T.  Pa  and 
So  are  ])articularly  close  to  each  other,  and  the  original  may  have  been 
more  like  Pa  than  like  Jn,  which  I have  perforce  ado])ted  in  the  recon- 
struction, since  it  is  the  only  prose  Sanskrit  version  available. 

(6)  I § 432.  This  section,  in  which  the  male  strandbird  reassures  his  consort 
after  she  has  exjirest  her  fears  in  the  form  of  two  stories,  is  found  only  in 
Pn,  So,  and  Pa;  its  originality  is  not  certain  but  seems  to  me  highly  i)robable. 

(7)  1 ^ 436.  The  female  strandbird  alludes  to  the  fact  that  she  had 
predicted  the  disaster,  in  So  yan  mayolctam  ahhut  tava^  Spl  kathitam  dsin 
mayd  te,  Pn  uktas  tvam  asaljn  mayCi,  Sy  ITabe  ich  es  doch  komnien  sehen 
und  bei  Zeiteii  zu  dir  gesagt,  Ar  similarly.  No  such  phrase  in  T,  SP,  H, 

(8)  I § 513.  Dustabuddhi  motivates  his  desire  for  money  by  saying, 
So  asti  me  vyayali,  Spl  bahulcuiumhd  myarii  mttdhhmdt  Bldlimah^  Sy  Ich 
brauche  bares  Geld  zum  Verausgaben,  Ar  similarly.  Others  omit  this. 

(9)  11  § 103.  The  ascetic  tells  his  guest  that  he  was  making  a noise 
only  to  scare  away  the  mouse  (of  which  he  has  spoken  in  the  preceding 
section);  so  distinctly  Jn,  So,  K^,  and  in  Pa  mingled  with  the  preceding; 
in  T,  SP,  H only  implied. 

(10)  11  § 199.^  Only  Spl,  Ks,  and  Pa  specifically  mention  the  fact  that 
the  crow  calls  u])on  the  mouse  to  free  the  deer.  Of  course  this  is  implied 
in  the  others;  and  the  definite  statement  may  be  an  independent  expansion 
in  the  three  versions. 

(11)  III  § lOL  Neither  T nor  SP  quotes  any  words  as  spoken  hy  the 
hare  and  the  partridge  to  the  cat  in  asking  him  to  be  their  judge.  Jn 
represent  them  as  saying:  bhos  tapasvin  dharmadesalca,  mayor  vimdo  mr^ 
tate,  tad  dhamnaid8tradvdre7j>&smd^afh  (Pij  Hd8tre$dmyor)  nir^yarh  deJii. 
So  ndu  hhagavan  nydyarh  (Brockhaus  nyUyya^)  tapasvi  tparfh  hi 
dhdrmilcali.  Sy  War  haben  einen  Eechtshandel  miteinander,  darum  bitten 
wir,  sei  unser  Richter.  Ar  undoubtedly  agreed  with  Sy  originally;  some 
versions,  evidently  secondarily,  have  no  direct  quotation. 

(12)  III  § 186.  The  thief  and  the  ogre  fall  to  quarreling  about  which 

shall  attack  the  brahman  first.  Then,  eva^ft  ^raivotthdya  brdhmmpd^ 
sdmdhdno  bhUtve$tadevatdm.cmtradhydnendtmdnarh  rUlc$aBdd  udgiki^ahgu*' 
4ena  ca  cmrdd  goyugarh  raralc$a,  So  aUhaydUahepd^e  ca  tasmin  rakBoghna- 
jdpini,  brdhma7)>e.  tayor  idaih  irutvd  halamantrdir  jaghdna 

Sy  Und  der  Askot  er^vachte  samt  seinen  Haiisgenossen  aus  dem  Bohlafe 
und  sie  standen  anf.  T does  not  attribute  any  action  to  the  brahman 
at  all;  in  SP  we  find  what  are  apparently  various  secondaj^y  attempts 
to  fill  the  gap,  quite  diifei*ent  in  tlie  different  mss.,  and  none  resembling 


166  Chapter  VII:  Examples  of  method  of  reconstruction,  contiimed 


the  original  as  determined  by  Jn  and  Br  (very  close  to  each  other),  and 
partly  also  by  Pa. 

(13)  III  § 196  end.  The  carpenter,  after  telling  his  wife  that  he  is 
called  aw'ay  on  business,  adds  in  Jn  tatra  dindni  Icaticil  lagi^yanti.  tat 
tvayd  Mmcit  pdilieyaflh  wama  yogyaiii  mdheyam  {S])!  Mryam),  So  tat  tvaya 
mama  saktvMi  pdtlieyam  diyatdm  iti.  Sy  dariim  riclite  mir  den  Proviant 
{pdtheyam^  identical  word  in  So  and  Jn)  her  fiir  so  und  so  viel  Tage 
{dindni  lcaUcil\  daC  ich  ihii  init  mir  fiihre.  Nothing  of  this  in  T,  SP. 

As:reement8  of  Ur-SP  and  both  Jn  versions,  against  T.— (1)  KM 
vs  3.  I1iis  is  found  in  SP,  N,  H,  S})1,  and  l^n,  hut  not  in  T. 

(2)  1 vs  6.  In  c,  SP  best  ms.  reads  eya,  with  Jn  (hut  SP  ed.  with  N 
and  H bJiUmdu,  so  that  it  is  ])robably  more  likely  that  Ur-SP  rend 
hhumdu)\  T has  naro.— In  d,  SP,  N,  H,  Spl  and  Pn  vdmrali\  T marlcatah* 

(3)  I vs  8.  Found  in  SP,  N,  H,  Jn;  not  in  T.  ’ 

(4)  I §40.  SP,  Jn  hliito  hMiaparivdra§  ca;  T hMrm  ca  hhirupanvara^ 
(P  “pan"”)  ca  (same  sense,  but  unoriginal  language). 

(5)  I vs  21.  SP,  N,  Jn  dhunmniarh,  T dhurtam  tarn;  see  p.  109. 

(6)  I §49.  SP,  Jn  duraradhyd  hi  (SP  ed.  omits  7h,  hut  a has  it)  nara- 
patayah  (Jn  rdjdnoli,  SP  ed,  nrpdh)*^  T durdrohan  ca  (P  wrapatayali\ 
So  durmadm  ca  , . . isvardh:^  Sy  es  ist  schwei',  einem  Herrscher  zu  dienen. 

(7)  I vs  40.  Found  only  in  H and  Jn;  not  quite  at  the  same  i)lace;  of  doubt- 
ful originality,  since  it  might  easily  have  been  suggested  by  the  context 
and  inserted  independently  in  PI  and  Ur-Spl. 

(8)  I § 62.  SP,  H,  Jn  avajnd’^  T anddarah  (synonym). 

(9)  I vs  53.  In  d,  T has  vilcriydm,  for  SP,  H,  Jn  vikramam^  which 
seems  better.  Pa  (Sy  bekriegt  = karoti  vikramam'i)  seems  rather  to  support 
the  non-T  version,  but  is  perhaps  not  decisive. 

(10)  I § 309.  SP,  H (SP«  pmgaldka  dha,  H rdjdha) : katham  asdu 

jmtavyo  droJmbuddhir  iti  Pj^l  piiigalaka  dha:  kaihmh  jneyo  ’sdu  mayd 
dur^ahxtfddhir  iti  cdsya  yuddhatnargali.  UL  Spl  pingalaka  aha:  hJw  da- 
manaka,  kah  praiyayo  Hr  a m^aye  yataJ}  sa  mamopari  du^duddhiJh-‘'Not 
in  By,  Pa.  T only  pvhgaldka  dha:  hhadra  has  tasya  yuddhamarga  iti. 

(11)  I vs  98  ah.  BP,  N,  H,  Jn,  T:  hhdmsnigdhdir  (for  hhdva,  SP  citran\ 

prdjMidi,  N,  H T snigdhdir  eva)  upakftam  api  {T  hy  upalpH- 

gan^dir)  di>e$yatdm  eti  (Spl  ydti)  kimcic  (T  kascic),  chdthydd  (SP,  N,  II 
sdk^dd)  anydir  apakpiam  api  (T  apakrtinataih)  pritim  evopaydti  (Spl  varies). 
Ur-SP  and  Jn  agree  in  the  main  against  T. 

(12)  I V8  140  b.  BP,  PijL  paths,  na  ydnti  ye,,  N mcanarh  na  ydnii  yo 
^read  ye)^  Spl  na  ySnti  ye  paths ^ T na  ydnti  vartmanS, 

(13)  I vs  164b.  SP,  N,  Jn  yatra  khddanti  mdsakaJi  (Spl  Hkdli)\  T khd- 
date  yatra  mu^dkal}* 

(14)  II  § 57.  SP,  H hira^yakah  (^SPa  adds  dha]  II  kini  cdnyat  for  7h‘°): 
Hutrupak^o  hhamn  amdkam,  ukiaiit  ca  (E.  caitat),  in  Mrap^ya{ka)  aha:  bhos 
tvayd  vdiriy^i  &alm  kaihaih  (Pn  katharh  before  toayd)  mditrm  Jcaromi  uktam 
ca.  — Not  in  the  others. 

(15)  11  § 172,  SP  tad  hhadra  hfte  ^py  arihe  sarhtdpo  na  karariiyali,  II 
Hi  matvd  fiatfitfipo  Hihamlh  Hjarh  (?)  tvayd  na  kaHavyah.  Jn  tad  hhadra 


Agreements  of  ITr-SP  and  both  Jn  versions,  against  T 


107 


MraiiyaQca)  evmn  jmtod  dhanavi$aye  (Pn  adds  tmyd)  sarfitdpo  (Pn  ‘'Samio^o) 
na  Mryalh  uktan'i  m.— Not  in  others;  T is  here  very  mncli  confused.  The 
verbal  correspondence  is  too  close  to  be  accidental,  in  my  opinion. 

(IG)  II  § 173.  Like  the  preceding,  found  only  in  SP  and  Jn  (this  time 
not  in  H),  and  corresponding  only  in  general  sense,  not  in  exact  language; 
but  pretty  surely  original,  in  my  opinion.  See  Grit.  App. 

(17)  III  vs  la.  SP,  N,  Jn  purmviTodhitasya  (N  T piirvapardji^ 

iasya. 

(18)  III  vs  65  c.  SP,  Jn  priyaMraha  hhadra^i  te  (N  tmtprasdddt  tato 
Ihadm)'^  T (only  in  P)  priya^  cam  ea  (v.  1.  priyaheduro  ^pi)  llmdraimm 
(v.  1.  tvaifii  hhadra). 

(19)  in  vs  80b.  SP,  N,  Spl  vajrapdtavi^ame-^  Pi?  mkymajravi^ame:,  T 
valcravdkyanipup£.  Sy  jirobably  reflects  the  word  vajra  with  “ ein  W ort 
. . . das  sehliinuier  war  als  eine  Pfeilspitze.” 

(20)  V vs  3 a.  SP,  N,  Jn  kuparijndtan’i  (SP  ed.  v.  1.  T hu- 

matijndtam. 

(21)  TI  vs  72a.  T,  Jn  ddnena  tulyo  nidhir  (T  vidhir)  asti  mnyali\  SP, 
N na  ddnaiulyo  nidhir  asti  kascit  nidhi  is  intrinsically  better  than  vidh%\ 
“ there  is  no  treasure-store  like  generosity  ”,  that  is,  giving  away  money 
is  the  best  kind  of  hoarding.  One  T ins,  corrects  to  nidhir. 

Agreements  of  Ur-SP  and  Spl,  against  T (and  Pn).— (1)  KM  vs  1. 
Not  in  Kielhom-Biililer’s  edition,  but  in  mss.  of  Spl  according  to  HerteL 
In  c Plertel  says  that  Spl  has  vidu^e  with  SP,  N,  against  T mahate, 

(2)  KM  vs  4.  Found  in  SP,  N,  Spl  only. 

(3)  I § 316.  Damanaka,  speaking  to  Saiiijivaka,  says  in  SPa  and  H yady 
api  rdjavisvdso  na  kathaniyali,  iathdpi,  Spl  mitra,  smmindm  sadvdnarh 
mantrabhedam  karturh  na  yujyate.  (verses  inserted.)  tathdpi.  Nothing  of 
this  in  T,  Pn;  it  is  very  possibly  represented  in  Pa  by  Sy  Es  ist  etwas, 
was  man  niclit  offentlicli  sagen  darf.  Ich  habe  es  nicht  gesagt,.  weil  ich 
nicht  meinen  eigenen  Schaden  suclien  wollte.  (This  seems  not  to  be  found 
in  Ar.) 

(4)  I §§  336,  339,  342  &c.,  381.  The  name  of  the  camel  in  Story  8 is  given 

in  SP  and  Spl  consistently  as  Katkanaka.  In  T it  is  usually  Kraihanaka, 
but  one  ms.,  p,  reads  kathemaka  in  § 381.  In  Pn  it  is  regularly  vifiata,  in 
H variously  dtrakaf^a,  or  chidrakarp^a-.^  P^  and  H are  obviously 

secondary.  Besides  the  variant  of  ms.  p in  § 381,  I find  other  evidence 
that  T goes  back  to  a reading  kathanaka.  In  § 339  T reads  wyaso  *bravU: 
akhydtandmo^'o  'yam  iti,  Hertel  renders;  Das  ist  ein  Kamel;  es  hat  mir 
[diesen]  seinen  Namen  genannt.  But  it  seems  to  me  that  the  words  can 
hardly  mean  this.  They  seem  to  mean,  taken  naturally:  ^*Hiis  is  a camel 
named  Akhyata.”  I think  dkhydta  can  only  be  an  equivalent,  or  a blundermg 
substitute,  for  the  original  kathanaka.  Both  are  understood  as  meaning 
something  like  Fabulous  the  camel  is  distinctly  said  to  be  an  unheard- 
of  and  “ ridiculous  ” beast  to  the  lion  and  his  retainers.  Pi^’s  vision  of 
§ 339  is  based  on  T,  and  is  an  attempt  to  rationalize  it:  u^c  'yarh  lohe 
prakhydtandmd)  “ this  is  a camel,  his  name  is  well-known  in  the  world. 
Note  further  T’s  text  § 352,  where  the  name  krathanaka  is  first  mentioned: 


168  Chapter  VII:  Examples  of  method  of  reconstriictioa,  continued 


emm  uktvd  (p  °tci8)  te  'py  utthdya  Icraihamlcena  saha  mndntarmii  pravi^tdli. 
As  if  the  camel’s  name  were  already  known  I (Hertel  feels  constrained  to 
put  in  a footnote  in  his  translation:  “ Dies  ist  also  der  Name  des  Kamels 
he  evidently  recognizes  the  harshness,  without  being  (juite  willing  to 
admit  it  openly.)  But  T has  not  previously  mentioned  the  camel’s  name— 
unless  my  interpretation  of  § 339  is  correct.  In  any  case  T’s  version  is 
inconsistent  with  itself.  Either  (as  I think)  it  uses  a corrupt  form  of  the 
name  in  § 339,  or  (as  Hertel  thinks)  it  mentions  no  name  before  § 352 
but  tliei’e  speaks  as  if  the  name  had  been  previously  mentioned.— The 
name  krathanaJca  is  meaningless,  in  any  case,  and  can  hardly  have  been 
the  original  form.  It  seems  to  me  very  clear  that  the  original  had  katJia- 
naka  with  SP  and  Sph 

(5)  I vs  174  d.  T,  Pn  kfiyarh  (metrically  inferior)  for  SP,  N,  H,  Spl  krtam. 

Agreements  of  Ur-SP  and  Pn,  against  T (and  Spl).— (1)  I § 4.  SP, 
Pn  sdriJiamhali  prativasati  ama;  T,  Spl  kre^^iiputro  (Spl  my,ikputro)  ha- 
hJium,  CJf.  p.  88  above, 

(2)  I vs  5.  Found  in  SP,  N,  H,  Pn;  not  in  T,  Spl;  perhaps  reflected  in 
So  and  Pa.  See  p.  81  above. 

(3)  I vs  16.  Found  in  SI^  (ed.)  and  Pn  at  the  same  place,  but  nowhere  else 
(not  in  N,  H,  and  not  even  in  SPa);  very  likely  a secondary  insertion,  since 
it  is  a verso  that  might  easily  have  been  suggested  by  the  preceding  one. 

(4)  I § 214.  The  heron  refers  to  the  crab’s  flesh  as  apurva  in  SP,  H, 
Pn  only.  (In  Pa  the  entire  section  is  omitted;  it  is  greatly  reduced  in  Br.) 

(5)  I § 267.  SPj  H,  Pn  sveechayd  (H  sveccMtali)  pravartate\  T iccJiati 
pmportitum.  Others  failing, 

(6)  I vs  82  ab.  SP,  N,  H,  P^  tat  karma  yon  mrmalam  (T  yat  kdmalaiii) ; 
SP,  N,  H,  P^  m matimdm  (T  $a  ca  pumdn)  yah  mdhMr  abhyarcyate.  The 
verse  oecurs  also  in  Pa.  The  flrst  phrase  seems  not  to  be  found  in  8y; 
as  to  Axy  Wolff  has  die  bette  Dntemehmung  die,  vreldio  das  erfreulicliste 
hkide  nimmt,”  which  might  conceivably  be  yat  Mmalark,  but  might  also 
be  a slight  misunderstanding  of  yan  mrmalaffi.  The  Pa  versions  of  the 
second  phrase  hardly  help  us  to  decide,  as  tliey  are  confused;  but  JCaj) 
has  bona  vero  fama  in  artificiis  permanet  iustorum;  Derenbourg  justly 
observes  tlmt  “in  artificiis”  is  obscure  in  meaning;  does  it  somehow  or 
other  represent  confusedly  imtimdn'^ 

(7)  I vs  92  a.  SP,  N,  H,  Pii  drddhyamdno  nfpatih  prayatndd ; T drd° 
baJtubMh  prakdrdir. 

(8)  I vs  108  c d.  SP,  N,  Pn  nastci^^  Jcftam  alcj'taj^e  m$iam  ddk^iy>yam 
agima^m  (Pn?  SP  v.  1.  ancd)hij^),  T gu^o  ’gu^ajHe  mP  ddP  akftajne. 

(9)  I § 328.  SP,  H,  Pn,  and  T are  all  verbally  very  close  to  each  other. 
The  word  vMmadJMralj,  of  the  original  (SP,  H,  Pn)  is  corrupted  in  T.  fl’lio 
corruption  is  somehow  eoimeeted  with  the  fact  that  in  Pn  it  is  preceded 
by  the  word  addu.  For  these  two  words  T (ed.)  has  simply  dddu  madimrah, 
omitting  rail-;  vv.  11.  of  T mss,  are  dddPdtmadhm^ali^  dddv  dtmaharali- 

(10)  I vs  125  d.  SP,  N,  Hp  sa  Jcfcchre  'pi  na  Bldatv^  SPa  sa  hrcchre^v  am- 
Bidati;  Hm  Jcpcchretidpi  na  Pn  na  Ba  Icrcchre^u  sP.— T mpJudds  tamja 
huddhmjah,—Va  gives  no  help. 


Agreements  of  ITr-SP  and  Pn.  against  T 


169 


I (11)  T vs  171  c.  SP,  Pn  prahadhitciir  (SP  ed.  vihdP,  aprdbaP)]  T pi^msiiuir. 

\ (12)  T vs  17o  1).  See  above,  p.  88,  Plio  SP,  N,  H,  ]*n  version  forms  a 

i better  parallel  for  pada  a. 

I (13)  II  §62.  SP,  Pn  pratydyitOy  probably  supported  by  Pa,  Bv;  H d%> 

||  ynyito\  T pratyarthito.  See  p.  93f. 

'i  (14)  II  vs  36.  SP,  N,  Pn  msa%  T sthdnam,  in  a^  SP,  X,  Pn  hliagmmdmifi, 

;1  T mdnalimaTfii,  in  b. 

(15)  II  vs  54  cd.  Pn  samciniiiarh  tv  dit^adham  dturam  hi  I'w'i  ndmamdtmia 

!'  haroiy  arogam.  So  Ur-SP  (witli  vailous  vv.  11.)  except  na  for  and  for 

I dturmu  hi,  N,  H dturdyidrii,  SP  dtumngo,  SPa  ^gam. — T ulldghayaty  dturam 

} dii?adham  hi  Idrii  ndma°  Ihavaty  arogali, 

(16)  II  vs  55.  SP,  N,  H,  Pn  adhyavasayahhiroli,  T avyavoP,  in  a.  SP,  K, 
H,  Pn  artham,  dndhyam,  in  d.  See  p.  105. 

(17)  II  vs  61.  SP,  N,  H,  Pn  sdhasdc  ca  parihip^am  in  b;  pramadei'^a 

hi  vfddhapatim  in  c.  T pduru^avihTnam  (so  with  a),  and  wddham  im  patinl 
pramadd, 

(18)  II  vs  64  c.  SP,  N,  l^n  i^ahnilcmr^gasadrmfh  ca  soda  (SP,  N mahd-) 

f nagendrarii.  T ^Hhharam  for  ^sadv^a'ih  (T  is  intrinsically  inferior). 

I!  (19)  IT  vs  69.  Found  only  in  SP,  N,  H,  Pn. 

ij  (20)  II  § 207.  SP  and  Pn  begin  the  deer’s  story  in  the  same  way;  T has 

i a long  unoriginal  insertion.  See  Grit,  App. 

■ (21)  II  vs  91.  Found  only  in  SP,  N,  H,  Pn. 

I (22)  III  vs  74b.  SP,  N,  Pn  rajah  posyaty  asaTfiaJcftci^  T ra^  panyati 

■\  . (a  lectio  facilior). 

i'  (23)  III  vs  81  b.  SP,  N,  Pn  lcdldpeTc$i  hfdayanihitavi  (N  He);  T hlldlTml'ff 

i;  pihitanayano.  Of,  Ks  (following  T),  hllahdnk^ind* 

\ (24)  III  vs  90.  T transposes  padas  a and  b from  the  order  in  which 

1 they  are  found  in  SP,  N,  Pn. 

I Agreements  of  Ur-SP  and  Pa.— (1)  I § 3.  SP,  H dalmdpailie,  su])ported 

by  Ar  Dstb'  (lacuna  in  Sy);  'P,  Spl,  Ks  dak^indiye  janapade;  Pn  Hyc^u 
^pade^u;  So  nagare  Icvacit 

(2)  I § 7,  first  clause.  SP  tatrdlahhamdnasya  na  Uriidd  asti  H similarly. 
Ar  (lacuna  in  Sy)  Denn  w^enn  er  nicht  erwirbt  und  kein  Vermdgen  hat, 
fiudet  er  keinen  Lebensuixterhalt.  This  clause  is  obviously  required  by 
the  logical  development  of  the  theme.  It  is  nevertheless  omitted  in  T, 
f ' evidently  by  accident,  and  also  in  P^,  wMcli  here  follows  T.  Spl  and  B|* 

j omit  the  entire  sectioir,  so  that  nothing  can  be  argued  from  their  silence, 

I (3)  I vs  67  a.  SP,  N,  H madigdhasya  hhaktasya  (with  vv.  11.);  T,  Pi? 

I hapialtasya  ca  (tu)  hhagnasya.  Pa  supports  SP,  N,  H : Sy  Ein  angefreseener 

i ^ Zahn  (=  pada  a)  und  eine  faule  Speise;  Ar  similarly, 

i (4)  I vs  96  a.  SP,  N midyavidt>ajjaMmdtyd;  T midyasdihmtBardindtyd, 

i Not  in  Sy;  but  Ar  proves  that  the  original  was  ‘'scholars”  and  not 

:]  “ astrologers  ” (OSp  los  tedlogos  de  la  ley).  OSp  also  reproduces  very 

well  the  other  two  members  of  the  compound:  cualquier  d©  los  vasallos 
al  sefior,  o de  los  fisicos  al  enfermo. 

(5)  I vs  118.  A verse  in  BP,  N;  prose  in  T,  Pi?;  equivalents  in  So,  Pa; 
and  a different  verse  of  similar  meaning  in  Spl.  There  are  two  indications 


170  Chapter  VII  j Examples  of  method  of  reconstruction,  continued 

that  Pa’s  original  probably  agreed  with  SP,  N.  First,  Sy  begins  “ Und  es 
heiJSt  ja  ” (Ar  similarly),  whicli  is  a favorite  way  of  introducing  what 
was  driginally  a verse.  Secondly,  the  “ Kadaver  ” of  Pa  (see  Grit.  App.) 
points  to  pitfvana’‘{mhamgdir,  or  the  like)  of  pada  b of  SP,  N,  no  equi- 
valent of  which  is  found  in  the  other  Skt.  versions. 

(6)  I § 459.  Only  in  SP,  H,  and  Pa  is  it  stated  that  Karafaka  and  Da- 
manaka  went  to  visit  the  lion  at  this  point.  But  it  seems  that  they  must 
represent  the  original,  and  that  the  other  versions  must  have  carelessly 
omitted  the  statement,  since  the  two  jackals  are  present  later  on  at  the 
battle  between  the  lion  and  the  bull,  in  all  versions. 

(7)  II  vs  11.  A Averse  in  SP,  N,  H;  prose,  and  briefer,  in  T;  omitted  in 
Jn  and  Bp.  The  version  of  Sy  seems  to  sui^port  SP,  N,  and  H;  see  my 
Grit.  App. 

(8)  II  § 233.  See  above,  p.  87  f. 

(9)  III  §§  78  and  79.  In  SP,  H,  and  Pa  the  elephant-king  addresses  the 
moon  with  apologies  and  promises  (in  language  that  is  unusually  close). 
This  is  what  we  naturally  expect 5 it  is  what  the  elephant  had  come  for. 
In  T (followed  by  Ppi),  altho  the  elephant  first  makes  obeisance  to  the 
moon,  or,  in  Pn,  apologizes  to  it,  nevertheless  his  speech  is  addrest  to 
the  hare,  not  to  the  moon.  In  Spl,  Br  no  speech  is  mentioned. 

(10)  III  § 102  end.  After  the  tricky  cat  says  he  cannot  hear  well  be- 
cause of  age  and  deafness,  SP  and  Pa  say  that  the  hare  and  the  partridge 
drew  nearer.  SP  tatas  tdu  nilcatibhuya  lcathayatali\  Sy  Und  so  naherten 
sie  sich  noch  urn  ein  Kleines  und  erz^hlten  iliren  Rechtsbandel  mit  lauter 
Stimme.  Similarly  Ar.  Others  nothing.  Of,  next. 

(11)  ni  § 103.  Just  after  preceding.  SPa  tatas  tatsamnidhdndrthaifi  vU- 
vd$am  upapddayatd  dadhikarnena  dharma^Estraih  pathitam.  Sy  Er  aber 
sprach  zu  ihnen,  damit  sie  Zutrauen  m Him  fa^tm  und  hercmtrdten.—Th^ 
italicized  words  are  represented  nowhere  else,  but  seem  to  be  original. 

(12)  HI  vs  53  e.  SP  ddgdhath  dmSncden^i  (and  so  N intends,  corruptly). 
T,  Jn  vded  dur^ta^h  bU>hat$afh.  Probably  represented  in  Pa:  Sy  Uber- 
handnehinendes  Peuer  kann  mit  Wasser  niedergeschlageii  werden,  [tlien 
expansion,]  aber  Yerbittei-ung  [JGap  ignis  vero  inimicicie]  lafit  sich  mit 
nichts  ausldschen  noch  beruhigen.  T and  P:o  have  no  mention  of  fire. 

(13)  III  vs  92.  T (P;  omitted  in  «)  puts  pada  a of  SP,  N last.  Ar  begins 
witli  what  is  pada  a of  SP  and  N,  hut  pSda  d of  T.  But  since  Pa  fre- 
quently transpose  this  can  hardly  be  regarded  as  conclusive  proof  of 
the  originality  of  81^,  N. 

(14)  III  vs  105  c d.  SP,  N buddhir  buddMmatotsr^td  hanydd  (SP  hanti) 

(so  SP«,  N;  SP  ed*  rdgyarh)  mvrdjahmh  T pi'djnena  tu  matih  h^ipta 
hanydd  garbhaywtdn  apl  Pa  supports  SP,  N:  Sy  Ein  Kluger  aber  ver- 
niehtet  durch  seine  Klugheit  einen  K5nig  und  sein  Land. 

(15)  IV  §8.  SF  sdhc^acdpalddt^  Sy  Boi  seiner  Ntoischheit.  Nothing  of 
tliis  sort  in  T. 

(16)  IV  § 42,  end.  The  ape  says  to  himself,  in  SF  Ica^^aniy  na^o 
vfddhatve  'py  ajitendriyatvaphalam  anubhavdmi.  Tmh  ca.  Sy  is  fragmentary ; 
Ar  Alas,  in  spite  of  my  many  years  greediness  has  cast  me  into  an  abyss 


Ao^reements  of  Ur-SP.nnd  Pa 


171 


of  misfortunes.  He  was  right  who  said. — T has  no  speecli.  So  has  a speeeh 
to  a different  effect:  hantaitadartham  dnltali  pdpendham  ihlmund. 

(17)  IV  vs  14.  Found  (immediately  after  the  preceding)  only  in  SP,  N, 
and  Pa  (Ar). 

(18)  IV  § 45.  The  ape  explains  his  allegation  that  his  heai’t  is  on  the 
tree  hy  saying,  in  SP:  mnarahTdayam  sadd  iaru^u  ti^hatlti  prasiddliam, 
Sy  So  ist  es  die  Gewohnheit  von  uns  Affen,  daH  wir  heim  Ausgehen  unser 
Herz  nicht  mitnehmen.  Ar  similarly,  with  addition  of  reasons  for  the 
alleged  custom,  which  vary  in  the  different  versions  and  are  evidently 
secondary.  Nothing  like  this  in  T. 

(19)  V § 16  end.  The  hrahman,  dreaming  of  his  she-goats,  says  they 
will  hear  young  at  the  age  of  six  months; then,  in  SP,  tasyds  cdpatydni 
tathdiva  prasUyanie.  Sy  Und  ebenso  ilire  weiblichen  Nacbkommen.  Not  in 
the  others. 

Agreements  of  Ur-SP  with  So  and  Ks. — 1 believe  that  these  versions 
preserve  the  original,  against  variations  in  T and  Jn,  in  several  places 
in  the  story  of  the  Ass  in  the  Panther’s  Skin  (III.  1),  especially  in  III 
§§  32  and  33,  on  which  see  iny  Grit.  App.  (This  entire  story  is  omitted  in 
Pa.)  In  these  two  sections  SP,  H,  and  Bo,  also  to  some  extent,  agree 
very  closely,  while  T and  Jn  are  wholly  different,  and  moreover  do  not 
agree  even  with  each  other.  While  both  Ur-SP  and  Br  abbreviate,  they 
usually  do  so  independently  of  each  other,  and  here  they  coincide  to  such 
an  extent  that  it  is  hard  to  think  it  an  accident  Moreover,  in  § 33  they 
are  actually  longer  than  T’s  version— wdiich  of  course  is  usually  fuller 
than  they. 

Agreements  of  Pa  and  Jn,— 1 § 95  end.  Jn  ity  avadMrya  (Spl  ernm 
sampradhdrya)  sthdndntaram  gatvd  damanaJmmdrgam  (Spl  damanal'am)  ava- 
lokayann  elidici  tasthau  (Pn  ^Icy  evdtasthe).  Ar  Naehdein  der  Howe  uiiahlilssig 
hieruher  nachgedacht,  duldeto  es  ihn  nicht  lunger  an  seinem  Platze  und 
er  maehte  sich  auf  den  Weg.  Und  ah  und  zii  setzte  er  sich  nieder  und 
schaute  den  Weg  eiitlang.— The  whole  passage  of  which  this  forms  a part 
is  found  only  in  T,  Jn,  and  Pa,  so  that  the  otlier  versions,  except  T,  could 
show  nothing  on  this.  T has  no  such  statement  as  that  quoted,  unless 
possibly  part  of  it  is  included,  confusedly,  in  the  last  part  of  tlie  lion’s 
soliloquy,  just  preceding.  But  at  least  T has  no  phrase  corresponding  in 
any  w’ay  to  damanalcamdrgam  maldkayann  (Ar  schaute  den  Weg  entlang). 

(2)  I § 147.  The  weaver  has  waked  up  and  spoken  to  his  wife  (as  he 
supposes,  hut  really  the  barber’s  wife  who  has  taken  her  place).  She 
makes  no  reply.  Then — Pn  so  'pi  hhuycts  idfh  tad  evdha.  Spl  practically 
the  same.  Sy  Nachdem  er  sie  oftmals  gerufen  hatte.  Nothing  in  the  others 
(T,  SP,  H). 

(3)  I vs  97  b.  Spl  drohacyutdndm  (rather  than  T ehdrpa^dndm)  seems 
to  be  supported  by  Ar  (KF  with  love  remote  from  deceit);  Sy  omits  the 
word.  The  vs  occurs  only  in  T,  Spl,  Pa.  T seems  to  me  inferior  to  Spi 
in  d also;  see  p.  176  below. 

(4)  I § 198.  Beginning  of  the  story  of  Heron  and  Crab.  Spl  and  Sy  are 
very  close  to  each  other  and  seem  to  represent  the  original.  Spl  mii 


172  Chapter  VII:  Examples  of  method  of  reconstruction,  continued 

’kasmi'fmcit  prade^  ndmjalacarasamiham  saraJh  tatra  ca  Jcftdsmyo  Ijalxa 
eko  vfddhahhdvam  upagato  maUydn  vydpddayitum  asamarfliali^,  Sy  Es  war 
einmal  ein  Elsclireiher,  der  wohnte  bei  cinem  Wasser,  in  doin  sicli  [Eohricbt 
und]  viele  E^sclie  befandeii.  Als  er  ins  Alter  kani,  koniite  er  nicht  melir 
viele  Fischo  fangen  und  wurde  schwacdu— The  other  versions  are  ail 
more  or  less  fragmentary.  T only  asti  kascid  boko  vTddhabhdmt  sukho- 
pdydrfi  vfitim  dkdnk^amdiirah.  SP  only  asti  kasdd  vfddhabakah*  Pn  locates 
the  heron  sarastmlikadesej  else  much  like  T.  So  locates  the  heron  mat- 
syadhye  sarasi  (supporting  Spl  and  Sy  with  matsyddhye,  which  no  other 
vex’sion  has).  In  H the  lake  is  mentioned,  as  in  Spl,  Pn,  So,  Pa;  and  also 
the  heron  is  sdmarthyahina. 

(5)  I vs  83.  E’oiind  only  in  T,  Pn,  Pa;  the  second  half  is  radically 
different  in  T and  P^;  Pa’s  version  seems  to  be  a garbled  equivalent  of 
Pn,  and  is  in  any  case  closer  to  it  than  to  T.  See  Grit.  App. 

(6)  I vs  129.  Again  Pa  seems  to  support  Pn  against  T;  see  below  p.  176. 

(7)  I vs  139.  Found  in  T and  Pa,  and  in  Pi;i  (pada  a in  one  verse, 
padas  bed  in  another  just  before  it).  While  Pi?  is  secondary  in  separating 
the  padas,  and  T’s  pada  a is  better  represented  in  l^a  than  Pn’s,  neverthe- 
less in  padas  h and  c Pa  seems  to  support  Pn  against  T.  Namely,  in  b 
T has  khaldndrhj  Pn  manddmm^  Sy  der  Tor;  in  c,  T cak^uhsamskdrajan'i^ 
Pp  cak^uhprabodhanaifij  Sy  das  Licht,  mittels  dessen  sonst  jedennaim  sieht. 

(8)  I § 506  end.  Dustabuddhi  suggests  dividing  part  of  the  find  of 
money  and  hiding  the  rest;  and  he  continues  in  Spl:  bhUyo  ^pi  prayojane 
sathjdte  tanmdtrafn  sametyasmdt  sthdndn  ne^ydmh.  So  Pa  (Ar;  lacuna  in  Sy) 
And  when  we  need  ready  cash,  we  will  go  together  and  take  what  we 
need.  This  is  all  omitted  in  SP  and  Br;  and  in  T,  which  Pp  follows,  we 
find  a wholly  different  motivation,  which  seems  to  me  clearly  secondary : 

, fatMdrwi^am^  p%i^apar%k$d  hrdmvfddMbkydffi^  (so  ed.  em.  with  Pn,  mss. 
°dkitd)  bhavi^yaty  ekmthcdd  ca  janaspfha^d. 

(9)  I vs  175.  Occurs  in  Skt.  only  in  Pi?;  a reflex  of  the  last  pada 
seems  clearly  found  in  Pa,  see  Grit.  App. 

(10)  II  § 18.  The  doves  are  to  fly  giHtaTUvkamabhUbhdgdndm  uparij 
according  to  P9.  No  other  Skt  version  has  the  like.  Pa’s  versions  are 
confused  among  themselves  but  seem  clearly  to  point  to  an  original  some- 
thing like  Pn.  Sy  has,  according  to  Sclmlthess,  “in  die  Pfianzungen,” 
but  Bickell  “in  den  Wald.”  JGap,  which  seems  to  bo  the  most 
original  Ar  version  here,  has  per  rnontes  et  colies  et  arbores  (!very 
close  to  P^  I) ; OSp  “ by  the  place  of  the  many  trees  and  the  inhabited 
region ; ” Cheikho  “ over  the  fields,  the  gardens,  and  the  inhabited  re- 
gions.” The  “inhabited  regions”  of  some  Ar  versions  seem  to  be  due 
to  an  anticipation  of  § 21,  later  on,  where  the  doves  finally  go  to  the 
city  to  visit  the  mouse.  Note  that  in  Ar,  owing  to  confusion  in  the  • 
order  of  the  sections,  tins  § 21  follows  immediately  after  § 18. 

(11)  II  § 59.  This  section  (see  rny  Grit.  App.)  has  no  trace  in  any 
versions  but  T,  Jn,  and  Pa ; both  T and  Jn  are  fragmentary,  having 
preserved  different  parts  of  the  original,  as  represented  perfectly  by  Pa 
alone.  The  larger  part  of  the  section  occurs  in  Jn  but  not  in  T. 


Agreements  of  V!\  and  Jii 


173 


(12)  II  § Go.  In  the  speech  of  the  crow  to  the  mouse,  the  words  of 
Pn  yad  durydn  na  nmjacchasi  are  omitted  in  T,  but  found  in  J^a  (Sy 
imd  kommst  nicht  zu  deiiiem  Loclie  herauB,  Ar  What  keeps  you  at  the 
door  of  your  hole  and  what  hinders  you  from  coming  out  to  meV).  The 
other  versions  omit  the  entire  section. 

(13)  II  vs  33  ah.  T,  Pn  tyajanti  mitrdni  dhanena  liinaih  (T  dJiandir 
mliinam)  putrds  ca  ddrm  ca  saJicdards  (T  suliYjjandH)  ca.  Pa  supports  Pn 
in  h (Sy  seine  Verwandten,  Ar  his  relatives).  Moreover  T’s  version  is 
improbable  a priori^  since  suhrjjanas  is  a synonym  of  mitrd'^i  (pada  a) 
and  therefore  pleonastic. 

(14)  II  § 158  end.  llie  mouse  hopes  to  get  back  his  money, —Spl  yena 
bhUyo  ’pi  me  vittaprabhdvenddhipatyam  pUrvavad  hhavati.  Sy  und  kommt 
mir  ein  Teil  der  alton  Kraft  wieder  und  wenden  sich  mir  dann  auch 
meine  Freunde  wieder  ziu  Ar  similarly.  T,  Pn  have  nothing  like  this 
sentence ; the  other  Skt.  versions  omit  the  entire  §. 

(IB)  II  § 229.  See  above,  p.  158. 

(16)  II  § 237.  After  lamenting  the  capture  of  the  tortoise  for  some 
time,  at  last  the  mouse  says  to  his  other  friends,  (Spl)  aho  1cm  vrthd- 
pralapitena  (&c.,  suggests  the  need  of  doing  something).  In  Pa  this  is 
apparently  represented  by  Sy:  So  richtig  du  auch  gesprochen  hast,  so 
haben  wir  doch  von  der  Traurigkeit  keinen  Nutzen  (Ar  likewise).  It  is 
found  in  no  other  version.  In  Pa  it  is  put  into  the  mouths  of  the  deer 
and  crow,  a rationalizing  change,  since  it  was  (in  all  versions)  the  mouse 
Avhose  lamentation  was  quoted;  it  therefore  seemed  to  the  Pa  redactor 
more  natural  that  the  others  should  question  the  value  of  lamenting. 

(17)  III  § 46.  As  a result  of  the  twelve-year  drought  inentioiied  in 
the  preceding  section,  Jn  say : tayd  (Fndyayd)  ta^dgahradapalvalamrdiisi 
m^am  iipdgatdni  (Pn  upa°),  Sy  und  Saat,  Gras  und  Kraut  waren  spitrlicli, 
sogar  die  FliLsse  und  Quellen  waren  versiegt.  Ar  likewise.  Not  stated  in 
other  versions.  It  seems  that  a definite  statement  is  at  least  desirable, 
if  not  necessary,  since  the  point  of  the  story  dei)eiids  on  the  fact  that 
the  elephants  could  find  no  water  because  the  ponds  were  all  dry.  Of 
course,  this  is  implied  in  all  the  versions. 

(18)  III  § 134.  The  wise  crow-minister,  in  prescribing  the  feigned 
maltreatment  which  he  wishes  to  be  inflicted  upon  him,  instructs  his 
master  in  Jn  and  Pa  to  pretend  to  be  angry  at  him : Jn  atini^thuram- 
candir  nirhhartsya  (Spl  bhartsaya) ; Sy  Mein  Herr  ergrimmt  fiber  micli 
angesiclits  des  Gefolges  und  ^ufiert  sicb  schlimm  fiber  mich.  Ar  like- 
wise. The  equivalent  of  these  words  occurs  nowhere  else. 

(19)  III  § 152.  Pp  sapati ; T mss.  ^bhipatati  (or  Hipatati)^  emended  by 
Plertel  to  Pp’s  reading.  Sy  den  ver Audit  aoin  Gltick.  Ar  versions  seem 
not  to  contain  the  word  “ curse,”  but  doubtless  Sy  (supported  by  P:^) 
contains  the  original  Pahlavi  version. 

(20)  III  § 162  end.  The  old  man,  awakened  by  his  wife’s  suddmi  em- 
brace, catches  sight  of  the  thief,  and— in  Spl— nUmm  $0 
cdurasya  iaHlcayd  mdvii  samdUff^gati.  Similarly  Pp,  Pa  (Sy  wuilte  er,  dafi  sie 
ihn  aus  Purcht  vor  diesem  umamit  hatte).  Natural  as  this  seems,  and 


174  Chapter  VII:  Examples  of  method  of  reconstruction,  continued 

close  to  eacli  other  as  Ju  and  Pa  are  in  language,  T do  not  feel  con- 
hdeiit  that  both  have  not  expanded  the  text  secondarily.  For  T,  Sl^,  and 
So  are  also  very  close  to  each  other  at  this  i)oint,  and  none  of  them 
have  a trace  of  this,  tho  of  course  the  idea  is  clearly  implied  in  them. 

Agreements  of  Pa  and  So  (Ks)*-(1)  I § 69.  The  lion,  being  askt 
by  Damanaha  why  be  has  stopt  after  setting  out  for  water,  soliloquizes 
in  So ; lak$iio  'smy  amuna  tat  kirfi  'hhaktasydsya  niguhyate.  In  Sy  he  says : 
Weil  nun  Dmng  diese  Stimine  gehort  hat,  will  ich  ihm  das  Geheimiiis 
offenharen  und  ihn  dabei  auf  seiiien  Verstand  und  auf  seine  Freundschaft 
prdfen.— The  first  clause  of  Sy  seems  to  coiTCspond  to  So’s  laheito  &c., 
which  has  no  correspondent  in  the  other  versions ; and  “ Freundschaft  ” 
seems  to  point  to  So’s  hhalctasya,  which  is  also  not  found  elsewhere, 
rather  than  to  yogyo  of  T,  Jn  (with  which  cf.  Sy  Verstand  ?). 

(2)  I § 89,  In  proposing  to  go  and  investigate  the  noise,  Damanaka 
asks  the  lion’s  })ermissioii  in  So  {manyase  yadi)  and  I*a  (Ar  Der  Kdnig 
geriihe  nun,  mich  nach  dieser  Stimme  auszuschicken ; lacuna  in  Sy), 
whereas  in  the  others  he  simply  states  his  intention  of  going. 

(3)  I § 311.  As  Damanaka  leaves  the  lion  to  visit  the  bull,  the  text 
of  So,  and  Pa  and  perhaps  SP  (?  so  ed.,  but  not  SPa  nor  H)  ex- 
presses variously  the  idea  which  1 have  exprest  in  the  reconstruction  by 
si^vam  tnkftdhf'dayaift  vidJioya.  Tho  the  other  versions  have  nothing  of 
the  sort,  it  seems  at  least  possible  that  the  Pa  and  Br  vei'sions  may 
have  inherited  such  a })hrase  from  the  original.  Even  this  cannot  be 
considered  certain,  however,  as  it  might  be  a secondary  summary  of  the 
preceding  passage.  And  we  cannot  guess  with  confidence  at  the  language, 
even  supposing  that  the  thot  was  exprest  in  the  original.  Hence  I en- 
close the  words  not  only  in  parentheses  but  between  daggers. 

Agreements  of  Jn  and  So  (1)  I § 112,  This  section,  stating 

that  Saiijivaka  saluted  the  lion  on  coming  into  his  presence,  is  found 
only  in  Spl,  So,  and  K^.  It  seems  plausible  and  is  probably  original. 

(2)  I § 255.  In  Jn  and  So  the  lion,  on  seeing  his  image  in  the  well, 
roars  into  the  well,  and  takes  the  echo  for  the  answering  roar  of  the 
other  lion.  This  incident  certainly  sounds  good,  and  is  very  likely 
original;  it  seems  not  very  probable  that  two  versions  would  think  of 
this  sort  of  a variation  independently. 

(8)  III  § 47.  Both  Jn  versions  with  So  and  name  the  elephant- 
king  Oaturdanta,  which  is  evidently  original.  T has  the  synonym  Caturda- 
sana;  the  other  versions  give  no  name. 

(4)  III  § 244.  This  is  one  of  the  clearest  cases  in  which  the  original 
can  bo  reconstructed  with  virtual  certainty  on  the  basis  of  two  versions 
alone— in  this  case,  and  So ; and  also  one  of  the  clearest  cases  of 
T’s  secondariness.  Hertel  discusses  the  passage  Tantr,  Einl.  p.  59,  but 
wholly  misunderstands  it,  largely  owing  to  failure  to  note  the  evidence 
of  Somadeva ; partly  also  owing  to  mistakes  in  identifying  various 
Pahlavi  ])assages  with  passages  of  the  Sanskrit  vei*sions.  His  parallel 
passages  op.  cit  p.  60  are  incorrect  ^Vhat  is  called  “ vs  62  ” of  Sy, 
along  with  the  immediately  following  “A  215 a and  b,”  have  nothing  to 


Agreements  of  ,Jn  and  So  (K^) 


175 


do  with  the  passage  w'e  are  now  considering,  hut  belong  with  T A21h, 
our  § 262,  which  occurs  in  exactly  the  same  position  as  these  T ])as- 
sages.  Therefore,  the  question  so  earnestly  discust  ])y  Ilcrtel,  as  to 
whether  the  order  of  T or  of  Pa  is  distorted,  is  liquidated ; neither  one 
has  distorted  order.— As  to  the  passage  we  are  now  discussing ; it  forms 
a unit  with  the  immediately  following  vs  76  and  § 245.  Ko  trace  of  this 
entire  passage  is  found  in  SP  (or  its  relatives)  or  Pa;  so  we  must  rely 
on  T,  Jn  and  Br.  The  passage  occurs  after  the  owl-king,  in  spite  of  the 
remonstrance  of  his  wisest  miiiisteiv  has  started  for  his  home,  taking 
with  him  as  a protegd  the  wily  crow,  Cira(rh)jivin.  On  the  way  the  crow 
reflects  to  himself: 

§ 244:  Pn  niyamanas  cantarlmam  avahasya  sthirajivi  vyacintayat 
So  ity  uktas  cirajivi  sa  raktak^ena  vyacintayat 

(Note  even  the  identical  verb  of  thinking  in  Pn  and  So.) 

Vs  76:  vadhyatam  iti  yenoktaiii  svamino  hitavadina 

sa  evaiko  ’tra  mantribliyo  nitisasti’arthatattvavit 

Thus  T and  Pij  (except  Pn  haiiyatam  in  a,  sarve^aiii  for  mantri- 
bhyo  in  c).  Spl  has  prose  equivalent  in  meaning,  and  seems 
also  to  have  a trace  of  the  vs  (see  Grit  App.).  In  So,  how'ever, 
the  correspondence  is  unmistakable:  nitijfiasya  na  caitasya 
rajASnena  krtaih  vacab,  sesa  mflrkhi.  ime  sarve. 

§ 245:  T (p  only)  yady  apy  ete  si’iiuyuh,  tadSsa  me  sapbali  na  syad  iti. 
Pn  tad  yadi  tasya  vacanam  akari^yann  ete,  tato  na  svalpo  ’py 
anartho  ’bhavi^yad  ete^am. 

So  tat  karyarii  siddham  eva  me  (cf.  also  under  prec.  vs,  wliich  is 
partially  fused  wdth  this  in  So). 

Note  that  T lacks  §244  entirely!  An  obvious  lacuna  (recognized  as 
such  by  Hertol  in  his  Translation,  tho  in  the  Introduction  to  it,  1.  c., 
he  does  not  seem  clear  in  his  own  mind  about  it).  When  Hertel  (1.  c. 
note  2)  speaks  of  Purpahhadra’s  version  as  a “ konjekturelle  Besseriing  ”, 
he  forgets  Somadeva!  Is  So’s  version  also  a ‘^konjekturelle  Besserung”? 
—The  reason  why  Ta  has  omitted  § 245  (found  in  Tp  and  unquestionably 
in  the  Ur-T)  evidently  is  that  Ta  interprets  vs  7(5  as  a comment  of  the 
author,  not  a reflection  of  the  crow;  and  since  §245  is  inconsistent  with 
this  interpretation,  drops  it  out.  The  occurrence  of  both  passages  in  Pi? 
and  So,  as  w’ell  as  antecedent  plausibility  (which  is  all  in  favor  of  the 
verse  being  a reflection  of  the  crow;  it  is  not  at  all  the  sort  of  verse 
which  the  author  of  the  Paficatantra  uses,  or  would  naturally  use,  in 
projma  persona]  and  So  also  puts  it  in  the  mouth  of  the  crow),  make 
the  interpretation  here  suggested  seem  to  me  the  only  possible  one. 

Other  unoriginal  features  of  TantraJchyayilta*— To  complete  the  case 
against  the  TantrSkhyayika  as  ‘Hhe  original  Pahcatantra  ”,  I append 
here  a few  other  examples  of  passages  in  which  it  appears  to  me  to  have 
departed  from  the  original.  These  passages  are  put  here  because  they  do 
not  seem  to  belong  definitely  with  any  qf  the  preceding  groups. 


176  Chapter  VII;  Examples  of  method  of  reconstruction,  continued 

(1)  1 § 160,  T represents  the  barber  as  returning  from  the  king's  pa- 
lace {rajalculat)  in  order  to  get  his  razors  so  as  to  go  and  ply  his  trade 
in  the  king’s  palace  {rdjdkule,  §161)!  Jn  follow  T in  §»160j  and  change 
§ 161  so  as  to  remove  this  absurdity.  It  seems  clear  that  T cannot  possibly 
be  right  in  both  places.  The  Pa  version  of  § 161  seems  to  show  tliat 
T’s  statement  of  'the  barber’s  destination  in  that  place  is  original  (in 
spite  of  Jn’s  variant).  We  must  therefore  reject  T’s  rdjakuldt  in  § 160, 
which  is  supported  by  no  version  except  Jn  (interdependent  with  T),  In 
§ 160  H and  Pa  have  no  mention  of,  the  place  whence  the  barber  comes. 
SP  has  anyatali,  and  we  may  reasonably  guess  that  this  is  the  original. 
SP  could  have  had  no  reason  for  changing  the  place  whence  the  barber 
WHS  coming  in  § 160,  for  it  has  no  mention  of  liis  destination  in  § 161, 

(2)  T §§  195,  227,  229  ff.,  and  vs  60.  In  the  story  of  the  Crows  and 
Serpent,  T makes  the  catch-verse  inconsistent  with  the  prose  story;  in 
the  former  it  is  the  female  crow  who  steals  the  ornament,  in  the  latter 
the  male  crow.  Apparently  in  the  original  it  was  the  female  crow.  Some 
of  the  other  versions  are  also  confused,  in  different  ways.  See  notes  in 
my  Grit.  App.  on  §§  195  and  227. 

(3)  I § 262.  In  T the  hare’s  story  of  how  he  had  been  stopt  by  another 
lion  is  abbreviated  to  the  single  word  si'hhena  (sc.,  mdlvfto  ’ami).  Tho  the 
other  versions  are  not  very  close  to  each  other,  they  all  agree  in  having 
the  hare  make  a longer  story  of  it,  and  it  seems  to  me  a priori  almost 
certain  that  the  original  cannot  have  been  so  brief  as  in  T. 

(i)  I § 253.  T first  has  an  insertion  found  in  no  other  version,  in  which 
the  lion  reflects  that  he  will  not  eat  the  hai^e  until  he  has  made  him 
show  him  the  rival  lion.  In  the  same  section  T also  omits  the  hare’s 
reply  to  the  lion’s  speech  (see  above,  p.  162). 

(5)  I vs  97  d;  This  vs  is  found  only  in  T,  Spl,  and  Pa.  In  pada  h Pa 

supports  a variant  of  Spl  against  T (seO  above,  p.  171).  In  pSda  d (Spl 
icismdd  afnht^ater  s&&8>  T reads  amlunidher  for 

ambup<xter,  spoiling  the  word-play  {ambu^aU : amni-pat£)  on  the  words 
for  ^*sea”  and  It  seems  clear  that  Spl  is  original. 

(6)  I vs  129  a.  The  vs  occurs  only  in  T,  Pn,  and  Pa.  Pn  reads  antar- 
gd4fi’Cd)huja^gainarh  gfham  im  ^ydldhdarfh  m vamtft,  T varies  with  emtar- 
Ima^  and  °it>dntabsthogr(Ui‘^^ffi  mnam.  Pn  has  better  meter,  since  in 
mrdUlav%krl4ita  there  should  be  a cesura  where  Pn  has  it,  after  iva» 
Moreover  it  seems  that  Pn’s  vydla  is  represented  in  Pa  rather  than  T’s 
siMm;  By  has  Panther,  Ar  apparently  'Svild  beast”,  tlio  OSp  has  ledn, 
hut  Derenbourg  on  JCap  ad  loe.  says  this  is  a mistranslation.— In  pSda 
c Pa  seems  to  support  Pp  against  T,  tho  this  is  not  certain;  see  Grit.  App, 

(7)  I §§  547.  Dhannahiiddhi’s  action  at  the  trial.  See  above,  p.  97. 

(8)  II  § 68.  Found  only  in  T,  and  Pa.  Pp  is  fragmentary,  and  T is 
r)bviously  confused;  only  in  Pa  do  we  find  consistent  sense.  See  Grit.  App. 
This  is  a case  in  which  we  can  only  patch  up  a makeshift  version  based  on 
Pa,  using  such  fragments  of  text  as  are  conffisedly  preserved  in  T and  P^. 

(9)  II  vs  25 d.  SPa  and  N eMrimitratdm  (‘^  state  of  having  the  same 

friends  and  enemies;”  SP  ed.  T,  P^  eMnta^j  Spl  Jcftrima^.  That 


Otlier  unoriginal  features  of  Tautrakliyayika 


177 


eMri^  is  right  seems  indicated  by  T ys  40  (an  unoriginal  verse),  where 
we  find  tliis  word  in  a like  connexion. 

(10)  II  121,  122,  vs  29,  § 123.  The  rejections  of  the  jackal  uj)oii 

linding  the  dead  huntei',  deer,  and  boar  are  represented  in  T by  the 

verse  alone  (our  vs  29).  T has  certainly  lost  the  rest  of  the  jackal’s  utter- 
ance, including  the  last  part  of  § 121  and  all  of  §§  122  and  123,  The 
originality  of  at  least  most  of  this  passage  is  shown  by  Jn,  SP  (especially 
SPa),  H,  and  Pa,  and  jjartly  also  by  Br.  See  Grit.  Aji]*. 

(11)  111  vs  62.  Occurs  only  in  T,  Spl,  and  Pa.  In  cd  the  meter  of  T 

is  inconsistent  with  the  meter  of  ab;  in  Spl  it  is  consistent.  Pa  gives  no 
evidence. 

(12)  III  § 290.  After  this  section  T represents  the  serpent  as  reciting 
to  the  frog-Jcing  its  vs  110,  with  allusion  to  the  story  of  the  “Butter-blind 
Brahman.”  This  si)oils,Jlie  story,  since  it  would  have  given  away  the 
whole  trick  to  the  frog-king;  and  in  particular  it  is  inconsistent  with 
the  next  following  verse  in  T,  our  vs  96,  T vs  111,  which  shows  con- 
clusively that  the  serpent  had  no  intention  at  tliis  time  of  hinting  at 
his  true  plans,  but  on  the  contrary  was  kee])ing  up  the  deception.  No 
other  version  is  guilty  of  such  a la})se.  The  verse  T 110  is  found  else- 
wdiere  only  in  Pn;  but  Pn,  tlio  he  follows  T here,  saw  the  absurdity  of 
the  verse  as  it  stands  in  T,  and  emended  the  text.  He  has  this  vs  (and 
the  story  to  which  it  alludes,  wdiich  T does  not  have)  recited  by  the 
serpent  to  another  serpent,  who  (out  of  the  frog-king’s  hearing)  asks 
him  w’hy  he  lets  the  frogs  ride  him.  All  this  is  evidently  an  invention  of 
Pn,  intended  to  smooth  over  the  inconsistency  in  the  text  as  found  in  T. 

(13)  IV  § 32ff.  T has  omitted  jiarts  of  the  original,  and  changed  other 
parts;  see  p.  103  f.  above. 

(14)  IV  §36.  T has  borrowed  a sentence  from  IV  §65;  see  p.  102f. 

(15)  IV  §§  74  and  75.  T is  confused  and  has  omitted  part  of  the  ori- 
ginal account  of  the  second  conversation  lietween  the  jackal  and  the 
ass,  by  which  the  jackal  persuades  the  ass  to  go  liack  again  to  the  lion. 
See  Grit.  App. 

(16)  IV  § 78.  T’s  version  of  the  jackal’s  reflections,  after  the  lion  has 
left  him  in  charge  of  the  dead  ass  and  gone  to  bathe,  is  certainly  secon- 
dary, and  may  fairly  be  called  nonseitsical.  See  Grit,  Ajip. 

Insertions  in  Tantrakhyayika.— -Finally  I append  here  a group  of 
passages  in  wliicli  it  appears  to  me  that  T has  added  to  the  original 
text.  Some  such  eases  have  been  noted  above  (stories  added,  ]>.  74ff.; 
other  additions,  e.  g.  p.  83,  p.  84),  I’lio  passages  here  collected  are  all 
cases  which  (so  far  as  1 am  aware)  have  not  previously  been  identified 
as  insertions  (with  one  or  two  exceptions  which  will  be  noted);  in  fact, 
some  of  them  Hertel  specifically  alleges  to  be  parts  of  the  origin^.  I 
do  not  include  here,  as  a rule,  inseited  verses.  I regal'd  as  probable  in- 
sertions all  verses  of  T not  included  in  my  reconstruction.  The  list  can 
easily  he  deduced  by  a process  of  elimination  (all  those  not  found  in 
my  Conspectus  of  Text-Units,  ]».  192ff.). 

Eilgprttm,  Pail eatan Ira  11. 


12 


178  Chapter  Vlf:  Examples  of  method  of  recoastructiooj  continued 

(1)  KM  § 13.  In  T the  king  promises  a reward  to  anyone  who  shall 
first  report  to  him  the  completion  of  his  sons’  education.  No  such  fea- 
ture is  found  elsewhere. 

(2)  I § 85.  The  expression  of  the  jackal’s  hopes  of  finding  food  in  the 
drum  is  very  awkwardly  duplicated  in  T. 

(8)  I § 120.  T A 34,  line  8.  In  T the  lion  puts  Saihjivaka  in  cdiarge  of 
certain  official  functions,  the  exact  meaning  of  which  is  not  clear  (see 
Hertel’s  Translation,  p.  17).  Hertel  (1.  e.  note  1)  argues  that  the  passage 
is  original,  on  the  ground  that  it  is  represented  in.  the  Hitopadesa.  The 
passage  in  H to  wdiich  he  refers  is  a long  ex^jansion  in  which  a brother 
of  the  lion  appears  and  advises  the  lion  to  put  S.  in  charge  of  the  com- 
missary, which  Karataka  and  Damanaka  are  wasting.  There  is  abso- 
lutely no  verbal  correspondence  between  this  passage  and  that  of  T.  It 
seems  to  me  clear  that  the  passage  of  H is  an  invention  out  of  whole 
cloth.  No  one  can  doubt  that  the  most  of  it  is.  TEor  instance,  the  lion’s 
brother  is  unknown  elsewhere.  And  it  is  very  unlikely  that  H should 
have  included  in  this  long  invented  passage  a fragmentary  bit  of  the 
onginal.  Such  is  not  the  custom  of  H in  these  unoriginal  insertions,  of 
which  it  contains  many.  In  view'  of  the  total  lack  of  support  for  the 
passage  in  all  other  texts  there  is  little  doubt  in  my  min’d  that  T’s  sen- 
tence is  unoriginal. 

(4)  I § 142  (cf.  § 145).  T is  clearly  secondary  in  having  the  weaver 
come  home  and  fall  asleep  twice  and  wake  up  again  before  binding  his 
wife  to  the  pillai’.  According  to  T,  the  weaver  comes  home  and  imme- 
diately falls  asleep;  wakes  up,  scolds  his  wife,  whereupon  she  tries  to 
reply,  but  he  falls  asleep  again,  and  only  after  waking  up  once  more 
does  he  bind  her  to  the  pillar.  These  two  cases  of  falling  asleep  are  mere 
blundenng  anticipations  of  § 145.  It  is  clear  from  the  sense  (even  •without 
the  perfect  agreement  of  all  the  other  versions)  that  he  beats  (and,  ac- 
cording to  Jn  wdth  T,  scolds)  his  wife  before  he  goes  to  sleep  at  all.  The 
beating  is  omitted  altogether  in  T,  whose  account  is  bizarre  and  secondary. 

(5)  After  I vs  71  T inserts  its  A 51,  of  which  a remote  imitation  seems 
to  be  found  in  Pp  p.  59,  1.  12.  No  other  version  has  the  like;  it  is  re- 
petitious and  poor  in  meaning,  and  doubtless  unoriginal. 

(6)  After  I vs  105  T inserts  its  A 69,  ] probably  a corruption  of  a stanza 
(Hertel,  note  ad  Iqc.)\  not  represented  elsewhere. 

(7)  After  1 vs  118  (prose  in  T),  T has  an  insertion  (A  76,  1.  3,  tasmdt 
pu9mm  &c.),  with  a vs  (119),  found  nowhere  else,  except  that  Pp  has  an 
equivalent  of  the  prose  sentence. 

(8)  I § 587.  All  versions  agree  in  having  the  crab  ask  the  heron  simply 
‘‘Why  are  you  sadV”  or  words  to  that  effect.  In  T we  find:  ...  tarn 
aha:  mdmaf  Mm  adydpy  dM.ro  ndnvsthlyata  iti,  hakah  {i^asdodha):  adlif- 
tiparltasya  me  Jcuta  dharabhUd^a  iti,  yato  ^Bdv  dha:  kMaMciV'Ct-samut- 

The  crab’s  first  question  is  practically  identical  with  the 
question  addrest  by  another  crab  to  another  heron  in  the  story  of  the 
Heron  and  Crab  (our  I.  5),  and  is  evidently  borrowed  by  T from  that 
]>bico,  where  it  was  much  more  appropriate  than  it  is  here. 


Insertions  in  Tantrakhyayikn 


179 


(9)  I § 548  end.  The  HCiitcneo  in  T which  expref^ses  DiiBtahuddhi’s  ])cr- 
turbation  at  seeing;  the  bontire  lighted  has  no  support  in  the  other  ver- 
sions, While  it  makes  good  enuf  sense,  it  seems  to  me  hardly  likely  that 
all  the  other  versions  would  have  omitted  it  if  it  had  been  in  the  original 
(it  is  not  the  sort  of  feature  which  would  be  apt  to  fall  out  repeatedly 
by  mere  accident,  and  it  is  hard  to  see  why  anyone  should  have  omitted 
it  deliberately).  I therefore  think  that  it  was  probably  not  original.— 
'Fhe  point  is  that  otherwise  it  would  he  necessary  to  suppose  that  it 
was  left  out  at  least  three  different  times,  and  with  no  suhstituie  in  place 
of  it. 

(10)  After  T vs  1G2,  T has  an  inserted  passage  (A  114,  vss  172,  17B, 
A 115)  which  is  elsewhere  found  only  in  Pn,  and  which  interrupts  the 
thread  of  the  discourse,  which  is  resumed  at  the  point  where  it  was 
broken  off  by  this  insertion.  This  seems  to  me  to  confirm  the  unanimity 
of  the  other  versions  in  indicating  the  secondariness  of  the  passage. 
See  Grit.  App. 

(11)  II  § 11.  T alone  has  a speech  of  the  hunter,  reflecting  on  the 
large  number  of  birds  he  has  caught. 

(12)  11  § 13.  T puts  the  jdaii  for  the  escape  of  the  doves  into  the 
mouth  of  a jaratlcapotay  not  of  the  dove-king  as  in  all  other  versions. 

(13)  After  II  § 17,  T has  a duplication  of  § 15  and  vs  2,  repeating 
the  reflections  of  the  hunter.  It  is  most  obviously  repetitious  and  se- 
condary. I believe  this  is  admitted  by  Her  tel  somewhere,  tho  I have 
lost  the  reference. 

(14)  II  § 38.  T has  a much  fuller,  and  ])robably  expanded,  version 
of  the  dove-king’s  speech  to  the  mouse. 

(15)  IT  § 66  is  only  found  in  T and  Pa.  Both  contain  the  comparison 
of  grain  given  to  birds  by  hunters  (as  a ‘‘  gift  ” not  intended  to  benefit 
the  receiver).  T alone  adds  the  comparison  of  the  net  given  to  the 
fishes.  But  this  is  a very  lame  com])arison ; it  is  the  bait,  not  the  net, 
that  should  be  mentioned  if  the  comparison  were  to  hold  good ; the  net 
cannot  be  regarded  as  a ‘‘  present  ” to  the  fishes  in  any  sense,  and  can- 
not be  tbot  of  as  an  attraction  for  them.  It  seems  clear  that  this  is  a 
stupid  and  secondary  insertion  in  T. 

(16)  After  II  § 82  occurs  in  T a fragment  (vss  39—42)  of  narrative 
and  description  cast  in  poetic  form,  which  partly  duplicates  the  sur- 
rounding ])rose.  It  looks  as  if  this  might  have  been  borrowed  from 
some  poetic  version,  now  lost  (as  suggested  first  by  Thomas).  Hertel 
{WZKM.2b.  19)  admits  the  probabiliij^  of  the  borrowing. 

(17)  II  § 118.  T,  followed  by  Pn,  inserts  a reflection  by  the  hunter 
on  seeing  the  boar  (including  a verse).  No  other  version  has  the  like. 

(18)  11  § 133.  At  the  end  of  this  T inserts  a prose  passage  and  vs, 
found  nowhere  else,  in  which  the  demand  for  huskt  sesame  in  exchange 
for  huskt  is  emphasized.  See  above,  p.  106,  bottom. 

(19)  II  § 152.  T is  repetitious  in  its  version  of  the  remarks  of  the 
mouse’s  followers;  and  its  account  of  their  desertion  of  him  is  certainly 
much  longer  than  the  others,  and  in  my  opinion  contains  an  insertion. 


180  Chapter  VII*.  Bxa’.nples  of  method  of  reconstruction,  continued 

(20)  On  II  vss  70—72  and  § 174,  which  are  all  that  ib  original  of  a 
long  passage  in  T,  see  above,  p.  161. 

(21)  After  II  § 197  T has  an  insertion,  including  several  vss,  re])re- 
seating  reflections  of  the  deer  after  he  has  been  canght.  No  other  ver- 
sion has  anything  of  the  sort. 

(22)  Before  II  § 207,  at  the  beginning  of  the  story  of  the  Deer’s  For- 
mer Captivity,  T has  a long  and  bizarre  insertion. 

(23  and  24)  11  §§  220,  221.  Insertions  in  both  of  these  sections,  found 
in  T only ; in  the  former  a long  one,  with  several  verses. 

(25)  III  § 8.  T inserts  a long  nlti  passage  spoken  Ly  Icecid  vrddhilh  to 
the  crow*king  in  response  to  his  inquiry.  No  other  version  has  the  like, 
and  it  seems  improbable  that  it  is  original  for  the  additional  reason  that 
the  ministers  of  the  crow-king  are  not  introduced  until  later,  and  we  must 
wonder  who  these  hecid  vrddhdh  were.— The  last  sentence  of  A 200  in  T 
{evavi  uktvdiknnttbhuidh)  has  no  connexion  wuth  this  inserted  passage;  it 
refers  (or  at  least  did  refer  in  the  original)  to  the  king  and  his  ministers, 
not  to  the  inserted  urddMli,  and  it  is  doubtless  original,  since  it  seoins 
to  be  represented  in  Pa. 


CHAPTER  VIII 

THE  ORIGINAL  WORK  AS  REVEALED  BY  THE  RECON- 
STRUCTION 

Purpose  of  tMs  chapter. — In  this  chapter  I shall  first  summarize 
the  little  evidence  which  I have  been  able  to  gather  from  the 
reconstruction  as  to  certain  mooted  questions  about  the  ori- 
ginal work:  its  original  name  and  the  meaning  thereof,  its 
date  and  authorship,  its  place  of  origin,  its  language,  and  it^ 
character  as  a political  textbook.  This  will  be  followed  by  a 
tabular  Conspectus  of  Stories  found  in  the  original,  and  finally 
by  a Conspectus  of  smaller  Text-Units,  showing  in  minute  de- 
tail the  extent  to  which  each  section  and  verse  of  the  recon- 
struction is  supported  by  correspondences  in  the  older  extant 
versions. 

name  of  the  original  work.— There  is  no  doubt,  I think,  that 
the  original  name  was  Pahcatantra  (neuter;  nominative  ^train). 
This  is  the  name  used  exclusively  in  the  Southern  Pancatantra; 
the  Nepalese  apparently  also  knew  this  name  alone;  the  Hito- 
])adesa  used  a Paiicatantra ; the  Jain  versions  call  themselves 
Paucakhyana(ka),  but  are  ‘‘  also  called  Paiicatantra (and  see 
my  Critical  Ai)paratus  on  KM  § 14;  here  Jn  call  the  work 
Pancatantraka  only !) ; the  Tantrakhyayika  mss.  call  themselves 
TantrS-khyayika  or  ®ka,  but  several  of  the  p mss,  have  also 
the  name  Pahcatantra  in  one  or  two  places.  Hertel  thinks  they 
borrowed  this  name  from  K I have  already  indicated  that 
1 do  not  believe  in  this  K ” and  do  not  believe  there  is  any 
reason  to  think  that  the  Tg  mss.  are  contaminated  from  any 
other  known  version.  Since,  therefore,  the  name  Pahcatantra 
is  found  in  all  versions  that  give  any  name  (none  is  found 
in  Br  and  Pa),  and  is  tlie  only  name  so  found,  it  seems  to  me 
quite  clear  that  it  is  the  original  name. 

Meaning  of  the  name. — As  to  its  meaning,  it  apparently  means 

(the  work)  consisting  of  five  tantras,  ” There  has  been  con- 
siderable discussion  as  to  what  tantra  means,  as  a title  of  one  of 


1 82  Chapter  VIII : The  orig-inal  work  as  revealed  l)y  the  reconstruction 

the  five  subdivisions  of  the  Pancatantra.  Hertel  thinks  it  means 
“Klugheitsfall,”  ‘‘trick”  (Pa?lc.  p.  10).  Others  (e.  Winternitz, 
DLZ  1910,  Sp.  2700)  think  it  means  simply  “ book  ” or  division 
of  a literary  work.  My  own  opinion  now  inclines  to  agree  with 
the  latter.  This  is,  however,  a question  on  whicli  the  reconstruc- 
tion throws  no  light,  so  far  as  I can  see,  and  I can  adduce  no 
argument  on  either  side  that  has  not  been  previously  advanst. 

Date  of  the  original  work. — On  this  point  also  I have  found 
no  new  evidence.  Herteks  previous  estimate  of  ca.  200  b.  o.  for 
tie  original  was  certainly  too  early,  as  Hertel  has  since  then 
recognized.  In  his  hook  Das  Pancatantra  he  brings  the  date 
down  to  about  300  a.  d.,  following  Winternitz  and  Thomas 
(pp,  cit  ]).  9),  The  chief  argument  for  the  later  date  seems  to 
be  the  occurrence  of  the  word  dlnara  (denarius)  in  the  original 
(in  which  it  unquestionably  occurred ; see  e.  g.  Reconstruction  I 
§ 501).  Keith  has  since  ])ointed  out  (JEAS,  1915,  p.  505  f,) 
that  itacism  occurs  in  Hellenistic  Greek  before  the  Christian 
era,  so  that  the  pronunciation  of  the  word  denarhos  as  if  di- 
nariHS  might  be  older  than  Jolly  (EecJit  xind  Sitte,  ]>.  23)  su])- 
])osed;  and  it  is  on  Jolly’s  opinion  that  the  assumed  lateness 
of  dindra  is  based.  However,  it  should  be  observed  that  it  is 
not  merely  a question  of  itacistic  pronunciation  of  the  word, 
but  of  the  word  itself.  It  was  originally  a Roman  coin,  and 
only  after  spreading  to  the  Greek  world  and  thru  it  to  the 
Farther  East  could  it  have  got  establisht  in  India.  As  used  in 
the  Pancatantra  it  is  evidently  a very  familiar,  even  common- 
place coin.  So  that  in  sj>ite  of  Keith’s  objection  we  can  hardly 
suppose  that  a Hindu  work  in  which  this  word  is  so  used 
could  be  anything  but  post-Christian. 

I think  it  is  at  present  impossible  to  say  more  about  the  date 
than  that  it  was  earlier  than  the  sixth  century  a.  d.,  in  which  the 
Pahlavi  translation  was  made,  and  later  than  the  beginning  of 
the  Christian  era. 

Authorship  of  the  original  work.— On  this  subject  too  I have 
no  new  evidence.  There  is,  in  fact,  really  no  evidence  at  all 
as  to  who  the  author  was.  I think  there  can  be  little  doubt 
that  the  name  Visnusarman,  api)lied  in  the  Introduction  to  the 
wise  brahman  who  tells  the  stories  to  the  princes,  is  fictitious. 
And  there  is  no  hint  anywhere  as  to  tlie  true  name  or  station 


Aiithorsliii)  of  llie  origiual  work 


18B 


of  the  author.  We  may,  however,  he  sure  (with  Hertel)  that 
he  was  an  orthodox  Hindu;  that  is,  not  a Buddhist  or  a Jaina. 
I do  not  think  that  there  is  any  reason  for  being  confident 
that  he  was  a member  of  the  brahman  caste,  nor  that  he  was 
a Visnuite  sectarian^  as  Hertel  believes  (Pafic.  p.  7). 

Home  of  the  original  work.— On  this  subject  also  I find  little 
positive  evidence.  Hertel  thinks  the  work  was  probably  composed 
in  Kashmir  (Tantr.,  Einl.  p.  23  ff.).  But  I think  his  arguments  are 
wholly  inconclusive,  and  in  large  part  based  on  a false  assunap- 
tion,  namely,  that  most  of  the  Pancatantra  versions  other  than 
the  Tantrakhyayika  (which  is  at  home  in  Kashmir)  go  back  to 
northwestern  archety])es,  if  not  to  the  Tantrakhyayika  itself. 
Hertel’s  arguments  based  on  the  animals  found  in  the  Pahea- 
tantra  are  also  subjective  and  inconclusive.  I think  there  is  no 
reason  whatever  to  connect  the  original  work  with  Kashmir. 

But  I find  little  reason  for  connecting  it  with  any  other  par- 
ticular part  of  India,  either.  There  are  few  geographical  re- 
ferences which  can  with  confidence  be  attributed  to  the  original 
work.  The  scene  of  the  frame-story  of  Book  V is  laid  in  the  Gaueja 
land  (V  § 3),  that  is  in  Bengal,  according  to  T,  SP,  and  Ks, 
which  is  a pretty  good  guarantee  that  the  original  read  so.  But 
this  need  mean  nothing  more  than  that  the  author  of  the  original 
knew  the  name  of  this  region.  Of  all  the  older  and  better-known 
versions  of  the  Paiicatantra,  only  the  Hitopadesa  lias  been  con- 
nected historically  with  Bengal,  and  this  fact  is  unfavorable  to 
the  assumption  that  the  original  Paiicatantra  was  at  home  there. 
No  evidence  can  be  derived  from  the  list  of  pilgrimage-places 
mentioned  in  II  § 98 — Pu§kara,  Gangadvara  (Hardwar),  Pra- 
yaga  (Allahabad),  and  Vara\iasl  (Benares).  For,  in  the  first  place, 
we  cannot  be  sure  that  these  places  were  named  in  the  original, 
since  we  find  them  only  in  the  Tantrakhyayika  (altlio  the  Old 
Syriac  shows  that  at  least  some  places  of  the  sort  were  named  in 
the  original);  and,  in  the  second  place,  these  are  places  whoso 
names  must  have  been  known  thruout  the  length  and  breadth  of 
India,  or  at  least  in  every  part  of  it  to  which  Brahmanical  cul- 
ture had  penetrated.  Possibly  more  important  is  the  mention  of 
Mount  B^yamuka  in  HI  § 134.  We  cannot,  indeed,  be  oertam 
that  this  name  occurred  in  the  original.  We  find  it  only  in  the 
Tantrakhyayika  and  the  Jain  versions.  But  other  versions  show 


184  Cliapter  VIII:  The  original  work  as  revealed  by  the  reconstruction 

that  some  mountain  ’was  named  here.  And  the  a subrecension  of 
the  Southern  Pancatantra  reads  asyasn'tig’a  (tlie  edition  of  SP, 
following  has  the  inferior  reading  apatyakaspiiga),  which  looks 
like  a corruption  of  psyaspriga  (or  rsya^),*  this  is  a well-known 
name  of  a man,  but  no  mountain  of  the  name  is  known,  and  it 
would  not  be  an  unplausible  guess  that  SP  goes  back  to  an  arche- 
type which  had  rsyamuka.  It  is,  therefore,  at  least  very  likely 
that  T and  Jn  have  preseryed,  in  Ilsyamuka,  the  name  of  the 
mountain  as  it  was  found  in  the  original  work.  Now,  this  moun- 
tain is  mentioned  in  the  Markandeya  Purina  and  in  the  Bphat- 
saihhita  as  located  in  the  south  of  India.  See  Kirfel,  Kosmo- 
grapJne  der  Jnder^  p.  85;  and  for  further  evidence  Pargiter, 
JBAS.  1894,  p.  263;  Pargiter  locates  it  in  the  western  part  of  the 
Dekkan.  The  manner  in  which  the  mountain  is  mentioned  in  III 
§ 134  seems  to  suggest  a familiarity  with  the  place  which  miglit 
reasonably  be  sup])Osed  to  indicate  that  the  original  author  lived 
not  very  far  from  it;  the  comparative  unfamiliarity  of  the  name 
militates  against  the  assumption  that  it  might  have  been  named 
in  such  a way  by  a person  living  in  a remote  part  of  India.  This 
bit  of  evidence  therefore  may  be  taken  as  tending  to  show  that 
the  home  of  the  original  Pancatantra  was  in  the  south,  i)erhaps 
the  soufhwest,  of  India.  But  it  would  be  rash  to  assume  this  with 
any  confidence  without  further  evidence  to  confirm  it.  Such  con- 
firmation might  possibly  be  seen  in  the  fact  that  the  scene  of  the 
whole  Pancatantra  (see  KM  I § 1),  as  well  as  of  the  first  book  ^ (see 
I § 3),  of  the  second  book  (see  11  § 3),  and  of  the  first  emboxt 
story  in  Book  II  (see  II  § 91),  is  laid  in  the  Dekkan,  in  a city 
named  Mahilaropya  (for  which  the  variant  Mihilaropya  occurs 
repeatedly),  a city  which  has  not  yet  been  identified  and  may 
be  imaginary.  Even  this,  however,  hardly  gives  us  complete 
})roof  that  the  work  was  composed  in  the  soutli. 

language  of  tiie  original  work.— It  is  a pleasure  to  be  able 
to  agree  whole-heartedly  with  Hertel’s  opinion  on  this  subject. 
In  my  opinion  there  cannot  be  the  slightest  doubt  that  tlie  ori- 
ginal was  composed  in  the  Sanskrit  language.  I base  this  opinion 
on  the  fact,  which  my  Critical  Apparatus  abundantly  illustrates 
(and  of.  pp.  130  ff.  above\  that  the  identical  Sanskrit  language 

^ Here  the  city  M.  is  the  bull’s  original  home;  the  action  really  takes  place 
near  the  Jumna  (§§  16,  19),  The  city  Mathura,  on  the  Jmima,  is  named  I § 9. 


Language  of  the  original  work 


185 


of  the  orig'inal  is  cletarly  j)reserved  to  a very  great  extent  in 
all  the  versions.  This  is  true  even  of  Somadeva  and  Ksemendra, 
to  such  an  extent  as  to  make  me  feel  somewhat  dubious  about 
the  usually  accepted  theory  that  they  go  back  directly  to  a 
Prakrit  original  (which  must  in  that  case  have  been  itself  trans- 
lated from  the  Sanskrit^  as  far  as  concerns  their  Paheatantra 
sections);  but  see  p.  51  above  on  this  matter.  If  anyone  can 
read  my  reconstruction  and  Critical  Apparatus,  and  still  have 
doubts  about  the  original  language  of  the  Pancatantra,  I shall 
be  disappointed.  It  is  hardly  a matter  to  argue  about;  it  is  self- 
evident. — Of  course,  if  anyone  wishes  to  suppose  that  back  of  this 
original,  here  reconstructed,  there  may  have  been  a still  older 
vei'sion  composed  in  some  Prakrit  dialect,  he  is  at  liberty  to  do  so. 
But  there  is  not  a trace  of  such  a thing  in  the  text  itself,  so  far 
as  I have  been  able  to  see;  and  I consider  it  most  improbable. 

Character  of  the  original  as  a political  textbook, ^ — On  this  point 
I can  add  little  in  principle  to  what  I have  already  said  in  the 
first  chapter  of  this  Introduction  (see  p.  5),  to  which  I beg 
the  reader  to  turn  at  this  point.  I think  Hertel  is  right  in  believ- 
ing that  the  author  conceived  the  work  as  one  that  should  teach 
political  wisdom.  I cannot  agree  with  him,  however,  when  he 
erects  this  principle  into  a cast-iron  rule,  and  argues  that  any 
story  which  does  not  seem  to  us  to  teach  political  wisdom  must 
he  rejected  as  unoriginal.  This  seems  to  me  a gross  exaggeration. 
It  argues  more  care  and  consistency  than  I should  he  willing 
to  attribute  to  any  story-teller,  or  to  any  Hindu  redactor  of  a 
hook  which,  after  all,  is  a book  of  stories— primarily  that,  1 
should  say,  and  only  secondarily  a political  textbook.  At  any 
rate,  whether  primarily  or  not,  it  is  a book  of  stories;  and  I 
cannot  believe  that  the  author  would  have  so  rigorously  re- 
stricted himself  as  Hertel  thinks.  Furthermore,  there  are  diffe- 
rent views  possible  as  to  what  constitutes  wise  conduct  in  given 
cases.  The  Pancatantra,  like  other  hooks  of  the  sort,  often  pre- 
sents discordant  views,  evidently  with  intent;  it  arranges  joint 
debates  between  characters  in  the  stories.  Thus  it  happens  that 
at  least  one  story  occurs  in  it  (Evil-wit  and  Honest- wit,  1.  IS) 
which  teaches,  and  is  obviously  meant  to  teach,  the  distinctly 
non-Machiavellian  lesson  that  honesty  is  the  host  policy.  (The 
point  of  this  story  was  not  understood  by  Hertel.  See  my  paper 


186  Chapter  VIII : The  original  work  as  revealed  by  the  reconstruction 


on  it,  JA08.  40.  271  ff.)  It  is  imbedded  in  a long  moral  lecture 
read  by  the  virtuous  jackal  Karafaka  to  the  tricky  Damanaka, 
in  which  he  reproves  him  for  his  villainy,  assuring  liim  that 
he  will  live  to  repent  it,  in  spite  of-  its  apparent  success.  I fail 
to  see  how  Hertel  can  reconcile  the  obvious  intention  of  this 
long  passage  (including  this  story)  with  his  opinion  that  political 
trickery  is  the  exclusive  doctrine  taught  in  the  Pahcataiitra. 

Accordingly  I must  emphatically  reject  this  criterion  which 
Hertel  alleges  for  judging  tlie  originality  of  stories.  It  is  utterly 
wrong  to  say  thal^  they  must  be  suspected  of  being  secondary 
if  they  have  no  apparent  political  lesson.  As  Winternitz  says 
{BLZ.  1910,  Sp.  2762);  while  there  can  be  no  doubt  that  the 
work  was  intended  from  the  start  to  be  a Nitisastra,  that  is  a 
‘textbook  ’ of  political  and  practical  wisdom,  ’’  nevertheless  the 
w^rd  “textbook”  must  be  “taken  cum  grano  salts  — What 
I believe  to  be  the  only  safe  grounds  for  judging  the  originality 
of  stories  have  been  set  forth  above,  p.  55  ff.,  especially  58  ff. 

Story-contents  of  the  original;  stories  included  hy  me  but  ex- 
cluded or  doubted  by  Hertel, — The  following  table  will  show  the 
stories  which  I believe  the  original  contained,  and  at  the  same 
time  the  occurrences  of  each  story  in  the  older  extant  versions. 
There  is  practically  no  doubt,  in  my  opinion,  that  the  list  in- 
cludes exactly  the  stories  of  the  original,  neither  more  nor  less. 
Comparing  the  list  with  HertePs  list  (Tantr.  Einl.  p.  128  ff.), 
we  find  that  my  list  includes  all  of  the  stories  whicli  Hertel 
then  attributed  to  the  original,  hut  that  it  also  includes  five 
which  he  there  labels  doubtful,  and  three  which  lie  there  de- 
clares to  be  certainly  unoriginal.  Since  that  time  he  has  removed 
one  story  (our  III.  9,  Mouse-Maiden)  from  the  doubtful  to  the 
certain  column,  and  one  story  (V.  2,  Barber  who  killed  the 
Monks)  from  the  unoriginal  to  the  doubtful  column  (Pane.  p.  17). 
His  only  objection  to  the  story  of  the  Mouse-Maiden  was  that  he 
could  see  no  political  lesson  in  it,  and  he  now  recognizes  that  it 
has  a political,  lesson.  To  my  mind  it  is  certainly  original,  whether 
it  has  a political  lesson  or  not.  The  stories  of  my  list  which  he  still 
considers  doubtful  are  I.  3,  III.  1,  IV,  1,  V.  1,  and  V.  2.  Those 
which  ho  still  considers  certainly  unoriginal  are  11.  4 and  III.  6. 

As  to  1.  3,  the  Three  self-caused  Mishaps,  Hertel  suspects  it 
of  being  unoriginal  because:  (1)  It  is  omitted  in  So  and  Ks.  (2)  In 


Story-coiitouts  ut’  thu  original 


187 


the  third  anecdote  contained  in  it,  virtue  and  not  deceit  trium])lia 
in  the  end.  (3)  In  the  TantrUkhyayika  form  of  the  story  he  finds 
a numher  of  literary  harshnesses. — I have  indicated  above  that 
the  omission  of  a story  in  one  stream  of  tradition  seems  to  me 
much  easier  to  explain  than  its  independent  insertion  in  exactly 
the  same  place  in  three  streams  (p.  58),  The  triumph  of  virtue 
is,  in  my  opinion,  no  reason  for  suspecting*  the  stoiy.  The  lit- 
erary harshnesses  (one  of  the  chief  of  which  is  dealt  with  above, 
]).  178),  in  so  far  as  they  are  real,  pertain  to  Tantrakhyltyika 
alone,  and  proA^e  only  that  the  Tantrakhyayika  is  an  imperfect 
representath^'e  of  the  original  Paiicatantra,  and  that  it  is  in  these 
ca§es  excelled  by  the  other  versions. 

Against  III.  1,  the  Ass  in  the  Panther's  Skin,  Hertel  urges 
the  fact  that  it  is  lacking  in  Pahlavi  and  transposed  in  Simplicior 
(neither  of  Avhich  facts  is  of  serious  weight;  Spl  transposes  many 
of  the  stories  of  Book  III),  and  also  that  the  insertion  of  the 
story  seems  to  him  awkward^  since  it  postpones  the  answer  to 
the  croAV-king’s  inquiry  as  to  how  the  enmity  between  the  croAvs 
and  the  owls  originated.  This  is  a purely  subjective  opinioi^ 
Avhich  seems  to  me  to  have  no  weight.  I think.  Hertel's  objection 
is  based  solely  on  Avestern  esthetic  principles.  To  Hindu  story- 
tellers there  is  nothing  ohjectionahle  in  the  insertion  of  anecdotes 
illustrative  of  general  princi])les  involved,  even  Avhen  they  delay 
the  course  of  the  main  story.  The  story  here  concerned  is  A^ery 
apposite  to  the  situation  where  it  occurs;  it  is  an  illustration  of 
vac/dosaj  coming  to  grief  thru  speaking.  Cf.  on  11.  4 below. 

IV.  1,  the  Ass  without  Heart  and  Ears,  is  markt  doubtful  by 
Hertel,  but  he  nevertheless  states  that  he  considers  it  “probably 
original.”  Apparently  his  only  reason  for  questioning  it  is  that 
the  catch-verse  is  not  included  in  the  Nepalese  verse-text.  This 
is,  to  my  mind^  no  reason  at  all. 

V.  1,  Brahman  builds  Air-castles,  is  questioned  by  Hertel 
solely  because  it  is  lacking  in  SomadeA^a,  As  I have  repeatedly 
said,  such  grounds  seem  to  me  of  no  weight. 

V.  2,  the  Barber  who  killed  the  Monks,  was  formerly  con- 
sidered “ certainly  unoriginal  ” by  Hertel,  solely  because  it  is 
lacking  in  SomadeA^a  and.  Pahlavi.  This  ag'ain  seems  to  me  an 
insufficient  reason  for  questioning  a story  found  in  T,  Je,  K|, 
SP,  N,  and  H,  that  is  in  at  least  two  independent  streams  of 


188  Chapter  VIII : The  original  work  as  revealed  by  the  reconstruction 

tradition,  and  in  the  same  place  in  all  hut  Jn  (which  haA^e  totally 
rearranged  Book  V)  and  H (Avliich  has  no  Book  V and  includes 
the  stories  thereof  in  the  earlier  books).  Xoaa',  in  Pane.  2>.  18, 
Hertel  inclines  to  think  that  this  story  may  haA^e  been  original 
after  all,  on  the  ground  that  it  is  the  last  story  of  the  Avhole 
AAmrk,  and  its  omission  might  have  been  due  to  a fragmentary 
condition  of  the  mss.  used  by  So  and  Pa. 

Of  the  two  stories  in  my  list  which  Hei’tel  still  coiisider'S  cer- 
tainly unoriginal,  one,  III.  6,  Old  Man,  Young  Wife,  and  Thief, 
has  been  discust  at  length  above,  p.  63,  note  6,  where  I have  tried 
to  show  the  fallacy  of  Hertel’s  reasoning.  The  other  is  II.  4, 
Deer  s Former  Captivity,  Avhich  is  found  only  in  T,  SP,  N,  Pn, 
and  Ks,  It  is,  as  pointed  out  aboA^e  (p.  26,  n.  21),  really  an  in- 
cident in  the  frame-story  of  Book  II;  as  such  it  was  omitted  in 
at  least  one  late  version  based  on  Piirnahbadra,  eAddently  because 
the  redactor  considered  it  unessential  to  the  main  story  and  did 
not  recognize  it  as  an  independent  story  (this  is  Hertel’s  uavii 
explanation,  Pane,  j).  117).  For  this  same  reason  it  was  omitted 
by  SomadoA'a,  <iuitc  in  kee2>iiig  Avith  his  usual  custom;  and  this 
may  be  the  reason  for  its  omission  in  Pahlavi,  Avhicli  in  any  case 
omits  several  stories  that  Avere  (in  my  opinion)  certainly  original 
That  the  deer  is  saved  in  this  anecdote  “ not  by  cleverness  but 
by  the  compassion  of  another  ” is  no  argument  to  my  mind,  and 
need  not  be  one  even  to  Hertel  if  he  Avill  hut  consider  the 
“ story  a part  of  the  frame,  for  he  seems  to  admit  (curiously, 
and  inconsistently,  I think)  that  the  frame  may  contain  incidents 
that  are  not  exclusively  tricky  ’’  in  their  morals  (ZDMG. 
69.  114,  where  he  seems  to  imply  that  the  story II.  1 need 
not  have  a tricky  moral,  since  it  was  regarded  by  the  author  as 
part  of  the  frame).  The  fact  that  the  story  is  told  by  the  deer 
before  he  has  been  freed  from  his  bonds  is  no  argument  against 
the  originality.  For  one  thing,  the  mouse  was  freeing  the  deer 
whi|e  the  deer  was  telling  the  story,  so  that  it  occasioned  no 
delay  (cf,  II  § 229,  where  Ave  find  that  the  mouse  has  already 
cut  the  bonds).  Secondly,  compare  the  similar  long  conversation, 
Avith  seA^eral  inserted  stories,  between  the  crow-king  and  his 
ministers  at  the  beginning  of  Book  III;  althu  they  were  fully 
conscious  of  the  need  for  haste  (III  § 8,  ahlnahxlam  up^yas 
cintyaiani]  III  § 116,  after  endless  unnecessary  talk,  yavat  te 


Story-contents  of  the  original 


189 


^sman  fratl  samnlpataya  nehdgaccliantiy  tavad  ujmyas  chityatCwi), 
In  other  ^vords  (c/.  also  on  III.  1 above),  Hindu  story-tellers  are 
not  troubled  by  such  a dramatic  fault  as  this~the  insertion  of 
stories  and  other  long-winded  conversations  at  times  when  there 
is  need  for  immediate  action.  (Such  dramatic  unrealities  can  he 
found  in  modern  operas,  especially.  The  reason  for  them  is  found 
in  the  conflict  of  motives;  the  Hindu  story-books  are  not  merely 
story-books,  but  also  political  textbooks,  and  they  take  the  time  to 
inculcate  political  lessons  on  occasions  where  sucli  lessons  would 
be  out  of  place  in  real  life.  Similarly  modern  operas  are  not  merely 
dramatic  compositions,  but  also  imisical  ones,  and  the  composers 
put  in  musical  pieces  that  are  dramatically  ridiculous.) — The 
style  of  the  first  part  of  this  story  in  Tantrakhyayika  is  rightly 
called  miserable  **  by  Hertel.  But  this  again  is  a fault  of  T 
alone,  and  only  shows  the  im])erfection  of  T as  a Pahcatantra 
version.  SP  and  Pn  begin  with  a ]>raetically  identical  sentence, 
which  in  T occurs  half  way  down  the  first  page.  The  first  half 
])age  in  T is  a wholly  secondary  insertion;  and  T contains 
other  insertions  later  on  in  the  story,  as  shown  by  tlie  agreement 
of  SP  and  Pj^.  (See  my  Grit.  App.  fur  proof  of  this.)  It  is  very 
clear  that  Purnabhadra  did  not  get  the  story  from  the  TantrU- 
khyayika  in  its  present  form.  While  it  is  jiossible  that  he  got 
it  from  an  older  form  of  T,  which  lackt  the  awkward  expansions 
found  in  all  our  T mss.,  it  seems  to  me  fully  as  likely  that 
he  got  it  from  his  unknown  third  source,  the  reality  of  which 
is  abundantly  proved  by  other  passages  and  is  fully  recognized 
by  Hertel  This  would  account  for  the  striking  agreements  be- 
tween Pn  and  SP,  especially  at  the  beginning  of  the  story,  hut 
also  at  various  other  points  in  it.  Probably,  therefore,  we  find 
traces  of  this  story  in  three  independent  streams  of  Pancatantra 
tradition;  but  certainly  in  which  is  quite  enuf,  on  the 
principles  laid  down  above,  p,  58  f.,  to  establish  its  originality. 

CONSI*EOTUS  01^  StOKIKS  OF  THF  ObIOINAL 

jVbte.— For  the  abbreviations  of  names  of  versions  in  these  tables  see 
the  introduction  to  Volume  I.  In  the  H column  tlie  first  reference  is  to 
Peterson’s  edition,  the  second,  in  parentheses,  to  MQller’s;  so  in  the 
column,  references  are  to  SP.  and  (in  pai’en theses)  to  Mafikowski.  The 
numbering  of  *the  books  of  the  Arabic  follows  Wolff.  In  the  Ar  column  x 
indicates  that  some  Arabic  version  contains  a c<»rrespondence. 


190 


Conspectus  of  Stories 


Coiisiieetus  of  Stories 


191 


192 


Conspectus  of  Text-Units 


Book  I 


Conspectus  o£  l^cxt-Units 


193 


K W K M M ><! 


W W 


rH  tS  <£>  OO 


<4  -<1  ■<<  -<1 


CO  vO  Cv« 

rH  W W CO  CO 

W W oi  oa  <M* 

•<1  <Cj  <1  <}  cj 


* <1 


CO  CO  CO  oa 
-<1 


rQ 

Clj 


. . <» 

. I 

. . 

o nS 

! ^ r ^ 


o 

. ^ 

. . ^ rr-« 

• ■“  - • -s  5,  o 

^ ^ c?  tfi5  ^ 

* ^ ^ [ft  ^ 

OS  0>  T-< 

lO  I©  lO  c£> 

ca  CM  oa  o 03 


tH  Ca  CO 

<tf>  to  CO 
CM  JM 


CO 

»n 

«r 

05  ■*“(  tH 

t-  00 
CO  CO  CO  CO 
CM  CM  CM  ga 


I-- 


.no  ^ no  ^ 

'O  O cc  aj  (O  es 

tHt-icm  ; ; ; * *cM 


(« 

CO 


tx^ 

'I  rO 

; %0  CO 


! ns  CO 

05  ^ 'tS  CM 


aj  t-  I 


rO  ns 
<?■»  o5  u 
-ef  CO  CO 
CM  CM  CM 


CO  Oi 
CO  cO  CO  CO 


3 * CO  oa  G»  tH  O cm 

r-<  r-l  tH  tH  tH  r-<  W OJ  05  i-»  tH 

COOacOCO  COx^rj!*«;H'^'<i^-«!poCr5^‘^’^niC'5i<'>?}C»OiOjdoO 


O'^covoth  oa  ;*cMco^*ot'«cooa»H 

lOvOOO  ' * * * 

cdocdcoco’cOt~t>£-^i>  • 


t-  C~  CO  05 


cO  -- 

r~i  oa 

03  cd 


05  Oi 

CO*  co’ 


»-<  03  |> 

^ H- 


•*—1  *o 

•*t  i£5 


^ o'  ^ 

05  t-<  T-J 

lO^ 


CO  cc  _ 
n '^.  'T!  o 

iO  VO  t>*  £0 


O t-;  00 

CO  cd  CO  to*  cc 

•(sS  'cjc  '*?}< 


O CO  . CO 

t-;  1-i  . ^ 

r>r  |C  . 00  cd  00*  cc  cd 

Ttl 


CO 

oa  CO  ; Tf  vo  th 


cd  cd  OD  • to  05  cd  cd 

-ti  w *«st<  '«:H 


cyj  ca  o to 

^ vO  CM 


CO 


tOt-r-COCMfHCMCOcOOOOOOSO'rH’-^ 

cocococo 


■r}<  <o 

> lO  tO  vO 


»o 

to  to  CO 


' D-  C55 
I CO  to 


® s 

T-(  oa  03  CO  tH  M CO  r-(  CM  (M  -nH  »0  to  CO  O w ® 
'•sji'Tj^'^SnHGMuOWOiOCOtOtOtOtOtOtOOCDCO-’tTH 

•<! 


^ CM  <!M  T-(  iH  CO 
•l>l>t>*C0C5C»CR>5O 

-<  <}  <}  <5  -<1^  <1  <1 


CMC0^i0<MC0l>00C0C5O 

to  10 

p.  t> 


CMCO'TStOCOr-OO’THiOOsOrH'MCQ^KOtO 
T-ttHrHr-'r-irHT-t  ^ aKt-i<MCM(MCNlCMfiM 

f**  f*"  (> 


Edgerton,  Pancatantra.  II. 


18 


194 


Conspectus  of  Text-tTnits 


5^  W M K « 


WWW 


w <>♦  w w w w 


s ^ ^ N 
<i  ^ w ^ w ^4 


lO  CO 


^ CO 

5h  jj, 

o'  S ' 
00 


<1  <J 


M 


,£S 

bs 


■w*  rH  VC5  CD  C- 


Oi  Cw  O o 1H  CO 
coOot^r-r- 
CM  CM  (M  CO  GO  ©0 


rO  rQ 

e$  ei  Xi 

CO  CO  CO  CO 

cS  O 

oa  CO  co"  ^ 

CO  CO  CO  ^ ^ 


*o 

rH 

lO 


»0  JlO  WD  O lO 


th  ^ ©a  o>  o 

«X>  CD  ci 


* ca  -tn 

CDt^Cn>0OrHr- 
co  CO  CD  00  00  oo 


»OCDI> 

T-H  i-H  r-<  CM  CO 
GO  00  od 


lO 

(M  ©a 


W CO 

d d 


-■'—V 

— s 

o 

l-i 

o 

tH 

V-— V 

CO 

CO 

' 

I© 

c- 

tH 

:g 

vcT 

s 

t> 

’ CO 

• vO^ 

• oq 

05 

CO 

l> 

od 

cd 

* Qo’ 

od 

od 

od 

00 

o 

tH 

CO 

co 

* 

• 

• cd 

cd 

V— <• 

rQ 

s— <' 

• tH 

tH 

N— »' 

00 

cjs 

. o 

thi 

cs 

ca 

o 

w 

Oi 

tH 

04 

CO 

r- 

. QO 

. oa 

. ^ 

CO 

o 

1-1 

w 

T“l 

* 

(M 

©1 

r- 

CO 

CO 

CO 

co 

. CO 

. CO 

, tH 

tH 

cq 

d 

d 

• d 

d 

d 

iH 

00 

©a 

* 

, 

» ^ 

-!!i4 

d 

id 

MO 

o 

wo 

VO 

vO 

VO 

»o 

T-. 

vO 

vO 

vO 

vO 

vO 

lO  CO  t>  CO 


£- 

R.2 


CDQOQOOOdSOT-<©aeO*^‘OcOiO>Olr-COTHT~l 

*>'t>c~'  T-H-rHT-l'iHrHT-lT-iOOT-lr-lTH’P-* 


o 

T-t 


CO  CO  v®  r-  00  o 

1-4  tH  IH  T-)  'T-t  ©4 


l>-  fc-  l>  wo  c-  t- 


©a 

d 


* tr-  00  cs  O IH  ©a 


- — 3 

^t-COOaO-^(M5CO^iO 

p©ac«a©acoc0co'\cococc 

S 

I 


CO  CO 
tH  1-( 

■<5  ^ 


T-iTHiHiHC0c0T-i’HC0«5 
wa  «3 
> > 


Conspectus  of  Text-Units 


195 


M M 


« M W W X 


CO  U!»  T~J 
t->'  O l>  CO  00* 
^ <1  <{J 


Ci  ns 

I>  CtT  S'!  CO 
^ ^ ^ 


CO 


rH 


<J 


> CO  l>  . iO  O CO 

T-(  tH  t-<  t-H  tH 

< ^ <1  ■<  <1 


, iO  o 

‘ CO  CO 

-tj  <j 


lO ' 

•a 2 

(M  CM 


. . . . oJ 

I ! ! I 

CO 

no  I 
o 

l> 

CO 

cT  * * * • 



’ ^ 

♦ rd 

* o 

Ti 

* ^ 

: 

* . . . d* 

lO 

»o 

so 

Ri 

cj 

O 

o3 

o 

. . . o 

* • • * 

CO 

CO 

I ! I * ' CO  ! 

! os 

I os 

o' 

O 

* tH 

TH  * 

^ I * ! ! I 

w 

! CO 

. CO 

-stl 

Ml 

. ^ 

Ml  ; 

OOOOOO-rjH'cff  W tf5  .COO 

05^0^irs^(jc,ijqQ<,oocsT-teoj>-C^C!?i  .xwocc 


w wo  CO  00  00  OS 

l—t  tH  T-<  rH  -r"!  ■*-«) 

o d d d d d 


O ^ <M 
CO  ca  !N  oa 
^ ^ ^ 


o 

lit  5©  T-l  o tH 
ift  05  ^ CD  CO 


UO 

rjfi 


a Xi 

. s ^ 


d d 


rH  »0  T~t  5\i 

d d CO  CO  id  d 

wO  lO  IQ  i£) 


O «P 

TH  lO 

d 


00 

. Ofs 

• d 

• wa  * * 

• ^ 

wo 

* O T- 

• eo  * * 

‘ • ift 

. O 

• CM 

. wo 

• lH 

tH 

I CD* 

. wo  IT-  ^ 

• CO  • • 

. . !>• 

lO 

»o 

lO  UO  lit 

lO 

CO  Tri<  wo  CD  t-Ht- 

cd  CO  CO  CO  od  00 


so  CO  TSH  jc 


T-i  (M  tH 

CO  CO  CD 


rH 

T— < -TH  T-i 

<1 


T-<  f-i  CO  'Ct^  lO 

iOiDOOCJs<DOT-<t>tMeO^OOCD<5>t^COOTHTH^THw 


<i  ^ <i  <1  ^ 


O tH  CO  <M  CO 

r-t  T-ti 


lO  O O tH  t-  <M  CO 
CM  CM  CM  CM 


'^iococst^oooas^i®«»co’^»D>o 

OaCMCNM^DJiDCMCawOMSiOlOiOiO 


^ t>^ 


13^ 


196 


Conspectus  of  Text-Units 


Conspectus  of  Text-Units 


197 


tH  lO  CO  t—  00  05 
N M OJ  03  CN 

"oic^i  *oio3c<Joi 


XI  rn 

eS  ® ej 
■ CO  -rH  M>  lO  CO 
O wO  lO  xO  lO 


^ nO  O fCi 

' ^ O Tjl  ^ o 

i>»  t-  00  C& 


O rc5  rxj 
e«  ^ O O 


O 'tS  »0  l>-  tH  ■*««( 

fHrM03C0C0’cHTH----^THCDCf3  ^C3tD 
CM*  W <N  03  03  03  03  03  <N  03  (J3  ^ ^ CO 


OC0''^<x0C0t—00OCM03 
Q0a»T^TH»-^*H<rHT-iTHO3CMO3 
00  CO  CO  CO*  CO*  CO  CO  CO  CO  CO  CO  CO 


vO  O t-  03 

TiJiO<O'^TH|TH03C0THt^03 

coooadodooQOQdoicioiS 


OlCO'xi^O  ff®^0303 
t-^Wy-i03  •i-j03O303wc0C0 

d o o o ' d d d d th  th 

03  03  03  03  OOI?3CMGM  03  0303 


03  -s**  to 


O O o o 

O CO  CP  CO 


t-  t-  QO  CO 
OO  CO  00  CO 


CS5  tH 
CO  C7> 


00  00  05  o 

0>  O 03  o 

tH  tH  tH  <M 


o tH  . irH  »«-f 

o O • o c 

03  03  • CM  03 


THr-l(M03COCOH}<tOCOQO 


<M03  03'r-<iH03>'!i<Hj<»OtOQ0C» 
t;i4'ti<<5#(xOtOtOtOtOtO»OtOtO 


^ eDI>'ODCf50t-<C3CQts*»»otDr'- 
^t-lT-t'-t-OOOOOO^COOOCOCO 


19S 


Conspectus  of  Text-Units 


M 

11 

S^r^(^3  ^ WCOrHC^JO?Oa> 

r^T-'THT-t'H  THr-HrHTHt-iT'StH 

H-i 

m 

<M  CO  CO  lO  OO 

. .tHCO  ,r^»040t>THT-|-r- It-(tHtH 

Ksl 

^ nS  n3 

*||■^'...0 dOo 

CT  * • * • • *•  • * ■ • • * * ‘oacocoS^ 

05  ^ ^ ^ ^ 

. . . %0  • ‘ • ‘CO ^ * * -C-COCOCO 

. . . t-  . . • . • • • p-  t^-.  t-  b- 

05  05  CM  OJ  OI  (M  05 

'ifH 

O 

Sol 

u ^ . . O 

"ast!  I...  . .. 

»hO  nnn)  r®  —41  m < • m 1*^  « m * • • t>*  !>■  ri  • « ^-.T 

oiurtS  » o-t*  cDOOb  ,Qn3»!^ 

sss,«  : : : : « : S § : : : :§ggg  : :ggg^ 

8 • • • •'s  • ■ • •‘s  • ■ § 

Pill 

00  *0  eo 

OiHQOCOOth-^ith  .O-r-iCOeOiOiOCOQOCS-' 

0'r-jTH-rHT--CN050l  ..WOCOt-^CO-rHO  .ca0jOICMO»  0aO5  05  05®* 

‘idididijrfioid^ioxdrj 

’r«(»H!tHi-ir-Ir-<THt~(“.  T-Ii— irH'f-irH  'rHTH-r-iT-^THiHr^rH'H®^ 

tS  « 

m 

CO  tH  ^ 

T-tCOT-(r-4CO„^COOICO  CMc<i^^CO  Of-tT-)CO’«:}CCO 

T^r-;|T-<O5<MOjTHiffiT-<OJO5rHC0rW^^OaTH|>.  Cl0r-|T-jT-i’r-jTH  „ 

05050ICM05  05  0505  CM  0503CN0105  050501050101010505’^ 

o» 

a 

a 

o o So  ^ 

.CM01.,Ii> o? 

«44 

O 

M 

a 

SP  I 

COOO^CO  • • * . .CD  .QOCXJOi a> 

OOcqO  ' • • 'O  ‘Oo  • «ooo oo 

010lo05*‘**01‘CNI05‘*  ‘OIOIOI 0501 

1 

T I 

o 

t-ir-l05  »Ht-(OII>*tHOI  COCO»dl  tHOICO‘«i<'eJl-OCOClOOOr-» 

0005  )0000'rHi«*«f  IrHIrHW^— .050505  05  0505050110505 

poioioi  .cocococococo  .cocoeo^2a'^'^‘^'^<^'=^co«5coco 

o 

(U 

U4  ^ 

*«  Cj 

§|i 

’4-»  ; 

cu 

! 

4J  ■■■  ■ ..  ..  - - — — - 

CO 

*Q000aOi-(05C0^i0<Dt>C005Ow«0  ^ OICO'd^iOcOP-OOOSOiH 

xcooJosatJoacnososaaioscjOOvoioooooooooT-i— 1 

^ T-tlH  „ ^rHTH^T-<»-(t-H»Hr-(T~lT~r 

1 -t 

Conspectus  of  Text- Units 


199 


X 

X 

X 

X 

X 

X 

X 

X 

X 

X 

X 

• X 

X • 

X 

X • 

X 

X • 

o 

IM 

to 

‘O 

CO 

o 

lO 

CO 

»-( 

e» 

CM 

0?3 

. CM  CM 

(M 

, iH 

CO 

1—1 

CO 

00 

<35 

(M 

CM 

• ca 

w 

CO 

CO 

« CO  CO 

CO 

uO 

to 

to 

td 

td 

td 

• td 

td 

id 

td 

td 

td  1 

* 05  CM 

CM 

tN 

‘ CM 

CM 

cn 

CM 

CM 

CM 

CI 

r-l 

• w 

1— ( • 

■r^ 

r-l  • 

tH 

l-K 

•rt 

CM 

-t! 

-ii  <£j 

< 

<1  <} 

Xi 

rtrJ 

rO 

o3 

eS  I 

* c?  ; 

> Cj 

: ^ 

rH 

to 

CO  CO 

M 

CM 

CM 

CM 

CM  CM  CM 

a 

05 

• CO 

o 

• w (M 

r- 

t> 

• !>• 

OO 

• CO  CO  C30 

IM 

CM 

CM 

CM 

<M  CM  CM 

C!3 

CM 

* 

O 

0$ 

O 

. 

t- 

yO 

n3 

to 

ei 

X 

c«  « 

<0 

ca 

r-K 

G5 

CM  -4< 

<M 

t- 

i> 

t>»  1'- 

t> 

t- 

CO 

to 

CP 

l> 

00 

ei 

rH 

CO 

«p 

05 

to 

CM 

1-4 

rH 

»-( 

CM 

CM  (M 

CM 

CD 

yH 

T-( 

>H 

'tH  t-I 

ocJ 

tW 

CM 

CM 

CM 

CM 

CM 

CM 

CM  CM 

(M 

«< 

CM 

CM 

to 

iH 

CM 

CO 

J> 

C?5  CO 

cd 

CO 

lO 

05 

05 

tH 

r-* 

tH 

th  cm 

CM 

— 4 

r4 

1-4 

«>4 

yH 

(m’ 

ccT 

‘d 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO  CO 

CO 

CM 

cd 

CO 

CO 

o 

^ CO 

"4^  * 

CM 

5« 

<?a 

CO 

co' 

o 

(M* 

• 

^ co^  • 

s 

a 

CO 

ccT 

O 

o 

CD  1-4  ♦ 

40 

cd 

• 

O 

o 

x 

CD 

tO  'w' 

r-' 

CO 

(M 

oi 

CM 


CM  CO  «.!H 
CO  CO  CO 
(M  Oil  CM 


*sJ4  CO  «D 
CO  CO  CO  OS  CO  CO 


« H <M  eo  t-  l>  00  CO 

• ^*1  <»»< 

• ca  <M  CM  CM  CM  SM 


(M  oa  »0  to 

05  CM  CM  <M 

CM  CM  SM  CM 


T-)  CM  CM  CO 

T-C  T-C  1H 

CM  M oa  CM  CO 

CO  CO  CO  CO  CO 

<1  -aj  -<1  -<1 


rS  ^ CM 

-H  -T*!  tjc  ^ lO  CP 

CO  CO  CO  CO  00  to  CO 


W <0  CO  CP  G> 

CO  00  00  00  QO  QO 


CM  CO  to  O !>■  OO 


iOC0il|-cFtOCOt>*Ci0O5 

»X3CMV5MCM(M<M<M(M 


-o  . . . 

tj  CO  00  OO 


o 


(S 


End  of  Storj  III  a — Story  III  c 


200 


Conspectus  of  Text" Uni 


^ m CD  O 
^ ©a  M CO  tH 
22  CO  eo  to 

CO  tH  rH  rH 

UO 


X H X X 


W CD  CO 
l>  b-* 


O O ca 
ca  ©a  W ca, 
i>  i>^  t'l 


X X X X X 


tor"©i'^'«+lw000Ci 

©a©acoco©3cococo 

b-  D-  i>^  t-  l>*  t- 


-r-ICMiOQOW 

^©I©a^r-l®^C0i-HiHT^'rH©5i-J'r-< 
„r-r-»  «rflOCOOac50Ca05CJ500 
co©a©a^©aTH©a©aca©a©a©acoco 


OOOOcoG^cioa 

COCOCOCOt-^COcOCO 


00  CD  ^ 

00  th  ^ ©a 

wo  CO  od  rH  oa 


w ©a  O th 

^©aoaosiot^THw 

(35  d d d d d d 


0CO0OrHO5“,  (35000000  .OOO-tHtHc^ODCOCO 

j 2 CO  o 


©a  CO  /-"s  o »"( 

‘THT-Jj!jJiOcqi>05rHT-l 

w w SS  w w ^ -HS  w 

. O (N  CO  -cH  CO  CD 

*0505005005  '05(35 

COCOCDCDOCO  OCO 


^ ©0  liD  tH  ^ 

• ^ (O  'ad  itS 

• eo  40  (J©  o;) 

. ©1  CO 

, ©I  ©I  <a>  |> 

• o»  cs>  o o 

<»  <a?  o i> 


.» — s y-^ 

, 

■ ig  ^ S 

CO  CO 


05  05  0& 

CO  CO  <:o 


CO 

i> 

b- 

CO 

05 

05 

o 

o 

T-i 

©a 

©a 

00 

CO 

-rif 

. 

uO 

CO 

CD 

b- 

CO 

05 

05 

o 

•r~l 

©a 

04 

©a 

(M 

©a 

CO 

00 

00 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

eo 

eo 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

•'bH 

©a 

©I 

©a 

©11 

©a 

©a 

©a 

©a 

©a 

©a 

©a 

©a 

©a 

<M 

©1 

©a 

©a 

©a 

ca 

©a 

CM 

©a 

©a 

©a 

iO 

CO 

o 

r-t 

©a 

CO 

b- 

o 

■rH 

w 

r-a 

©1 

CO 

»o 

05 

o> 

yH 

W 

w 

r-i 

r«* 

•T— 1 

T-l 

i-f 

©a 

CO 

to 

CD 

b- 

05 

tH 

t-4 

oo 

00 

00 

05 

<35 

05 

05 

05 

05 

o 

05 

05 

05 

05 

05 

05 

o 

o 

o 

o 

o 

O 

o 

o 

o 

d 

tHI 

T-' 

r-* 

T-i 

r«< 

W 

r-l 

•r- ( 

1— J 

1—1 

r-J 

■H 

©a 

©a 

©a 

©a 

©a 

©a 

©a 

©a 

©a 

©a 

eo 

b- 

•00 

(35 

O 

tH 

©a 

CO 

-r¥ 

to 

CD 

b- 

CO 

05 

O 

T-t 

©a 

CO 

vO 

CO 

tr- 

00 

(35 

o 

iH 

CO 

CO 

CO 

CO 

•Tl< 

o 

50 

lO 

wD 

50 

lO 

to 

io 

lO 

lO 

CD 

CD 

Conspectus  of  Text- Units 


201 


W H M M }-i  M W 


M H M W H 


r-i  (N  CO  lO  CO  t>  05  rM  • Ol 

00  00  00  OO  OO  CO  CO  CO  OO  * 00  CO 


CM 

t 

M s 

»>r  ph  00 

CM  (M  - CM 
•*5^  *<5  CO  <i 


OW-^-^O  tH  0050 

lO*  vO  tH  tH  CM 

CM  CM  CM  (M  <M  CM  CM  C0‘  CO*  CO  CO  CO  CO  CO* 

cocoeocococococococo  co  cococo 


^ 'tSH 

CO  CO  eo  CO  CO  CO  CO 


0<MeO-f<»0<005(MCO-!i< 


lO  UO  CD  ^ euD 

w w SS 

os  o o r-c 

fH  CM  <M  oa  CM 

05  <5>  ca  05 

CD  CD  CO  CP  CD 


€SICOCO;;jiiOiOuOCDCDt>ODTH 
CMCMCMOaCMCMCMCMCMCM  CM 


COOO'tHOl'" 
VO  iO  ^ >0 

CM  CM  CM  CM 


i-(CMCO»OvOCDl>CJa 

'THTHT“('r-(’f-t»«-t'*-*T-<r^CM 

OOcDOOOOO'-<t-i?2 

CM<M(M(MCM(MCM(MCM<M'‘^ 


W tH  t-t  CM  00  lO 

t*  1— CtHtH 

* O... 

^HHb-i>.i>cocoi>a>a5<30ooooooo 

CMpc000C0*O^e0U»C0C0»O’cJ<«<!fi'CjC'T#<^^^ 


f>>  <1  •<1  •<} 


(MCO<^vOCOr'«>COaaOiHCO<M'oCO^»Ol>-COOOC>*<30C75C»0»H02®0'x#f50 
COCDCOCDCDCDCDCOl>*l>'vQ  t>*  I>*b»l>iOI>*»OI>«t>vOt'«CO  CO  CO  GO  OO  OO 


202 


Conspectus  of  Text-Units 


H- ( 

H 

M 

k{ 

X 

>4 

K X 

X 

X 

X 

X 

X 

X 

X 

X 

X 

CO 

QO 

CO 

Ol 

CM 

CM 

00 

OJ  r, 

CO 

T-t 

CO 

CO 

oa 

CO 

T-t 

coa 

CM 

CM 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

hJc 

CO 

rH 

CM 

CO 

CO 

o 

'fH 

d 

CO 

d 

os 

d 

CO 

d 

CO 

d 

CO 

d ^ 

CO 

T-l 

CO 

d 

(M 

d 

OJ 

O 

CM 

o 

CM 

'Ci4  d 
CM 

d 

CM 

d 

CM 

d 

CM 

d 

CM 

d 

CM 

• 

tH 

(M 

CM 

d 

iM 

-sHj  -<5 

ja 

'5' 

o 

S' 

x> 

a 

“o' 

"o' 

rQ 

fp' 

b3  gj 

n:j 

CO 

'd 

tH 

«M 

ei 

o 

CO 

CO 

CO 

CO 

* 

^ 5 

cT 

d* 

u 

o 

S 

CO 

CO 

CO 

CO 

CM 

CO 

CM 

CO 

1— ( 

(M 

ca 

'd 

o 

no 

eg 

rO 

o 

'w' 

o 

c 

W* 

CO 

iii 

w 

XO 

CO 

CO 

CD 

no 

rQ 

CO 

oa 

• 

CO  ii 
£N  00 

w 

CO 

<M 

o 

nrj 

o 

00 

CT 

<0 

■Ti 

o 

A 

00 

CM 

* 

00 

CM 

oo 

CM 

• 

00 

CM 

o 

o 

ao 

5^ 

IH 

00 

CO 

CM 

00 

CM 

O 

00 

eo 

OQ 

CM 

CM 

V 

04 

CM 





"id" 

rQ 

I 

• 

; 

cd 

CO 

t- 

ce 

r- 

rd  ^ 

I 

* 

eel 

O 

OO 

; 

tJ 

rja 

h- ( 

O 

o 

flj 

cej 

o 

d 

s 

o 

xO 

dT 

o 

t-  00 
1>  t- 

: 

oo 

c- 

coa 

t- 

o 

00 

O 

00 

o 

00 

00 

♦ 

l> 

CO 

t- 

• 

* 

* 

• 

Ch 

O 

CO 

o 

00 

cd 

!>• 

oa 

O 

CM 

CO 

XP 

o 

CM 

-H 

tH 

r-( 

CM 

CM 

(M  era 

(M 

CM 

CO 

CO 

i> 

xO  tH 

T—l 

CM_ 

CM 

CM 

r-t 

«p 

eja 

tH 

rH 

(3* 

■hJ 

hJ 

*o 

xP 

o 

CD 

co‘ 

d 

<d 

d 

d 

d 

d 

d 

d 

d 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO  ^ 

CO 

CO 

CO 

xd 

CO 

CO 

^ CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

lO 

T-* 

o 

CM 

CM 

xO 

00 
O TH 

o 

CM 

tH 

CM 

CO 

XO 

tH 

oq 

Ci 

xp 

t- 

rA  S 

»-i 

d 

d 

CM 

d 

*ra  ^ 
XO 

d 

cd 

cd 

ed 

cd 

cd 

cd 

CO 

'sj5 

* 

lO 

*0 

xO  ^ 

xO 

xO 

»o 

xO 

Xp 

XP 

XO 

xO 

xp 

xp 

xO 

xiS 

xO 

xP 

«+4 

o 

___ 

___, 









*'-'v 

a 

s 

S 

o 

T— 1 

CM 

ca 

5? 

CO 

HjC 

xp 

o' 

lO 

XO 

CO 

tH 

oa 

T“K 

tH 

tH 

lH 

tH 

rH 

XO 

' 

d CM 

^ tH 

d 

§, 

d 

* 

\>  • 

cd 

cd 

00 

od 

oo’ 

eo 

cd 

00 

00 

ca 

* 

o 

^ « 

r-C 

t-C 

T-< 

w 

tH 

r-t 

rH 

HH 

tH 

rH 

tH 

TH 

tH 

■tH 

tH 

rH 

W 

; 

Oa 

CO 

to 

o 

lO  -rH 

o 

tH 

tH 

r-t 

r-i 

: 

xO 

tH  * 

CM 

CO 

eo 

T# 

>o 

xea 

»d 

«a 

•w- 

xP 

V— ' 

CO 

CO 

tH 

• 

d 

d 

d 

d 

5^  ' 

xd 

xd 

xd 

id 

xp 

tH 

xd 

xd 

xd 

Xp 

d 

t* 

i> 

»> 

t- 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

M 

tH 

1— i 

T-l 

tH 

TH 

r-l 

tH 

a 

. ^ 

!>* 

}25 

CO 

CO 

)— ( 

t- 

00  O 

<M 

CM 

SO 

— < C- 

00 

OO 

oa 

oa 

o 

O 

o 

T-t 

tH 

CM 

n . 

xO 

>o 

xp  xO 

to 

to 

CO 

CO 

CO 

XO  CO 

CO 

CO 

«o 

CO 

ir- 

IH 

r- 

I'- 

iH 

IH 

i-H 

J3Q 

C4 

oa 

(M 

P4 

CM 

CM 

CM 

CM 

CM 

M 

CM 

CM 

CM 

* 

CM 

M 

Pi 

C4 

CM 

IlM 

cx4 

o 

o 

CO 

CO 

*0^ 

T-t 

tH 

CM 

xO 

CD 

t-* 

00 

O 

CM 

CO 

SO 

i>-( 

T-l 

r*i 

T-< 

CO 

tH 

tH 

XO 

CD 

l> 

oa 

oa 

tH 

tH 

rH 

rH 

>-( 

oS 

Q$ 

e3 

d 

rH 

CM 

CM 

CM 

CM 

§ CO* 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

eo 

CO 

CO 

CO 

C-( 

*»3< 

CO  xO 

04 

CM 

CM 

(M 

® CM 

CM 

CM 

CM 

CM 

CM 

CM 

CM 

CM 

CM 

CM 

CM 

-< 

< 

■<I  <1 

p*  . 

U ►H 

CO 

t^ 

GO 

a 

o 

t-4  O 

CM 

HH 

CO 

•cH 

xO 

CO 

tH  t^ 

00 

C3a 

O 

T~C 

M 

ccT 

xP 

CO 

C- 

00 

« a 

00 

00 

00 

oo 

OJ 

oa  «o 

03 

b* 

eta 

oa 

0=3 

oa 

CO  oa 

P 

oa 

oa 

o 

O 

O 

O 

O 

O 

O 

O 

O 

§.2 

C *4^ 

<D 

;4 

r«l 

T-C 

’-I  «j 
l> 

O 

T-i 

T-< 

ymt 

to  ^ 
> 

OQ 

tH 

tH 

(M 

CM 

CM 

CM 

CM 

04 

IM 

CM 

CM 

Conspectus  of  Text-Units 


203 


H X X ' V<  X X X X 


X X X X X X 


OOOOO— C0»00  fNrH 
T-j  T-j  T-;  (?3  (?3  • cw  (ja  ct:5  w 

»*«(  tH  — ^ ^ ' >-«  tJI  ’iH  "M 

£M<M{M<NS‘3  <N(M!N  CMCN 


_ O CM  CO 

' i~-  CO  . (X)  CO  T"j  rH  T-J  T-^ 
;cM<M  "(MCMfM<M<Moa 

(MCM  CMCMCMCMCaCM 


^ O C5 
CO  CO  CO 
CO  CO  CO 

rd  ej  ^ 
t>.  CO  eS 
CO  00  CO 

oa  <M  =g 

<M 


CO  rd 

rrT  CO  ,a  u ,X3  nd 

O o3  ^ eg  C3 

»-4CO'«^iD55c^t-OOCO 
COCOOOCO<^OOOOOOCO 


(§ 

. RJ  O O d 

^ w ^ CO  t> 

CO  CO  CO 

nd  -3  w ‘w'  ^ nd 

o g t:3  ^ ^ O 


O ^ os  (35 
® 0>  W (M  G<1 


<35  <35  <N 
CO  CO 
SM  CM  ^ 


<35  O O O 
CO  Cf5  (35  <35 


iOI>t^C00005C5THTH 
(35  05  05*  C5  <35*  (35  C5  (35  <35 


T-<  r-*  (M  <M  «-•  dM  CO 

ko  ud  id  »d  CO  o CO 

lO  O lO  uO  vO  i£3  lO 


CO-^iOCOCOCOl-COCOOOO 


00  O -<  -< 

CM  <M  (M  W w 

CO  CO  CO  CO 

t*  l>  l>  l>  t- 


CO^"?4<«0»r*l>-(iOOOOO<M’^ 
i>t>,i>,i>.t**r^t>»r-*c^iOCO 
<M<M(M<M<M{M(M<MCM  cm 


CO  CD  r-  CO 
CJQ  CO  00  OO 
©S  ^ (M  (M 


W tH  CM  CO  CO 


T-t  ©a  CO 


CO  CO  CO*  '?}I  ^ -rjl  J.  W '■if  -tP  lO  lO  lO  »Q 

(M{M©l{M<MCMCM(M©c”^<MtMCM(MP“(M<MCMffaCM!M<MCM<M 


CO  ^ CO  t-  t> 


a50r-<jMeO’cHiOCOl>(MOOC350TH  O<Me0'^5OCOI>fl0<35O-»H<M«<S 
Or-<^T-<r-{*-*i-tr-IW(a3THT-(<MCM^<McM«M(M<M<MCMCMC0*geCl®0 
iMeM(M(M(M<MCM!MCM  jQC<IC>a<M©C^<MC«CM©l©l<M<MD«C^C4{M«|^ 


End  of  Story  IF  j 

S84  ( A 42  289  . 74.2  (42.14)  | 56.4  40.6 


204 


Gonspce.tus  of  Text-Units 


M M 


• X X ^ H ^ 


CO  CO  CO 

-A  ^ ^ 


tOC—OCSCRWlCOtOitO 

CMOTcMOaiNCOcOCOCC 

©ic4(N<NCsiDi<?joioi 

CMCN<NC^©aCN(MCSIiM 


CO  W CO  CD 
<N  CO  CO  CO 
(3<l  <M  <M  CM 


CM  CO  CO 
CO  tH  tH  T-J 

CO  CO*  CO  CO 
(M  CM  (M  CM 


«+-i 


CO 

<} 


fXi  rQ 
o CJ 
l>  CO 
CO  CO 

^ ns 

c3  O 
(M  «M 
a Oi 
03  03 


O eS  O 
^ OO  Oi 
50  CO  CO  ^ 
CO  ^ 

V 

- esJ  O cS 
^ CO  CO  -rJ* 
™ Oi  Oi  Ci 
^ (M  03  03 


-Q  ctf 
. cS  rH 

. o 

* 


ctf 

nS  G<i 


O ^ 


ns 

' T}< 


• ns 
! o 


ffO  ” 


^rr  <R 

O (M 

os  f- 


rQ  c3  RS 
iO  CD 

^ ^- 

^ . o 

^ rcJ  nS  CO 
^ o o S- 

^ lO  na 

c;  -f  «.!i<  o 


. 

nS 

C3  ^ 

nS 

XI 

to  ^ 

03  CJ 

rQ 

x> 

eg 

rc5 

rO  ^ 

x> 

eg 

o 

-2  i s 

-d  « « n 

^ n:^ 

I— < 

* 

eS 

,o  eg 

6S  ^ 

O 

03 

(rt 

O 

RS  G5 

o 

O S S o 

CO 

§ « 

o 

<M 

03  CO 

CO 

rX 

CD 

i> 

nd 

^ «-r 

O ^ 

o 

iH  OO 

oCf 

Oi 

05 

05  <35 

<35  C73 

03 

“ 05 

05 

0% 

05 

05 

rd 

o ^ 'S 

r-i 

^ o 

<+4 

<D 

O 

O 

o 

o 

11?  ^ 

iH 

n*( 

05 

CD 

(33 

00 

<35 

05 

05 

o r:  CO 

tH  g o 

o 

TiJ 

C35 

05 

iH 

CD 

O 00 

^ CD 

<30 

CO 

^ 05 

CM 

®1  sC 

O 05 

T-t 

03  -r- 

-- 

T*-<  TH 

■nf 

03  t- 

t- 

r-t 

SO 

03 

1-1  ^ 'ch 

CO 

T-^  r-* 

d* 

d 

t o 

d 

d d 

O ^ 

t-H 

iH  CM 

CM 

CM 

CM 

1-1  CM 

03 

cd  OT  d sd 

to 

sd  t'^ 

rj< 

•nH 

-jH  "d* 

51 

■Tt<  ^ 

•d( 

CM  ^ 

•Tf  t4  03 

njl 

■4^1  SO 

d 

-It* 

£2  d 

^ 'til 

c» 

(M 

^ so 

iH  CM 

^ D* 

tO 

O 

- CO 

to 

3>  — 

O CO 

CD 

-?i<  <35 

tH 

W tH 

■r-<  r-< 

T~i 

03  CO 

CO 

a 1-4 

▼H 

r4  CD  1-4  CD 

C3S 

34 

CD 

CD 

CD  CD 

cd"  ®d 

CO 

t-  00 

CO 

(£ 

tC5 

OO 

(30  <30 

00 

cd  -L  1-4 

so  ^ CD  CD 
05 
sO 

t-5 

1-4  1-4 

m 

xO 

xO 

sO  tO 

s 

so 

so  so 

sO 

so 

so  sO 

sO 

CD 

CD  CD 

jT-n, 

.l-~s 

CO 

CM 

1-4 

/— N 

o 

CO 

CO  Ti< 

sO  V X— s,  % 

^ sO 

* 

^ I 

03  * 

CO 

SO 

tH 

CD 

CO 

tH 

OO  (35 

tM 

1-1 

iH 

tH 

iH 

t-4  CM  CO  CD 
T-i  03  03  CM 

* 

l>-  1-4 

CM  03 

Ti<  -np 

nt< 

>. 

^ -if  ^ 'd’ 

•w" 

W 

QO  ‘ 

O 

03  CO 

^ : 

(35 

o 

O 1-4 

03  CO  -!»<  CO 

(M 

SO  CD 

1> 

1-1 

W 1-1 

iH 

r4  1-4  rH  1— 1 

1-4  CM 

tH  • 

CO 

CO  CO 

CO 

CO 

CO  CO 

CO 

. 

1-4 

CO* 

CO*  ecj 

CO 

c<d  cd  cd  CO* 

. 

cd  -4}? 

t— 

l>  !>- 

I-* 

C- 

l>  t> 

t- 

g 

t- 

t-  i> 

t- 

i>  i>-  t—  t- 

t>  t- 

a 

Cf5 

CO 

HH 

oa 

■nff  «w 
uO  (35 

CO 

CO  CO 

^ • 

SO  CD 

c-> 

t- 

l> 

03 

03  O 

o 

r4  1-4  CO  irH 

CO  CO 

CL 

OO 

OS 

<35  03 

<35 

03 

(33  (33 

05 

C5 

05 

a 

05  O 

o 

O O O O 

o o 

m 

CM 

03 

C3 

CM  (M 

03 

03 

03  (M 

03 

<M 

03 

03 

<M  CO 

CO 

CO  CO  CO  CO 

^ CO 

CO 

CO  ti< 

SO  » 

OO 

CO  so 

w 

th 

rH  1-4 

TH  »*4 

1-4 

tH 

tH 

CM 

CO 

-I# 

«ijl  CD 

t- 

00  00  t4  1-4 

1-4  t-4 

(M  CO 

to 

50  to 

sO  sO 

sb 

CO  CD 
03  03 

CO 

CD* 

CO 

CD* 

CD  to* 

CO 

CD  CO  CD  CO 

M 

-if  •4f( 

CO  nfi 

CM 

03  03 

03  03 

CM 

(M 

CM 

03 

CM 

03  CM 

<M 

03  CM  CM  03 

* 

!> 

•>««  •IJI 

< 

^ <}  <ts 











Q 

s§ 


XO  CO  O 
CO  CO  CO 

oa  <M 


^C^0P05O'^(M<!0nHx0C0t>*C0a>Oi-tCMe0'^xOC0 
^SOCOCOt!f<'«#*T}<xh  •^-5H-!#t'<:t'*+’»;|<»0)Ov0v0»0v0»0 
^036MCM03(MCMCM  03  03CM03<M03(MCMCMCM03(MCM 

m 


Conspectus  o£  Text-Units 


205 


txjH  W<>.cv. 


CDrH  -<1  ^tH03 

«'«>^COOOOO'^.-^QOiA<5> 
COCOy^  00  00  00^“^  CO  C<i 

<j" 


05 

o o o 


- ^ o 

rO  (M 

cj  iH  rH 


tHtHCM  O'-*  ^ CO  CNCO 

CM(?a<NO^>iOiOO'r-(THweO<N<M^COCO<XiCOt>-OOCJ> 

t^t-’c^riooodooodcdSl^gJooScdoo^osScji^ 

•srt  irt  -kn  in  in  ^ ^ \rs  ^ in  in  ^ in  ^ m 


)0  lO  »0  ttO  *C5 


(M  <M  CO  VO  r—  CO 

^ CO  CO  CO  CO  f-r 

S <>»  03  (N  (M  § 


'**  . Ti? 


-H  T-t  CM  -«#  vO 


-sf  t:J<  tJI  ''«d< 

»0  VO  to  CO  00 


03 

CO  VO  CO 
, — I ^ 'M 


03  CO  z: 
03  03  . 

rH  tH  to 


t>*iO-<-<03COThCOt*a><SDsH 
OvOiHr-t— I— <,-4»OvOvOCMtO 
eo  CO  CO  CO  CO  CO  CO 


O — I 03  ■«*<  CO 
to  CO  to  CO  to 
CO  CO 


vO  CO  l>  oo  o 

to  CO  to  CO  vO 
CO 


flj  Ctf  eg  rO 


<a5  »o 
to  <a0  to 


-<}  <1  «<} 


^ rO  nO 

03  vO  eg  O vO 
^ CO  CO  C- 
^ r>-  i>- 


030— •■'ePCMCQ'CPVOtOVOCOC^r-QOWJOa 
vOCOtDtOtO'aStOtOtOtOCOtDCOtOtOtO 
03C303^C3(MC?30303^„^03  „ ^ 5S 

> ^ t>  (>  {► 


C»0»H-«5H<NcO“THvOtOvOCOI>-b-00^04'<»OOr-t'i-(03‘o?'co'eO’*i<vOtO'?? 
vOeOtDtOtO'aOtOCOtOtDCOtDCOtO^COOh-C-t-t-t-t'-t-t-t-C-t-I^ 


■ ^ 


41.1 


206 


Conspectus  of  Text-Units 


Conspectus  of  Text-Units 


207 


M M « W 


l-H  * VH  • * i 


> > > ^ 


gq  ifl,  CN 

. - »OiOO»OCOi» 

«o  <J  -<a^  <J 

*< 


c-  t-  oo  oo 
O O O O 
CO  CO  CO  CO 


CS  . C5  C5 

O O : O O 

CO  CO  CO  CO 


CQ  05  (rS 


M 05  bJ  ^ 
rl  m ee 


/-M 


rn  ^ rrs  ^ 


C>  b3  o O 

' 03  CO  CO  CO  ■ 
CO  CO  CO  CO 


C5  o £M  ^ 

. tH  C3  04  cq  CO  CD 

t— ‘ i>  q6  CO  od 

O CO  CO  to  CD  CO  to 


OO-rHCaiOiOCOtOCM 

oddddoddS 


»o  CO  ^ 
. CO  CD  T-I  t-4  1—1  UO 

* d >o  d lO  ud  CD 

CO  CO  CO  CO  CO  to 


to  CO  <t©  CD  CO 
CD  CO  (;0  ^ 


. uD  »Q  t-  CO  C55 

• d d d d d d 

• lO  VO  iO  VO  »0  «0 

. lO  vO  !>■  t«*  CO  C55 


05  C5  d 05  C5  C5  T-< 
l>  t-  t-  t-  t-  t- 


CM  • CO  CO 

OO  - CO  CO 

CO  • CO  CO 


•^•cHvOCO  •C0c0r-C0<5>05 
•COCOOOCO  *00  00  00  00  00  00 
•SOCOCOCO  ‘COCOCOCOCOSO 


-.-^THOicO’^voeoc'- 
^050>C505Cn05tr* 
OO  CO  CO  CO  CO  CO  OO 


o (M  O O tx 

QOCD'r-Jir-iHT-CCMCO'^VOt'- 


^^^THTHCMtMCMCMCMe^CMeMeMCMSOiO^ICMCOCO 
COCOCOOOCOCOCOCOCOCOCOCOCOCOCO^  lOCpCOcDtO 

^ *<1  <1 


CO'«:i<vOCOI>'COO>0 


C<ieO'!tlvOCOI^*  <^00050 


0a05C»C»CJ5Q505»OOOOOOOOrtiOO 
CM(N©3CMI(?3I01CNCOCOCOCOCOCOCOCO  rtCOCO 


CO  CO  etc  CO  OO 


CO  ^ c^ 
— rH  (» 
,00  CO  p 


vg88  $9  . ...  ...  

Tsa9  90  79  58  140  (153)  ...  ...  189  bed 

V5  90  91  80  59  ...  271  ...... 


208 


Conspectus  of  Text-Units 


Conspectus  of  Text-Units 


209 


M H Vi 


H M M M H M 


M Vi  M M 


Vi  Vi  M Vi  M 


Vi  Vi  H M 


^ rQ 

o o 

CO  CD  O 
<1 


g iiT> 


CO 

(X) 

<1 

! 

©a 

CD 


CO  TjJ  o Oi  Ci 
HK  rj5 
CO  CO  CO  CO  CO 


nD  r£i 
O 
CO 

CO  CO 
‘■^ 

rO  n:j' 
cii  o 
i>-  i> 
tH  »-< 
CO  CO 


O CO  0 CO 


Tf<  -<*l 

CO  CO  CO  CO 


^ 't: 

. 

'^T  rft  . 

. ^ 

kO)  ^ • 

. . CD  ! 

' ■<*<  5D 
’ CO  CO 

^ o 

. . ^ . 

Nw' 

. 

^ , 

. . . 

. pO  tJ 

• 

CO  GO  CS  ■ 

. . o • 

• OO  00 

^ CD  * 

' ' CKI  * 

CO 

• tH  <!-• 
CO  CO 

CO 

pQ 


^ rci  ^ 

c3  O CD  3 

HO  lO  ^ 

Tii  ^ ^ rcJ 


tH  Cw 


’ 00  05  Oi 
^ 


T-i  -t!f<  05 

OaiHVOCOTHOiOtHDliM’^tO 

<v>s  •vM  ’«!4+ 


w 03  CO  rfj  lO 

CD  CD  CD  CD  CD  CD 

t-  *>  l>  l> 


CD  CD  CO  to 
t*  l>  l>  t» 


OO 

' 

M,— 



F~ 

CM 

• • o 

05 

(M 

'5i< 

50 

tH 

<M 

S3  • 

. . CM 

00 

ymi 

tH 

tH 

1-4 

tH 

(M 

(M 

ym4 

50 

00 

I ! (M*  I 

I ; CO 

<M 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

t|5 

l'” 

tp. 

l> 

L-- 

t- 

t> 

t- 

t- 

t- 

I> 

i> 

5+4 

Cd 

D 













03 

CO  CO  't  -tit 

C<J^ 

• 

• O' 

* CD 

<D 

o o o o 

CD 

• eo 

• CD 

• Td<  * • * ’ ♦ 

CO 

CO  CQ  CO  CO 

tH 

* 50 

t 

* 50 

rH  W T-<  r-l 

>-✓ 

<35 

. o 

. CO  . * . . 

. . , . . ^ 

03  <W  -Cjj 

iH 

• t- 

. {M 

00 

. 

, tH  . , . , , 

. oi  • • • • • 

00 



T-i 

Tfi  TiH  'Sli  -liH 
r}!  tH  tH 

ri  tH  r-<  rHI 

® O t4  ■ ■ --. 
CO  CO  CO  CO 


^ 5D  CD  !>> 

• 'ri<  -rji  tJ?  ««d5 

• Tji 


oa  CO 


t> 


CO  t>  CO 
D-  i>  e'- 


en) 

c- 


iO  «0 
05  05  »0 


-?}<  00  05  o 
CD  cy>  <35  o 

tK  tHI 


C-  O 
««J<  r-l 


tH  i-<  (M  (N  <M 
00  CO  CO  00  QO 
rH  'cH 


‘ ©a  CO  50 

CO  00  OO  CO 

•■  T|»  Xf< 


CD  ^ O o CO 

O O t--  t>  o 

JM  J J tH 


§ s 

'■f 


O T-l  IM  (M  CO  -cf* 


W t*  tH  'iH  tH 

■ -3^  ■ ■ ■ 


50  CO  CD 
' l>  tH  I> 


'«i<'ti<iOtDI>l>00C5O5tHTH 


50  D CO  OS 
O O <M  <N 
T-<  CO  CO 


D-C0O05Or-{'H<?aC0'«!i< 
OOcoO'-iT-fCOTHtHT-H 
■rH'rHCO't-<T-(iHCOTH  tHtH 


OJ  >0  CO 
CO  T-t  CO 
CO  r-(  CO 


^ CO  CO  M CO  CO  CO 


C»  CO  ^ 
. ^ 

CO  CO  CO  CO 


Edgeiton,  Pancatantra,  11 


14 


345  39.  IS  485  . 74.9  76.12  | ...  34.23 


Conspectus  of  Text-Units 


oo  o •-*< 

(M  CO  CO  * CO 

^ ^ ^ 

oo  CO  CO  giij 


ca  iO  CO  _ 

cococowMeoftDO>05 

tO  »0  lO  ^ wo  ‘O 

COCOCOCOCQCOCOCOCO 


* xi(  •«!»<  •«ii< 

* t>  C-  l>  t- 


iOiOCDTHT-jTHr-403COCOl^ 

tH  tH  1-4  T-J  tH  (N  CM*  C<J  c4 

cocococococococococo{> 


CftC»i-iTHiHC<JCO'<ij'*:HvqcD 

Id**  io  o lO  »n  »o  id  >o'  >> 

tHtHtHi— (iHt— tr-iT-<THT-l 


.tOL>-l>.0OCO  ‘ODOOtO  •i0  01>C-t>-COCO*0«D 
-OOQOOpOpOp  *QpOOQOCR»  -cno>C5C»C3SOOOO 


-OSO>C5C»C3sboOO 


COl7QOCJaO»-<CMeO'«HiOCOI>OOCr>OTHWCO'«d<lOtOcOt-fCO 

■-d<'«^<*^-d^iO»OU3iO»QiOiO»OiOlO«£>COCOCOOCOeOr-<<X)i-tCO 

COeOCOCOCOCOCOCOCOCOCOCOCOCOCOeOCOCOCOCOCOr-tCOiHICO 


(698. 


Conspectus  of  Text-Units 


,o;o^toCOOOOOQOCOCO 


£r  Jr  gr  CO  CO  CO  CO 

«0  CQ  CQ 

fi  p<  p« 


, o ^ « 

ȣ5  c3  ^> 
' b-  O l> 
CO 

^ CO  rcJ 
i Cj  rrj  O 

' Cl  O o 

CW  0>  CO 
CO  CM  CO 


rD  nc! 
oS  o e;! 

CD  O CS 


. 'tS 

. O ^ 

• ^ <D 
lO  2 t* 
. O CO 


r-tT-(v~<O^Cl<MTHCOlkOCO 
CO'  OO  CO  Co'  CO  CO  ^ S xO 
COCOOOC>DC»C»CO'^'^CO 


oa  CO 

W t-4  tH  T-< 

'--^’^'-^^00  ca  05  wo 

a a a a 

$ S B B 00 

ja^jQ_D<5a<3905  ^ 

00  CO  CO  00 

t**  l> 


l>l>*I>CCQ0CR»OC0t>-50 

jjOiOkO^OiOiOiOrHr-JkO 


O T-1  CO  'cH 

09CaT-tir-i-r-(irHT-»eOI>*C0 

<M 

eOCOCOCOCOCOCOr-lf-<'«#i 


ODcaoco^oiovo-  OiHoa 

(7J<MCOCOCOCOCOT“J'r-^uOt>COr-<^r-J 

odcoododododcooscioacjscaoscscxj 

COCOCOCOCOCOCOCOCOCOCOCOCOCOCO 


ir! 

o 

QO  CO  GO 
^ ^ 
^ ^ tO 

c3  CM  JM 
* T CO  CO 

eo 


^ rQ 

ej  O ce  ‘o‘ 


^ rO 

. , «3 

• • O ‘C5  05 

• * t-  ^ 

'w'  N—'-  Vw/- 

, ^ iTSl  O nd 

^ . Cfi  © CM  CM 

• • CO  /MK 

M s?  ^ 

CO 

~~  ro'  h ^ 

O M) 

o 1-1  !>»  fO  ^ 

rij  S ce 

05  o no  CM  ^ 

^ ^ o © 


O O CM  CO  05 


o '2  '5'  ^ 

cc  45  y O 

<S  th 

'X  o ^ 

S2.  ^ ce^ 

« "o  Pj  xC^ 

- :S  ^ 

« i w ^ 

en  CO  CO 


03  rjj  os' 
CcT  to  lO  CO 
l>  t>*  !>.  t- 


iotocooqoo^HTH^''e'aT-<^covocoi>; 

id  td  >o  td  tea  xo  io‘  th  xco  i®  55  5g  $g 

OOCOCOCOOOCJOCO  •COCOOOQOCOQOCO 


t-  . T-(  Dl  OQ 

.THC^COvOiOOa-i-iTHr-l 
* T-i  CM  <M  ©i  ci  03  (M  CM  CM 
'OOCaDQOQOCOCO  COQOOO 


^ CM  ^ lO  eo  C5 

* Til  XA  Tji  <1^  »d 


. *LJ  O 1— ( CM  r-c 

. w T-J  T-<  TH  -J 

* ^ (M  i-(  °2 

(*4  CO  « c®  w 


<0C0t>*CT»C0000505OT-(rHCMCM©ae0 

tOtOtOiOtOtOiOtOCOCOCDCOCOCOCO 

lOlOxOtOiOxOtOtOvOiOtOiOtOtOtO 


T-({WC0'^tOCOI>>I>* 

'cH'^tOOtT.tr.CO-r-CY-l-p-fiHrHT-CT-CT-C 


TiCrJC^Ti<*ciCTS#Tf<d1-^ 

-cJC'^rH'^'ctC'TiCTfTiC-^ 


t4<  ^ Til  TiC  ^ 
’TjC  Tf  T^ 


K^OtHCMcO’^^tOCOtOCOt'- 

pC505Ct5C35C5C5CP>CM(Ma5 

OCOCOCOCOCOCOCOt-<T-lcO 


t<50C50r-ICMCO-TH»OCOI>C0050'MCM 
05C5OOOOOOOO’^OOtH^^ 

OC0C0'ct<'TttTiCTi<T-HTj«-^TilC'i!jCTi<T:iCTiCT4C 


Conspectus  of  Text-Units 


213 


K M 


K K M M 5^  H 


W H M H 


H i<  H X H 'A 


!A 

tH 

Cft 

CO 


CO  t-  t-  00  Ca  r-J 

»£5  lO  U3  »d  JO  ift 

05  (M  CN  (M  (M 


iH  CO  t-  CO  O 

oa  iH  »-<  T-J  tH  CM 

»f3  lO  JO  id  1.0  \d 

<M  tN  OJ  (M  <M  <?l 


lO  CO  t-  w 


«e  rO 


^ PCJ 
^ o ^ 

TS  ^ ^ 

00  o 00  00 


no 

ca 

>0 

jO 

: 

: 

c; 

<M 

00  * 

O 

l> 

55- 

o 

pO 

rtS 

tH 

pO 

d 

CO 

o 

pCl 

d 

aO 

CO 

CO 

«0 

cd 

CO 

CO 

rd 

* 

* 

00 

ai 

CO 

CD 

CO 

*-» 

CO 

eo 

CO 

CO 

CO 

00 

«a 

CO 

W 

CO 

CO 

CO 

(d 

d 

OO 

icj 

11^ 

o 

rO 

t> 

‘ 

nnj 

pD 

00 

pQ 

•o 

d 

tH 

pD  ’ 

o 

ca 

pQ 

o 

d 

05 

d 

CO 

tH 

CD 

CD 

ro 

00 

OO 

i- 

cS 

o 

tH 

OO 

CO 

rO 

nd 

t- 

l[> 

tH 

O 

t- 

o 

00 

00 

tH 

CO 

iH 

t) 

rH 

tH 

» 

tH  • 

tH 

CO 

tH 

tH 

CO 

CO 

,0  i-cJ  pO  ^ ^ ,o 
, «C  O e3  O ixi 
’ lO  JO  CO  CO  CO 

’ ^ ^ 00  ^ 00  00 

•t3  d ^ no 

0 0 0(0 

oa  ^ O 

CO  CO  ^ 

CO  CO 


TS 

o ^ rcs 
A «J  «0  CO 

'I#  lO  wo  $2 

00  00  CO  ^ 


00  p®  C3  ^ 
“I  c3  OD  t> 
00  ^ CO 

“ 00  ^ co^ 

g5  -w^  d w 

o 


ria 

eS  ,-j 

W CO 


^ 05 

CO 

Pi  j CO 

o 


oa 

^ ^ ^ 

'Cl  tH  (id  ^ 

t«-  <S>  ^ eS  t-4 
CO  O O g 
00  ^ CO  2 
PH  ® -I 


CO 


OO  era 
CD  ed 
CO  DO 


t-COOaOrH  ClCOiOtDCOOO 

■*-jT-<T-j0lG'5C0C0T-Jp-^T-<j'iHTHiHl 

CDCD«dcdcdt^l>t^b^t^t»t^t> 

CODOCOCOQOOOOOQOOOaOOOOOOO 


C5  05  DJ  w CO  oa  T-J 
00  CO  CO  CO  00 
00  OO  OO  CO  CO  00  CO 


tH 

05 

05 

05 

(?5 

CO 

05 

t> 

oa 

o 

* ^ 

O 

(J5 

05 

CO 

i 

CO 

h! 

^ ; 

* hH 

■tK 

00 

CO 

CO 

00 

CO 

CO 

00 

CO 

_ e«  «HH  r«J 
tH  rH 
QO  GO  00 


JO  ao 

T-I  -H 

id  ad 


> 


ffic^coCMicococoeoco 
sii*  cip  ^ cip  vIIp  vii' 

CO  |> 

oaoarHdS'^'’^'^'^'^ 

{NCMCO{j;|COCOCOeOCO 


t>-  !?•  CO  00  era 

oa  0>  oa  ca  oa 

i>  t>>  t>  tr«  » 


CO 

CD  CO 
ao  lO 


lO  »0  00  00 
CO  CD  •»“(  CD 
JO  aO  tH  »D 


oa  oa  o O 

CO  CO  i> 
aO  vO  jO  >0 


05COOacraOO'^(?5 

JN-Cooocooaoaoaoa 

lOaOaOaOiDjOaOaO 


eo 

oa 

aO 


eo  'rjf  «<#  kO  aO 

oa  oa  oa  CR  oa 

aO  jO  aO  aO  aO 


ad  jO  ^ 

^ 

O 

w 

U<4 

CO  ^ o 

■»H  -iH  ^ 

1#  PH  'g 

H 


CO 

. • OJ 

jO  aO  tH 


tH  tH  CO  ’CH 
CO  oa  oa  th  th  tH  tH 


DI  CO  JH 

* ' H td 


"cH  WO  CD  t»  !>• 


aO  CO 

W rH 


H 

l>  b.  CO 

tH  P tH 

^ o Hh 


s 

CfX 

«H 

OaO'-O^CO'^aOtor-OOOaO  OtHOqcOHi^«jjO«Ot> 
tHC5C5C5<MCMO5CMff5<?aC<ICO,rtC0eQC0l»>«5>C0““ 


214 


Conspectus  of  Text-Units 


M 

■3 

H 

X 

M 

X 

X 

X 

• 

X 

X 

X 

X 

X 

X 

X 

X 

X 

X 

X 

X 

X 

X 

M 

X 

f 

(M 

t> 

CO 

05 

CO 

CO 

-cH 

\a 

t- 

00 

oo 

00 

C35 

■H 

tH 

tH 

CO 

rH 

03 

TT 

03 

tH 

M 

CJS 

CO 

o 

* 

O 

o 

o 

o 

O 

<D 

o 

d 

d 

r-i 

rH 

tH 

CO 

CM 

CM 

-¥ 

cd 

K 

s 

Tfi 

rfi 

'cH 

t- 

c- 

t- 

tx 

lx 

lx 

t- 

GO 

It 

IX 

00 

tx 

CQ 

<♦-5 

o 

•rl 

■isi  -a^ 

<1  <J  -elj 

< 



e3 

rx3 

rQ 

d 

nd 

pQ 

M 

ca 

CO 

fcT 

o 

CO 

• 

Cs 

CO 

05 

CO 

•w- 

"o' 

05 

00 

o 

09 

^cT 

o 

05 

no 

U 

O 

05 

00 

d 

O 

05 

'w-' 

r-l 

09 

nd 

• 

o 

—4 

05 

d 

CM 

<35 

‘ 

; 

CO 

00< 

w 

00 

o 

IX} 

«} 

.09 

00 

09 

oo 

-O 

rcJ 

o 

pQ 

nd 

o 

, 

cn 

CM 

CO 

O 

05 

• 

ej 

V 

* 

CO 

, 

. 

. 

■HI 

Sil 

00 

CO 

90 

* 

90 

CO 

CO 

CO 

CO 

e<5 

eo 

xH 

•Hi 

xji 

xH 

ec 

•tf 

*s 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

— 

o 

pQ 

nO 

o 

nd 

o 

no 

<0 

C3 

C3 

rO 

«3 

rH 

rQ 

V 

nO 

H-l 

.10 

rO 

o 

. 

d 

XI 

nd 

, 

O 

CM 

c4 

(M 

o 

Cli 

•Tii 

•O 

cj 

O 

d 

o 

o 

c? 

05 

CM 

CO 

05 

05 

-f 

■Hi 

90 

CO 

CO 

CO 

00 

CM 

nd 

o 

* 

05 

a> 

05 

r-< 

05 

05 

05 

<35 

<35 

05 

05 

o 

tM 

o 

tH 

tH 

tH 

* 

t-4 

uA 

o 

*c3 

tH 

iH 

1—1 

tH 

tH 

rH 

05 

05 

r-l 

O 

o 

IN 

"o' 

o 

f-1 

CSJ 

0^ 

lO 

tH 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

<M 

'hI 

CM 

CM 

CO 

r-« 

CM 

CO 

90 

00 

00 

05 

rH 

tH 

05 

tH 

CO 

C- 

d- 

ed 

hJ 

• 

ud 

CO 

CO 

to 

CO 

CO 

CO 

CD 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

* 

o 

CO 

d 

o 

05 

05 

05 

eo 

05 

09 

05 

05 

<35 

05 

05 

C35 

05 

05 

05 

05 

05 

05 

05 

o 

rH 

o 

rH 

(ji 

CO 

05 







. 

... 

. 

_____ 







<N 

1—1 

eo 

oo 

O 

o 

o 

OO 

00 

00 

—9 

«Hi 

lx 

o 

o 

CM 

C3 

CO 

ar> 

rH 

•»H 

CM 

T-i 

05 

rH 

CO 

IX 

<35 

tH 

T-i 

w 

rH 

- 

• 

tH 

rH 

00 

00 

od 

00 

05 

od 

00 

05 

O 

O 

tA 

r-l 

T-< 

T-I 

T-i 

tH 

rH 

rH 

(N 

CM 

cd 

cd 

OQ 

00 

00 

OO 

CO 

<x> 

oo 

00 

CO 

05 

05 

05 

05 

C35 

a 

05 

05 

05 

05 

05 

<35 

C3 

05 

<35 

<35 

t-— N 

■O' 



N 

s 

cn 

CO 

-'sH 

"S' 

»5^ 

o 

tH 

CM 

s. 

CM 

T-J 

fH 

* 

T-I 

-H 

t-4 

N 

<N 

tH 

rr 

tH 

tH 

CM 

CO 

<35 

05 

* 

VH 

0» 

05 

* 

OS 

05 

05* 

05 

T-i 

tH 

* 

d 

* 

90 

90 

90 

CO 

CO 

CO 

cd 

cd 

cd 

M 

6 

c5 

40 

iS 

90 

90 

»o 

9^ 

90 

90 

90 

'w' 

C> 

90 

w 

W 

o 

o 

, 

rH 

w 

CM 

. 

•Hi 

40 

CO 

o 

rH 

CM 

•rt 

tH 

« 

1 

r-l 

tH 

1 

• 

T"^ 

• 

rH 

r-t 

1—1 

<N 

OM 

CM 

• 

lx 

l> 

<35 

o 

• 

05 

• 

1 

1 

05 

05 

CJ 

1 

* 

<35 

CO* 

tw 

cd 

cd 

cd 

cd 

xH 

■Hi 

# 

t- 

t- 

t> 

C- 

lx 

OD 

00 

00 

00 

00 

00 

CO 

00 

CO 

P 

o 

C0 

l> 

t- 

tr- 

oo 

oo 

05 

o 

§ 

rH 

03 

CO 

CO 

CO 

o 

It 

t- 

CO 

0-< 

0» 

• 

05 

05 

05 

05 

05 

05 

05 

o 

O 

o 

o 

o 

o 

CM 

o 

o 

• 

O 

m 

»o 

>o 

50 

iO 

»o 

iO 

90 

90 

to 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

rH 

CO 

CO 

CO 

o 

T-i 

IN 

CO 

50 

CO 

tx- 

IX 

Ml 

oo 

to 

'Sjl 

05 

T-< 

to 

r-l 

CD 

r-l 

5 

46.1 

CO 

CO 

CO* 

r-i 

CO 

i 

T-( 

l> 

Tif 

H 
>— 1 

rH 

r-i 

00 

1—1 

r«i 

00 

<N 

rH 

CO 

CO 

rH 

CO 

rH 

tN 

00 

r-i 

CM 

CO 

rH 

CM 

00 

129 

5 

A 89 

136 

rH 

O 

<35 

Q 

<j  <J 

CO  cn  o th 


m 

G0C»O'r-f«yC<lC0'^tCS501>'C00005O 

Oir5tOLOiOiOtO>0<MtOCO 

8? 


Conspectus  of  Text-Unite 


215 


X X ^ H 


X X O'  X 


XXX 


^ 

— — 

~ 

■ 

to 

lO 

CO 

tH 

CO 

t- 

oo 

rH 

GO 

c».. 

H 

CO 

05 

CO 

o 

tr- 

CO 

tH 

-!H 

'.  ! 

OO 

05 

• cys 

; 

CM 

tJt 

CO 

: 1 

c- 

’ t- 

CO  * 

c- 

t- 

t- 

00 

. . 

00 

• O 

. !>• 

Oi 

t> 

<5> 

, to 

vO 

a 

- <4 

05  . 

< 

to 

CO 

05 

05 

CH 

sy 

OS 

CH 

O 

o 

fife 


00 

o 

tH 

tH 

CO 

CO 


^ I . I , » 'Xjl  . . . . 

o ns  es  O ^ 

’t-ithw.  .ca 

ooo  *o 

<M  CM  CM  ‘ ‘ ‘ (N  ; 


O 1-1 

|>>Oir-<r-tt-.OOOOa(M’^ 


CT  s 

O ^ T-l  l> 

C0»O<31i-rH^-r-l  S<WCn»<MO 

CO  ^ fi^  CO  ^ CO 

T-t  OO 


CO  tH  irH  CM  CO  CO  tH 


S g 


•s 


tH  tH  r«« 


M 

g CO  CO 


cw 

o 

IM 

CM 

• • 

tH 

<M 

CM 

(M 

rHi 

CD 

OS 

o 

l>  • 

• <M 

tH 

W 

lO  • 

• CO 

w 

^ 

00 

OS 

CO 

05 

CO 

OS 

OS* 

<35 

«> 

CO 

l> 

co 

CO 

CO 

l> 

CO  • 

♦ • OS 
. . at 

; 05 
05 

d 

o 

CO 

CO 

o ’ 
o 

• OO 

• CO 

o 

o 

30 

CO  • * * • * t • 

M-l 

tH 

tH 

o 

(?? 

tH 

CO 

lO 

o 

tH 

-tH 

OO 


CM 

P 


' 00  C5>  or> 
■ ooo 

- CO  CO  to 


CM  CM  CM 


■ an  uo 

■ tH  (M 

, CO  y-( 


CO  tso  0>  t-  CM  OS 

CM  (M  (M  CM  CO  CM 

' CD  tH  CD  tH  «0  tH 


O t-*  CM 
CO  CO  CO 

tH  CD  T-4 


<M  50  ^ tH  ^ 


CO  CO  CO  CO  -tH 


w 

tH  tH 


CO  CO 
05  05 
-4]  -<t{ 


^ tH 


o g TH 
10*^10 


CO  -!H 

^ MO 


t-<  Hlj  ■*“»  -<J  tH  tH 


CMC0'tHiDOt-^flSIC0-HiOe£><0t^t-C000050SOOtHtHCM<MC0e9t!H'«t»5«l 

co«Dcococococoeococofiococcco«DeotDco»>‘''#t-'-tHt-^i>*trtT'*T''^ 

TH'tH'tH’tHtHTHTHTHt-fr-lr-l-tHtH-tHHHtH'tHtHrHtH’^TH-tH^'^THHHtHtH 


1>  ^ 


476  ! A 100  640  1.1  I ...  102.11 


216 


Conspectus  of  Text-Units 


:§2o^oHHriai=iriHaari 


CO  CO  CO 
i;©  to  CD 
CO  CO  CO 


r®  rtlllj  rO  rO  ^ ^ 

p3  o o3  o 


’•ej)  tH  lO  lO 

CO  CO  CO  ■'  CD 

CO  00  CO  *4.;  CO 


W W (M  ^ CO 
t-D-QOt^OOOOOOQO 
'COOWOCOOCOO 


oo  . CO  r: 
o O 00  rH 
^ O CO  O 


^rd^nOrDTS  Oco 

OlORjOdOC^^^g 
iOnOCOtOl^C-OOCOCO 
OOOOOOOOOrcs 
05  <M  (M  O-l  OJ  Ol  Cl  Ol  oa  05 


o -H  CO  Tt<  «0  CD 
COCDOO»-'r-(t-4-rHYHrHT>H 

ccJodododcdcJococdcdoo 

oooooooooo 

THTHrHrHT“<rHr-lT-(T^T-t 


O t-  CO 
kO  50  lO 
CO  T-K  CO 


_ »0  _ CO 

o c»  o o o 

rf  »0  T-i  CO 


'tj<'d<iO(y?cDi>- 
O »0  vO  lit)  lO  lO 
CD  CO  CO  Of)  CO  CD 


05  O O CM  CO  CO 
iH  tH  CN  w ca  (N  tH 


t-  00 
l> 

r-l  T-l 


cocoeocOcOcO'^’4!<<'H< 

»0i0i0>0»0i0i0»0»0 


0500*Ht-(v^05CO^iOCOI>00050 

r-iOCO»OaO*^OOOOOOtX>OOGOOOOOC5 


ts152  I 161  I ...  . I 894  384  210  | cf.  367  (114)  j A 80 


Conspectus  of  Text-Units 


217 


O<MC0im^c005OC0c0 

{Nc^WOTucacf^cowco 

vcjioionri^xdvooxd 


^ re:?  nd 
flj  o o «g 
^ CO  Tf<  iO 
^ ^ r-i  T-i 

(M  CM  (>a  oi 


nd 

O .Q  re! 

.X>  ej  O t- 
40  CO  CD 


lO  CO  “ r-  CO 

00  CO  oo  Ci  00  CO 

o CO  CO  O CO  CO 


~ CO  . 
CO  C5S  CO 
O CO  o 


THT-!WC0rH<M(M  05  CO 

C--  tH  r-J  r-J  r-j  oa  {N  03  , CM  Ol  irH  !M 

OOOOOOOO  *0000 


CO  CS  O t-  ^ O 
COCOCDTHCO‘<i<l> 
-H  -H  CO  rH  CO  W CO 


WiHlMcO'^-?*)»Ot>OOCJ>C&OOr-IC«ilCM 

i>i>-cpooQOcooo 

!OCOCOCOCDcOCOCDCOCOCOCOCOCOtOCO 


OCMC0THrH>0O<0<Ml>'r-( 
rHCOCO  - COCOtHCO  •COW 

•<  to  -<q  VO  <1 


40  iO  CO  t-  00  CO 


’T}<OO^^l£r*OCOCOl>r-QOCO^C31  O^<MC0'^40c0r-C0cSJOT-IC«C0’*J< 
C5*040CR\Ov00540cy>40C»  k-OOOOOOOOOOOt-*  — tHT-i-H 

jj7'^'»040»Oi0  4C5040»0  ^ lO  »0  »0  *0  lO  40 
' ' wws'^cocQ  w c®  Q 
fcr  ^ ^ fcr  ^ t*  ^ 

'w'  'w'  iJJ 


46.5 


^nstroc  j T I I 8P I N n H II  Spl  I Pij  I So  I K?  I Sy  I Ar  I 


218 


Conspectus  of  Text-Units 


t«5  H M H 


OtHCOTj<-5i<»0«Dt'-05iM<?qiCOtOO  t£) 

''<oco«£jcDcd«x>':oo<dcDtocoo«x>2® 


CO  CO  i£a  t-r  a>  ^ 


rH  OI  (M  CO 
r—  c-  r- 
co  eO  CO  CO 


o 

^ 01  ^ T3 

cj  W bj  O 

00  po 

■r-t  »-<  r-t 

{N  " M <M 
QO 


5 2 /-s  ffl 

»-<  r-t  O “ 

M <M  Od  ^ 


^ rQ  - n:^ 


(M  O eU  ^ 


03  ^ rcJ 


oooooooo 


AN  tH  CO  t-;  CO 
O T-<  r-f  T-4  ir-< 


©OrHiOI>»**|T-<rHr-4  .ANrHCO'cJJ^ 

uoiovoio^iraioio  •iOid  ^ocDtococD 

oooooooo  - OO  - OOOOO 

W-rHT-JTHT-t-HT-ii-J  r-<r-<  tHt-ItHtHtHI 


CO  CO  »0  CO  00  O 


rH  • tH 


eocoab’^’si»»ocococoi>ooo>o>00--'»-<<M<fdeo 

c50o6cooooocioeocoop<»co«ocooja>0500"^j<o 

eDCDCOCOCOCOCOCOCOCOCDCOCOCOCOtDCOCO-r><CO 


h-  t-  00  ca  o O 

o>  O CR  oa  o O 

O CO  CO  O t-  l> 


OtHth  (Ncoco  00  ooa 

®dc0  •CO'^CO<OI>0OO»t-1t-<'HI  ♦iHTHf-»COT-t  tHtHtHCO^vO 


OcOt^cOOaOT-iCMCO-^xOeot^OOOOTHOdCSCoHisHiOCOlr-OOO 

r!!^'^’^'^’Zl^^‘?2‘^'^‘’^®*®^®deMCOCOCOiOCO  >t,COCOCOCOCOCO 
I0i0i0»0k0i0i0»0i0l0v0i0»0ii0i0i0i0»0»-I»c  >-'OfcOiO»OiCO 


Conspectus  of  Text-Units 


219 


M 

H 

H 

H 

H 

W 

H 

M • 

. . ^ 

w 

• « 

w 

CV.  }Kj 

• W 

H 

H 

CO 

50 

t- 

<35 

0 

C3 

50 

<35 

iH 

rH 

50 

to 

. D3 
. 00 

CO 

c» 

»C5 

rH 

T-t 

VM 

T-l 

01 

03 

03 

05 

CO 

C<3 

, • 00 

CO 

CO 

• rH 

00 

50 

CO 

, <} 

t- 

t— * 

r-’ 

t-: 

l> 

* ■ 

0 

• 0 

0 

0 

0 

CO 

rH 

'■if 

'if 

rH 

rH 

rH 

rH 

rH 

rH  * 

rH 

• 

tH 

. t-K 

w 

• --rH 

00 

r- 1 

o 

r£3 

eS  C? 


00  <35  oa 

r-  * !>•  t~ 

CO  CO  CO 


o 


^ ^ 


^ CO  CO  CO 


50 

■ <0 

9S 

<0 

CO 

03 

03 

<35 

0 

CO 

03 

n3 

0 

; ; ixj 

03  ! 

CO  ... 

03  ... 

CO 

CO 

fs» 

<M 

(M 

r£2 

0 

CSI 

. . 

03 

t- 

CM 

n3 

0 

CO 

r-t 

CO 

C3 

CM 

05 

03 

CO 

03 

; * 03 

J ‘ ‘ 

, 

CM 

CM 

O <M 

05  T-<  r-<  tH 

<M*  ®4  oi  <?i 


^ -5H  «0 

’r~<-!HT-<T-*C0>#CDO<0 
{Wi  oi  W CO  CO  CO  CO  CO  CO 


05  O O '»*I 


^ 05 

l>-  oo  o 

O O t4< 


lO  to  t-  00 


l>  l>  l>  l> 
O O O O 


Tfl  CO  l>  05 


T-J  rH  CO  CO 
<«:jJ  vO  »0  50 


lO  l>  00  00 

(ci  oi  ci  im’ 

CO  CO  CO  CO 


'sS  50  l> 

o o o o 

l>  c»  t>  c- 


CO  <35  05 

o o o 

t>  t-»  t> 


*>  ^ 
»-< 


CD  00  00 


j>  t-. 

lO  lO 


WCMCO*^ 

<35  C r-<  tH  tH  t-H  I>  C5  tH 

t>‘  H l>  t>  »>  00  00  00*  OO  00  00 

50  jj^5O5050‘0l0  5O5OiC>lMC55O 

o 

CQ 


3S 

00  ^ 

- 5. 
. — ^ 
CO 


""Sltt  tH  tH  vO  t-H 


OtHCMCO  O^IOCO 
5D  50  50  50  0 50  5050 


OO05OT-<C<lCO't}<  OxOcOOC'* 
'!!t<'^»050i05050rrl**'^^'^ 

50  50  50  50  50  50  50  05O5OtHiO 

^ m ^ 


00  03  eo  oa  O ^ 

*Q  CO  CO  lO  so  <SD 

50  w TK  50  *0  iH 


220 


Conspectus  of  Text-Units 


M 

=rc 

sssc 

w 

w ^ 

X 

H 

X K 

X 

X 

X X 

X 

H 

X 

X 

X 

X 

O d 

Tjl 

yH 

CO 

CO  •'!H 

50 

CD 

05  C5 

tH 

d 

eo 

»I0 

t- 

00 

05 

tH  rH 

Y-t 

CM 

d 

d d 

d 

d 

d d 

eo 

CO 

CO 

CO 

OO 

o> 

o> 

05 

05 

05  05 

05 

05 

05 

05  05 

05 

05 

05  05 

05 

05 

C?5 

05 

o 

CQ 

Th 

t}< 

xil 

■tdi 

tH 

t(4 

Cm 

ZJ 

* 

a 

^ T 

1 

1 

1 

I 

^ I 

o 

■«  1 

rP 

I 

; 

1 : 

1 

1 ; 

; 

1 

i 

o' 

t 

CO 

ao 

Bj 

rP 

o3 

CO  CJ 

uo 

GO 

CO 

Td 

o 

ei  . 

no 

o 

pO 

rd 

O 

nd 

tH 

00 

no  ^ 

o 

«D  . 

» 

CD 

tr* 

l> 

b- 

00 

O 00 

no 

oo 

00  * 

* 

no 

CO 

ft 

00 

OO 

eo 

UQ 

CO 

Tf< 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

OO 

CO 

CO 

o 

'xi 

,ja  n:! 

rO 

rrJ 

rO 

)— 1 

o 

* 

ei 

o 

o 

o 

w 

d 

CO  c< 

Bj 

o 

50 

nS 

nS 

b- 

CD 

o 

CO 

CO 

. 

00 

CO 

00 

CO 

05  05 
CO  CO 

CM 

d 

'Cf* 

^ 3 

tH 

rtt 

s « 

tM 

t) 

50 

■Yfl 

CD 

CD 

'Sfl 

d 

tH 

d 

ca 

d 

d 

CM  CM 

(M 

CM 

d 

d 

d 

d 

CJI 

IM 

05 

o 

M CO 

CO 

d -sH 

'cH 

50 

O tH 

g 

h-i 

r-f 

w 

CJ  (M 

<M 

CM 

r-<  tH 

lH 

Y-l 

d d 

d 

T-l 

d 

CO 

cys 

& 

Tjl 

Tjt 

'<d< 

lO  lO 

iO 

50 

50  lO 

50 

50 

tD 

CO 

o- 

CD 

to 

tH 

T-t 

yH 

M M 

r-H 

tH 

T-*^  YH 

yH 

tH 

^ tH 

yH 

Y-l 

tH 

'tit 

tH 

w 

w 

Y-l 

T-f  Y-( 

W 

r-4 

ttH  yH 

tH 

yH  t-< 

tH 

tH 

yH 

tH 

Y-l 

tH 

M 

M 

CO 

00 

O M 

CM 

CO  'cjt 

50 

CO 

Y-<  yH 

CO 

CO 

-r^ 

iH 

Y-l 

CM  d 

d 

d 

T“j  tH 

T-t 

T-l 

d d 

d 

d 

d 

CO 

Til 

CD 

00 

Ph 

CO 

00 

od 

CO 

GO  GO 

« 

GO 

05 

05  05 

05 

05 

05*  05 

(35 

05* 

O 

O 

Y— 1 

cS 

o 

CO 

o 

O 

o 

O 

O O 

O 

o 

O O 

o 

o 

o o 

O 

O 

yH 

r*l 

•tH 

y-H 

yH 

■yH 

tH 

tH 

M 

Y-t 

yH 

1H  M 

Y-t 

yH 

Y— 1 tH 

yH 

Y-l 

yH 

Y— 1 

Y-l 

T-l 

k-t 

: 

; 

: ; 

: 

• ; 

• 

Ml 

a 

; 

• 

* • 

; 

: : 

: 

• ] 

‘ 

M 

M 

to 

to 

to 

to 

t'-  oo 

05 

05 

05 

o ^ 

yH 

yH 

Y-l  d 

CO 

CO 

-bH 

Til 

50 

b- 

111 

d 

d 

d 

CM 

<M  d 

CM 

d 

• 

d 

CO  CO 

CO 

CO 

CO  CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

eo 

CO 

CO 

00 

i> 

t- 

t> 

b- 

b- 

* 

t- 

b>»  b» 

b« 

t— 

b*  b- 

b- 

t- 

b- 

b» 

b* 

b- 

t- 

* 

lO 

»o 

<M  T*l 

o 

M d 

CO 

tH 

TH  50 

CD 

b- 

b* 

CO 

M 

d 

d 

M 

»o 

oo 

Y~( 

M M 

yH 

yH 

Y-l  Y-» 

yH 

Y-l 

Y— 1 

yH 

CO 

!> 

CO 

00 

to 

H 1 

ca 

d 

d 

d d 

d 

d 

s 

o 

d d 

d 

d 

d d 

d 

d 

d 

d 

Y-l 

Y-l 

yH 

Y-l 

tH 

tH 

b- 

Y-t 

( 

uO 

iO 

to 

CD 

to  to 

to 

to 

to 

to  to 

CD 

CO 

tS>  CO 

to 

CO 

CD 

CO 

CO 

CO 

o 

o II 

>“ 

w 

Sh.,; 

d 

CO 

rj< 

*o 

CO  b- 

CO 

05 

o 

M 

d CO 

50 

CD  b- 

CO 

05 

o 

yH 

50 

d 

«+-» 

CO 

tJI 

CO 

O 

to 

to 

CO 

CO  to 

to 

to 

b- 

b- 

b<.  M 

b- 

b- 

b-  b- 

b- 

t- 

CO 

00 

CD 

00 

o 

00 

00 

<£> 

W f- 

§ O 

JO 

uo 

>o 

vO 

U3  »Q 

to 

lO 

50 

*o 

50  50 

50 

50 

50  50 

50 

50 

50 

yH 

50 

50 

50 

8‘-5! 

to 

M 

0} 

1 



sss 





SS3SSS 

>■ 

>■ 

Conspectns  of  Text-Units 


221 


H H 


H X 


X X X X X X 


<30  . 

QO  q 


00 


Cs  ^ ^ ^ O 

00  ^ ^ ^ C5 


<} 


* <1 


d 

eo 


CO  CO  ^ 


CO  CO  ^ 


CO 

»o 


as  O -:}<  O l-  oo  t- 

lO  CS>  CO  lO  00  OS  o r! 

COcOiHOaOlOJCOCOCOCOtM-^tNIMCOTtf 

T-4rH  ta  T-HT-tri^-J  tH  t-< 


CO  CO 


CO  CO  CO  S CO  <?«  <M 

tH  T-i  ^ Tt< 

T-<  tH  irt  'g  tH 


-H 


<D 

»o 

o 

00 


, . I^- 

CO  CO  t- 
lO  »o  ^ 


tH  CO  1H  CD  CO 


« CO 

00  . CO  CO  OS 

lO  »-(  lO  »o 


Cp  CO  CO  CS 

^ rfl 

t-  l>  tr-  t-* 


• o CO  ca  CO 

♦ lOsOt-t- 

. T-J  T-<  l>  c-* 


OOCOC5»-<0<MCOCOCOTH*i<05CO 

W^t>L'-<MCO(54Ca<NO^OO<MQOCO 


sO  CD  CO 
(»  CM  CO 


<4  <1^ 


QOOOSOl'- 
CO  CO  cO  t-  GO 
-H  uO  t-h  tH  »0 


CO  Oi 
GO  GO 
lO  «o 


{M  05  CO 
t-  Cft  l- 
W «3  tH 


lO  CO  CO  l^- 
^>  C9  I—  I** 

tH  «D  tH  T-f 


> {> 


X >■ 


1 ^ 

iO  gH 

’o 

O 


222 


Conspectus  of  Text-Units 


fl<IC0'^'tHrf<i0c0t>0000050SOOr-iT-t 


<iC> 

M)  tH  CO  t© 

H ftsT  ▼-I  rH 


O CO 

T-<<^;cO'rJ<CO»HCO»qQqCftrH*-< 

CO'«JH-^'?^-!j<ri<>JO»0»OvdiiOiCSvOCO 

OdCi)C^C!!3C)C>CI>O>03O>0)(nO>Cft 


O rQ 

^ ^ ^ 
tM  CM  (M 
CfJ  05 
CO  CO 


• rcJ 

* - , rd  Xi  O 

eg  pQ  O 03  pQ 

.Q000000500T-4iM 

,0»OU3wOeOCOCDCO 


S «;  g ce 

<1  s 

•s  ^ 

•<J 


, l>  00 


^ CO  lO  r-( 

§ ^ CO  cd  . 

^ cr>  05  05 

^ ^ ^ — 
«4W  ^ ^ ^ CN 


nO 

O 

pQ 

pQ  . 

. • o • 

• pQ 

• eS 

: .*  * 

! eg 

• eg 

’ 3 

CO 

to 

^ . 

I yH 

• iO 

'•  50 

’ 05 

I 

05 

. ‘ (05  . 

• 05 

. 05 

CO 

CO 

CO 

CO 

e+-J 

’ pQ  no  .*  pQ  o 

o3  O eg  pQ  >ti 
. lO  ^ . CO  CO  t>  C5 

. CO  CO  . CO  eo  CO  50 


CM  <M  CO  O CO 

iOC0C0T~(Wr-t<M(M(MOaO5 


■•HCO  _0t>»t-050r-l 

05  05t-(CMt-^  xOCOl^T-jT-lTHtHCMoao 

^^l>^^^^cd^•ododGdcldodQdo6Gdcd'^ 


cDTHtdcdcdcdcdcdcDcdcdt^i>t>i>^cdi>»ododGdcidodQdo6Gdcd'^ 

iM  CMCNlO«CI(3aO»<NOI(NCMCN(yiC<l<N  (NCM(M{N0qC3CSI01(NW 

r~<r*<^THrHT~('r-lrHTH  T— t r-l  T-H  r-(  i— < T-(  -pH  tH  r- ♦ tH  rH  iH  ■*— I pH  t*" 


T-<iHT-i<M03(M(M<M(Ne0C0 


CDCOCDOCOCOCOCO 


tH  05  05  T-t  *-< 

T-^  T-J  05  CM  Ol  CO 

CO  CO  CO  CO  CO 


00  00  OO  CO 
CM  04  CM  CN 


05  O O w 
T-c  (M  CM  CM 


lt>00Q00005O05(MC0'«!t<’<J<i0<0C0  OOOtMCM 
1>I>I>'I>I>.OOOOCOOOOOCOOOCOOO(M0505050505 


• (M  CO  CO 

‘ 05  05  05  05 

• «>  C-  l>  l> 


ioc-oogooOth. 

•^»OwOCOC005i-<('THiHT-«tpHr-«{MCO  I—  OOr-lT-lTHrHCMCMCM^ 

* •*  •*  •*  « •GSI  • • m 0 • 0 m 0 0 tCt 

i£5*0  50i050»0\0‘0»0  ^ 

-XlCOtDCOCOCOCOCDeOCOCOCOCOCO  COCOCOCOCOCOCOCOCO 


rHTHJMc0-TH»0Ol>00C5O^{MC0'«!H>0{MC0t>00  05O^0MC0^»0 

W T-(T-(T-lrHT-(T-<oQ'^’f^TH'HCMCM<M<M<MCM 

t>  I> 


Conspectus  of  Text-Units 


'■m 


C5  tH  C?C|  CO  'iCi  lO  CO  €0  CO  CO  Os  /VI 


1-1  <?|  W CO  CO 

o O C5  o’  O O 

O O O O O O CC 

1— t •«  T-(  tH  tH  r-K 

•<{  <1  -=<1 


T-i  (N  rjt 


-^u'iCOOOOOOOO 

T-i  T-n  i-H  t-<  1— ( tH  i-( 

<1  <s  <i  ■<!  <i  <1 


r-4  Tiji  CO  00 

GM  fiM  CO  ro  CO  CO 

o o o o o o 

■— «f  iH  iH  tH  1— I tH 

^ <j  <1^  <j  <J 


< 


• 03 

! o 

• to 

• 05 
CO 


rO 

0^ 

trT 

CO 

05 

CO 


, . ^ 

I ' 

rQ  O « 

CO  . CO  o 

: «>  . os'’ 

. . CO 


<» 


re 

Xi 

1 re 

fSi 

CJ 

o 

o3 

o 

c3 

e3 

Xi 

o 

i-(  01 

. 

. CO 

CO 

>>  l> 

. t'- 

l> 

HK  \0  t>  CO  05 

CN  CN  CT  CN  01  T-^  c?q 

CC  00  00  GO  00  05  05 

OI  i?l  <N  54  (M  fM 

tH  1~l  TH  t-*(  iH  T-(  T-i 


to  CO 


O T-!  CO  CO  05  o 01 
tOCOi-(-T-lrHTHrH(MtM 


05  05  05  ososooSooooooooo 

CM(MCM<M<M(MCO®^COCOCCCOCOCOCO«CCO 

>r<THrHr-irHrHTH  T-trHr-irtT-tWiHWi-. 


1-^  iH  T-1  W {?!  (51  t-  05  QO  C5  O 54  CN  04  iH  D1  tH  r-1  'sii 
•«i'TH*«^'^idiCs’^iO'^’~*®^iC>iOtdcDCOCCcO^^ 


05  03 


-1#  CO  05 

tJ  t-I  l>* 


1—1  U'4 


01  ^ "rji  I 

oi  04  05 


^ ^ ^ CO  05 

Cfc  O o’  o 

«1#  ^ ^ ^ ^ 

t>  OC  Cfe  CD  D- 


o 

lO 

to  O 

o' 

cjs 

iH  r>< 

* tH 

CO 

1— ( 

CO 

so 

^ tci 

■ t.o 

to 

sc 

CD 

CD 

00 

CO 

CO 

CO  .<4  CO 

' CO 

CO 

CO 

CCS 

CO 

05 

o 

■TH  to 

. ^ 

tr^ 

00 

ao 

o 

00 

tH 

(N 

Q\  ^ T-l 

ri 

1— t 

T-< 

rH 

rH 

04 

CO 

CO 

CO  ^ 

• ^ 

tK 

T-i 

t— 1 

■rt  5^  ri 

th 

rH 

r-i 

rH 

eo 

^4 

O 

co  • Ti<  lO  CO 


to 
05  05 
l>  t- 


to  r*  D-  CO  04  <M 

C33C505COO'*:t<tOCOT-('p-l 
t>  t-  l>  CO  CO  CO 


• • CO  rH  CO  00  o 

. » i-<  rH  iH  I>  tH  r- i (J4 

• • 00  OO  00  CO  CO  GO 


f>J  (M 
Csl  (5<1 
o CO  OO 


05  C0Q005(35OC0  Or-iCM-^ 

eOvOiOCOOCOCO  -H  T-<T-lr-iT«liMCMT-t^^tO»OI>COO>r-iT-4THiH 

• .i>»OOC5«»»»*««2i  •••••»'•«• 

COCOCDCOCDCDCD  CD  t'-t-t-h-C-r-OO’^OOODCOOOOOQOCOCOOO 

CDCOCOCOOCDCD  CD  COCDOCDCOCDCD  COCDcOCOcDcDCDCDCD 


«DJ>C0C3O'«H(Mc0C0'^ 
fMCMd^CMCOeOCO  KjCO  03  03  m 

1>  > ^ > 


<MCO'«#iO«SDr- 
«irfi  ^ -1^1  tH 


224 


Conspectus  of  Text-Unils 


QO  b-  cn> 

« 


■<  ^ p 


CO  O iJS 

(M  CW  . <M 

do  • d 

CO  CO  * 05 


«>  o St  CO  <Ni  CO 

5®  $2^  00  »0  ^ 00 


•SS  :S2 


; ^ S >«  ’-!  « ; O 

05  05  CO  ! 

a 


' ^ ^ 

’ iO  Ct  Oi  ^ 


iH  CM  tft  CO  lO  05 

cci  CM  --(  (M 

00  CO  00 


lO  lO  CO 
CO  CO  T-i 
00  OD 


‘ C<J  GO  b-  (M 

: ^ ^ co^ 


^ lO  «0  b-  00  . 0>  O 
rH  T-J  iH  tH  Ti  tH  ©si 


•CDb-COCJ)OOOiH£MCR) 
»T-»T-jTHT-<CM>O0fl04  )|tt 
CO  QO 


CO  CO  «S 

‘*^’^C0I>‘>^0D®®‘^ 


CO  b-  00  C5  O 
CM  CM  CM  CO 


O T~(  00  05  CM  O CO 

iO  O tft  ^ iQ  r-^ 

^ eo 

> 


<Me0rf<-^»OC0b*«»0C005C01>C0C5OOiHCM 


■*-<  iO  r- ( lO  vO  vO 


iO«0r-i<HT-<T-<CMCOG<»<M«O 


22.14  (55.10)  / I I 132:11 


Conspectus  of  Text-Units 


226 


OOr-lr-ltM  .CftTHiOiOiO  . CD  t>t>»Q0  00  (35O»-^<MCJc0C0 

iOiOiDifS»0  WSW3  »0>OiiDxO»OtOCOCOCOCOCOCO 


tH  C<J  iH  W «0 
O O 1H  r4 

rH 

T— ( tH  W r^ 

-<5  <l 


^ O t-4  N lO  CO  32 

^ iH  Olr-tCJCO-rHCN  W iOCOtHtHiH-tHCIItHCO^C^ 
. fls  O ^ ^ ^ CD  CO  CO*  CD  CO  CO  r<r  »■  I--  •'00 

WTHrHTStHT-lSi'HlT-ieOY-t 


• < 


TJ 

O 

CD 


rO  T3 

c«  O 


a*  05 

eo  CO 


o 

rjQ»T^ 

cjcp;**’'***l«<3 

00^  oo'  oT 

........  o 

<35  135  . , , . . . O rH 

05  05  TijiO 

CO  CO  rtji 


no 

rO 

05 

no 

o 

pQ 

«s} 

^ . 

CJ 

Xi 

tJ 

a 

o 

m 

r> 

o 

00 

no 

CM 

CO 

<D 

. . . ^ 

!>■ 

t- 

CO 

OS 

o 

nj 

05 

n3 

o 

O 

00 

, tH 

00 

CO 

>» 

. t- 

t- 

f 

tf 

00 

0 

GO 

t- 

. 00 

: : : : 

iO  CO  00  05 


• Oi  00  CM  CM  Ol  (W  OJ  Ol  CO  CO 
•COCOCOH^COCOCOCOCOCO 


^ CO  r#  no  05  tH 

COeOCOCOCO*H<rJfrcfi.^-<r|i>H<Ti< 
COCOCOCOCOCOCOCQCOCOCOCO 


CM 

CM 

CO 

o 

tH 

CM 

CO 

o 

tH 

eo 

to 

C5> 

O 

cs 

pH  CO  -Ht 

(M 

tH 

CO 

05  tH 

CM 

CM 

D1 

rH 

tH 

■rH 

rH 

tH 

CD 

t-H 

’ 

’ri  tH  tH 

CD 

tH 

CM 

M* 

(M  (M 

£M 

CM 

CM 

CO 

CO 

CO 

eo 

CO 

Hi< 

■Hi 

tH  tH  'pH 

tH 

t— 1 

tH 

tH  tH 

iH 

tH 

rH 

tH 

tH 

tH 

tH 

tH 

rH 

rH 

w 



o* 

^ QO 

^ o 

o 

o 

o 

to 

. . . . »0 

CD 

05 

05 

^'R 

^ rH 

• 

00 

T-^ 

tH 

CD 

oo 

’ * * 1 

b«  ifO 

l> 

irt>  od 

CO  GO 

00 

* 

05 

05 

05 

CD 

S3  ' ' ’ 

■ • • • 1 iD 

lO  ^ 

lO 

tO 

iO 

ia  JO 

»X5  O 

vO 

to 

»o 

tO 

CD 

w rH 

-w* 

^ . 

CO  05 

tH 

o 

<M 

CM 

<M  ^ 

t- 

o 

* 

tH 

CD 

i ’ i ! CO  CO 

fit© 

rH 

tH 

tH 

•rH  tH 

tH 

* 

C35 

r-t 

tH 

tH 

. (M  (M 

CO  <M 

CO 

CO 

CO 

CO  M 

CO  -tH 

•H< 

r* 

« 

•d< 

0?  ^ 

(M 

CM 

w 

CM  <M 

CM 

CM 

DJ 

CM 

O 

o 

tH  , . . Cd 


• • CO 

• t> 

O 

CM 

t- 
. GO 

eo 

CO 

eo 

o 

tO 

IH 

IH 

CO 

• • 05 

C35 

o 

CD 

. . <M 

’ CD 

t- 

t'- 

♦ o 

j> 

!>- 

i>* 

t^ 

t- 

tH 

l> 

IH 

tH  • 

. . 

b" 

CO 

CO  . . 

• 00 

CO 

CO 

. 

CO 

00 

GO 

00 

CO 

00 

00 

00 

CO  • 

, , 00 

oo 

CO 

J2 

o 

O O <M  -sji  CD  CO  CO 

5OWOC'-QOO5jQ(M|^»O0rjCO*HrHTHiH»-f  i~t 

th*  t4  tH  tH  tH  tH  C<l  ^ CM  <N  C<i  (N  (M*  CM  oi 


tH  tH  CO  tH 


CMCMfiMCMCOeoeoeocoeo 

t*  t»  t*  t>  t—  !>•  t'”  l>»  »*  !>• 


C3lC0r!H»0CDC0l>‘’«J<C050C5OtHGSie0t-J<  »D 
COCDCOCOCDCMCO<MCD<McDI>l>t-t'-t*  l> 


COl>«COO>OtH<MeO 

ft-t-b-OOOOOOCJO 


Edgerton,  Paficatantra,  II. 


16 


226 


Conspectus  of  Text-Units 


W T-( 

o>  O t- 


t-000>OT-(M(MC0Ti<'eH\0 

CO«X>COC-l>t>l>'t^t-»»* 


tH  (M  CO  IJS  O C'j  CO 
T-<C0*>CftTH’~JtH'»HC<l(r3CI 

ooooooooooo 

OCOCOCOCO^OCOtOtOtOdP 


CO  b-  CO  <Tj  O tH 
I>  t>  b-  t-  CO  00 


M CO  OS  tH  lO 

^ (M  OC  CO  CO 

CO  O O O •*«i<  o 

^ (as  50  CD  (N  CO 


X2 

ei 

rO 

d 

o 

o 

T 

«Tj 

o 

©a 

o' 

T-( 

tH 

ti 

en 

c. 

w 

o 

o 

rQ 

o 

{M 

CO 

CO 

tH 

O 

o 

nd 

o 

■xif 

C 

o 

xH 

o 

tH 

(M  « 

oa  CO  CO 
^ "fi  T-i 


o ^ rci 
rQ  o' 
oS  0>  rJQ 


»0  b- 

W (N  Cl  01  CD  b; 

lO  id  ilO  »o 

CO  CO  CO  CO  CO  CO 


to  lO  lO  )0  to 


X3  'z; 

eS  ts  o ^ ei 

:o  ® CD 

Cix  « 5 id 

na  o t-< 

nD  ■If  ^ ni 


"2  ® ^ 

« rb 

CO  ^ ■rH  CO 
Ot  CO  05  05 


vO  1(0  lO  CD 
CO  CO  CO  CO 


Dl  (M  oa  T-J 
id  id  id  CD 


V 

05 

tH 

on 

CO 

to 

' !! 

b^ 

b* 

OO 

00 

<Xt 

d 

o 

T-< 

“tH 

TH 

* T-^  . 

yH 

r4 

tH 

rA 

CD 

CD 

CD 

CO 

CD 

CD 

CD 

CO 

CD 

CO 

•«— ' 

Ob 

05 

05 

oa 

to 

• CD 

b^ 

b; 

CO 

CO 

irt 

t-4 

id 

id 

td 

" lO 

td 

»d 

id 

td 

oa 

oa 

to 

ca 

oa 

oa 

CM 

’ ©a 

oa 

oa 

oa 

oa 

50  CD  CD  00  0>  O O 

an  <X>  CO  CX>  00  05  05 

CO  00  CO  OO  CO  00 


(M  CO  CO 
05  05  05 
00  (»  00 


to  lO  to  b-  O tH  tH 

OS  05  O <M  O O O 

00  OO  CO  05  05  05 


CO 

oa  ca  ti 

CD  CO  ©0  5 
eo  t-  t-  w 


05  so  CD 

-#tOO505>r-lTHTHTHC0’^tO 


b*b»b*b»b-l>b*b»b*b-b» 


a5  05  05  05  C3>0505C50500 


CO  ■<?}<  to  tD  l>  b- 


Conspectus  of  Text-Units 


227 


OOOsOr-lCMcO'^vOO 

0305OOOOOOO 


CO'TjfCOOOrHW  Ot-4i-< 

G<J<N(N(NCOcqTHN*<;^tqr^THr^ 
i-4rHT-HT-JTH-rM©icMcic^(W(j5c^ 
CO  CO  CO  CO  CO  CO  CO  CO  cO  CO  CO  CO  CO 


0>  tH  <0  05  05 

Ti  <ja  (M  (ja  {M  CJ  CNJ 






rQ  ^ 

rQ  ^ 

a 

O 

C3 

ee  w 

o 

O • • 

. . , ^ o 

05 

C?4  • * 

‘ TH 

H 

eg 

* nj  C4 

o ' — ' 

no 

rz!  • 

CO 

. , , O ^ 

c;  03 

W 

tH  , 

. . . C4  e< 

iH  C4 

* * ‘ 

r— 4 tH 

tyt 

CO  r~^ 

o 

. 5^^ 

ei 

<N 

O 


rQ 
CO  CO 
04  CM 


« ^ ^ ce 

35  r S .r^ 


rO 

oS 

CO 


» 

o 

* 

no 

• 

• 

1^ 

• 

O 

* 

rQ 

no 

o 

ja 

o 

rQ 

no 

no 

O 

rO 

TO 

o3 

o 

rO 

ret 

c3 

C5 

no 

JS 

V 

JQ 

CO 

o 

(C 

o 

ee 

rO 

no 

03 

O 

05 

05 

o 

o 

O 

tH 

rH 

tH 

; C4 

©I 

1 CO 

O 

CO 

tH 

wo 

lO 

* tO 

CO 

CD 

05 

(J5 

o 

o 

o 

o 

o 

O 

* o 

o 

o 

. O 

tH 

o 

o 

O 

o 

o 

* o 

o 

O 

tH 

tH 

tH 

tH 

tH 

tH 

T-( 

tH 

tH 

«44 

tH 

tH 

tH 

tH 

tH 

—H. 

CO  05  W 00 
05  od 
CO  CO  CO  lO  CO 


OtHt-ICSI(NCOt-<CO 

TH^irt'tH'r-(-^OJC400 

odododcdcdo6cidcdo5 

cocococococoeococo 


eo  rH 


; C5  05  05 
CO  CO  CO 


tH  04  cq  T-;! 

05  o o o o o 

. CO  ^ ^ 

T— irHT-tr^T-lr-lTHTHT-i 


04THwc4oacavqcqTH 

00  05*  05  05  05  05  cs'  05  05 

»-<  W tH  tH  tH  tH  ’T'I  -iH  iH 


O 00  CS5 
T-i  tH  rH 
05  05  05 


csicaT-fcMcoiqcqcqrH 

oscftodcidooo 

THT-<(MCM<Mfi4CMC4CM 


tH  <M  C4  CO  CO  ^ iH  tH  ^ ^ 

, 05»-^THtHtHTHiqt^THi— ItHC4C4  tIJ 

to  * idiCsddddcdcddcct>t^t-^  *> 

* w w ^ E3. 

(M  __  f-or-itHTHtHt-Ht-jrH't^^iiqCDCq  CO 

• cdco*cdedcdco*co*cdtcj3^*H;;^H!H 

cocococococoeoeoeo  .cococo  co 


04 


th  ea  CO  00  CO 

O O O 04  O 

05  05  C35  05 


l>  t-  !>•  CO  05  05  O 

O O O O O O tH 

05  05  05  05  05  05  05 


04  C4  CO 

tH  T-*  tH  »H 

05  05  05  05  05 


C0C0t»l>000005OtH 
tH  tH  tH  iH  tH  tH  tH  04  04 
C75O5O505C75O5O5O5i^ 


Htl  50  05 

pft  ^ er> 


0004COt*«50I>00 
tH  tH  »H  tH  tH  tH  tH  tH 


s 


s 

m 


B 

f 


l>  tH  l>  IH  tH 

r-  !H  tH  IH  IH  IH 


lO  CO  tH  CO  05 


tH  tH  iH  tH 


no 

a 


©4  CO 
CO  CO  co 


228 


Conspectus  of  Text-Units 


O w CO  CD 


-t(  CO  „ W CO  CO 

CMoleocococococococo 

COCOCOCOi;0CDCOCOCOCO 


t^WCO-^COOiOT-HOSlN 


b-  OB  ^ <35  T-( 

CO'«eOOOCQ«'3<?<<CMWCO 


^ (^5  CO  CO 


(«  rO « 

coco !*“2 




rQ 

cj  «Ti  ^ nd 

C55  O o «3  o 

2 — rj  <35  r-l  tH 

tH  r-«  r-C  o rH  T-< 


’ll  tH  C<l  lO  CO  rH 

• 0ijc4cNOic4oicBiS 


'Ti  ,0  nd 

e:>  ei  o 

.to  b-  t> 


, CO  Cl  to 
CO  CO  -S# 
Ti<  ^ •>«3< 


ts.C:iiH®3  t-HCO  (n  iHCO  r-l  i-l 

‘OlClCO^CDC^COCpTH-Jjj^iClCaClCO 

^XcnTo  ;r-5r4flM’^cioicicj[cicicocNcoco'T}5  ;go 
CMOlOl'^iMGSIOlCNIOlCl  <M<M<N(M 


•cH  C5  05 

CO  00  od 

(M  CNI  Cl 


to 

C3  (M  CM 
05  05  05 


CO  to  00  <35  T-l  T-C  r-l 


0000000000000005050505050505 

O 


rrtCQC0C0C0  C0  '^'^«ni<>^-5}(^^^^^C0»Ot0i0t0C0C0C0C0C0»0 


vs  36 


Conspectus  of  Text-Units 


229 


<NI 

C>-QO<?aTH'»i<vO  •COOt-COC^OOT|tHOvftCO-«i<5DI>‘i20TH 


CD  tH  CO  lO  O lO 

'StOkOiookOiDeoio  CO 
CO  CO  eo  CO  CD  CO 


^ 0>  ^ (M 

CO  g 


rCt  rsi  r£i’ 
63  O 03 
^ 


CO  »-4  CNJ  CO 
th  ca  CM  CN 
C£S  CO  CO  CO' 
^ ^ ^ ^ 


00 

CSC  * a 

00  ‘ 


O iQ  lO  i£5 

C<l  (M 
CO 
©a 


^ c- 

o ’T!  o 

tH  O 1H 


OJOCOW'^C*- 
O »-•  iH  CM  ^ g« 
^ ^ ^ ^ ^ ^ 


, <M  , 

00  c?o 


00  rH  o • ^ ^ 

CO  CO  •<«<<  ♦ CO  CO 

O • 0>  CD 


©Cl  CO  tH  lO  ID  00  CD 
t-  ^ 


r»  T-l  T-l  T«1  V.M  WJ  T-l  ^ i.t.1  T-I 

C0CMTH»DC0t-00CDC0OC0'M'+»O»JDvD»DI>-kD00CD  ’OO^C0»DCD^ 
COOOCOCOCDCOCOCOC(Ot^OOfc''OOOOGOOOCOI>'OOt*l>  COQOQOOOCOOOQO 


'«i*00OO»H<MOe0c0t-00CS'^O»OW<MC0 

'^iDtOCOCOCO'!t<COTi<*^'^'^COvOtt>iDiDvO 


230 


Conspectus  of  Text-Units 


Conspectus  of  Text-Units 


231 


rH  1-1 


TH<Me0O«0t>-t^l>0005 


r-l  (N  CO  to  c- 

CO  •OOOOCOQOCOOD 
t-4  t-I  rH  t-(  rS  tH  tH 


CO 


^ XI 


Oi  O 


COiOtOCOI>C5^^THCO^COl>T-lT-(CO 
r-<W--T-(r-(r-r'rHr-(T-(T>KTHQc5W^’r-<WiH 


00 


^ ^ ^ ^ 

Xi  o o ^ 

CO  CO  CO  ri< 

CO  CO  CO  CO  CO 


’xs  «s 

uo  CO 
C«  IM 


,0  rti  C3 
cS  O f 
CD  50  22 

(N  05  ^ 


. ^ 
T-l 


<» 

o 

<M 


CS  cd 
CO  CO 
01  CM 


Xi 

g nj  * 

^ 8 s 


■ O tH 
• to  eo 


^ CO  rt<  lO 

O CD  to 
CD  CO  iM  T-1  T- 


|>.CCi<3SiC»OOOlOT-4eO< 
.y3CMCM<MG<lCMCMC0C0C0( 


-«#  CO  CO  QO  tH  tH 
CO  CO  CD  CO  CO  CD 


^ tH  lO 

^ o r* 


W (J5  CO  CO  {jji 

05  ca  W ea  <M 

o o o O o 

^ 


^ 

tH  CM  C5 

ri<  "Tt*  rH 


y— V, 

X— > 

o 

, 

. iO 

Pi 

a» 

* 

. 

UO 

o 

I>* 

i> 

b- 

. 00 

o> 

Ci 

T“^  • 

• ^ 

to 

* 

* 

‘ C5 

CM 

CM 

. OO 
. CO 

. CTi 
. X 

CO 

eo 

cd 

cd 

cd 

• cd 

cd 

ed 

cd  * 

• cd 

■ CO 

00 

CO 

00 

0^ 

00 

* 00 

CO 

00^ 

CO 

• OO 

QO 

-w 

w 

. «£> 

•rH 

O 

1-1 

o 

. o 

tH 

iH 

<N 

. 

lO 

Oi 

* 

, -rH 

(M 

• iO 

• »o 

CO 

p» 

CJJ 

pi 

T-l 

. 

T-( 

T-f 

t-< 

* 

tH 

y» 

« 

• T“< 

• T-i 

o6 

cd 

cd 

00* 

cd 

• cd 

cd 

<d 

cd 

• 00 

00 

cd 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

eo 

CO 

CO 

CO 


o o o 


00  OO  CO 

. CT  CO  « § g 2 

• i>  fco  io  2 2 2 

. oo^  —* 

‘jj  ‘S!  'si 


<3»  an 

^ kjQ 

O O 


CO  05  CO 
CO  CO 

o O o 


o 

o 

rS 

O 

tH 

O 

05 

€0 

'•iH 

to 

b- 

o 

1-i 

(M 

OCI 

CO 

fM| 

tH 

CO 

• iO 

• X 

X 

tH 

rH 

T-i 

i-S 

T-* 

iH 

rH 

iH 

i-i 

05 

CM 

■rHI 

*•# 

CO 

CO 

C5 

ok 

• <M 

rH 

rH 

*«# 

r-l 

• i-< 

• b- 

b* 

b* 

l> 

W 

b- 

b- 

b-* 

b* 

b- 

b- 

b-’ 

ir- 

b- 

00 

CO 

CO 

a 

CO 

Oi 

05 

Oj 

0% 

o> 

a 

05 

05 

35 

05 

05 

05 

es 

05 

05 

05 

05 

s 











lO  CO  CO  iO 
t>  t**  I>  t» 


!Ol>t-00O!iOt-(0JIC0xH»DC0l>C(0CB(OiHCMe0 

l>*t>t-l>*l>COCOOOCOCCOOOOCOQOC300iCftOSC» 


> > ^ 


oQ  n p9  cQ  in 

^ ^ ^ ^ 


232 


Conspectus  of  Text-lTiiits 


GQ 


o d 

CO  CO 
1-1  tH 


N CO 

T-J  5h  ci  <M* 

CO  CO  Cfi 


»o 

ci 


^ <} 


»<»  f<5 

CO  CO 
»C5  iQ 


o 


l>- 

ca 


??  ^ 

j5' 

»o 

es 

00 

CO 

In 

O «}  O 

o 

* • I> 

• * 

•H«  lO  lO  CO 

CO 

0 * 

• • CO 

• • 

. . b-  . . 

• • • 

^ S' 

CO 

o 

nd 

• • CO  » • 

• . . 

^ nO  r>2t  nd 

rQ 

CO 

• • 05 

. . 

. . ^ . 

ej  O O 

d 

o' 

• . CM 

• . 

. . o . . 

, * * 

427 

427 

428 

428 

05 

CM 

CO 

H< 

«w 

o 

• • • 

429 

o 

o rQ 

rO 

vO  CO 
05  CM 


> nd 
O 
, «C) 


t-  00 
CM  05 


t-  CM  -tH 
i-<  CM  CM  CM 

i>  c-«’  od 

CO  CO  CO  CO  to 


lO  CO 

oo  fid 


t- 

cd 


CO  ^ CO  t> 


tH  W t}4  C»  O 

CM  CM  CM  CM  IQ  CO  iH 

cd  cd  cx)  00  <d  d C35 

CO  CO  CO  CO  CO  CO  CO 


OCM^iOOi-lCMO 
T-f  t— t Y~i  ‘r-<  ^ rW  tH 

05  (M  CM  cm'  cd  CO  CO  CO 


^ 00  o CM 

• C5»  iH  CM  CM 

; 2 CO  cd  CO* 

^ 


W 


to  t-  t-  00  05 

CO  CO  CO  CO  CO 

o o o o o 

iH  iH  tH  T-(  tH 


o o 

ts.  !>, 

o o 


CM  (M  CO 

r-  t>  t-  i> 

o o o o 


>OC0eOl>00'cHCM(M 
£rE:rErE:r£r*^cooo 
o o o o o o o 

tH  iH  1— ( tH  tH  tH  »-4 


»0  t-  00  00  (M 


CO  »0  CO 


t>l>O5C0*^u0t-t  rHtH 

OOO’-ftH'i-'— <<OtHtH 
OOOOOOOtOOO 


i#50cOI>-0005QtH  (M 
05  CJ5  CP5  05  0>  05  O O O 
THT-(tHTHT-(T-<CMCM  CM 


ooopKopo 


s 

m 


■<  CM  CO 
05  55  05  d d CM  CM 


VO 
tH  r-4 

ca 


Conspectus  of  Text-Units 


233 


OOaiOOiHiHtMW-rHiOt 

osojoooooooo 


tH  CO  QO 

cd  CO  00  CO  CO  tJH 

CO  00  CO  CO  CO  WO 

tH  tH  iH 

><3  -<5  -<4 


T-J  (N 
uo  CO  xH*  -njl 
lO  wQ  CO  CO 


•cH  lO  t-; 

r#  h- 

00  CO  CO  »o 

tH  t-«f 

-etj  << 


CO  oo  o — < 

t-4  rH  CCJ  iH  vO  OO 

CO  G3  03  O O O 

CO  CO  CO  CO  It-  l>t- 


OOOOOC30^(C5’H»H'»“H»-i  T-iTHtOt* 
l^t«.t-GOCOCiOt>-t-l>-|>t>.l>*QOOO 

T**TH'r-lr-(THT-l»-H'«HTHlTHTHr-<T-lT«<t-«r-<T-t 


CO  wU  ^ 

"CH  ■c^^  ^ 51 


. . CO 

■M  (M  O 
C3  03  CM 


CO'^iOuO3Ol>>03  OOWi-lfM 

COOOOOOOOOOOOO  Cn»003  03CJ3 

ooooooo  ooooo 


OPuOCnO'rH-HCM'cJCb- 
l>l>CJ>03OOOOlr- 
O O tH 


-«ii4  lO  CO  l>  03 


CM  (M  CM 

o o o 

tH  tH  tH 


Co’cO*l>COCOCo’cO-tJ(CDtHCOa3't*t-^-sH^'CH'?i<0— « 
OOt--COOOOO*.COwO*OiOOOOOOOCOCO 


•H  (M  o CO  hH  wO  CO 

CM  CM  rH  CN 

rM  (TM  H fM 


'M(MCMCMCM'^'"'*''*^(MCMCOCOeOCO 
CMCMO^CMCM  «J  oq  xd  WCMCMCM<M<M<M 
j>  j>. 


spn 


234 


Conspectus  of  Text~Units 


Colophon  ...  227 


Conspectus  of  Text-Units 


235 


M H M W H 


1-1  CO  «£>  w 


itcilajysiasiysw  iri*r-c—  c-c-'C-c- 


rcJ  ra 
0^0 
etf  ^ bJ 


b-  t>  CO  GO  05 
CO  CO  CO  CO  CO 
tJ< 


. d rCl  ^ o o 

, >— > ,»-v 

• o q o o o 

• rj<  *«* 

• rtf  rc( 


^ ni  ^ 
c3  o no  Rj 
O CD  CO  CO  CO 


c4  CP  03  ^ 
^ ^ r-<  r-<  H 


(J®  dj  rO  o 
CW  tM  « 


tH  CD  > O O 


« rtf  rf<  njf  rjf- 


.COC5  0b-|> 
^ "ejt  «rl<  iQ  *0  lO 


^ ^ ^ 


THt-l<MCQril.iOCOt- 


OOOOOOOCMOOOSOi^^OO 


CM  oa  <M  OJ  (M  ca 


CM  «M 

<j 


CM50--J<»D(MC0l>Q0C0rHCftO 
T-(i-f-HiH  «ji-ti-tr-(  03  BQi-ttM 

l>  > > 


236 


Conspectus  of  Text-Units 


Conspectus  of  Text-Units 


237 


Cv. 

(N 

CO 

eo  ;51 

iH 

■rt 

lO 

00  ^ 

tH 

!> 

CO 

a 

rA 

tH 

O 

CM 

CO 

CO 

* 

* 

* 

‘ 

• 

r- 

• 

rH 

tH 

T-l 

00 

i-i 

< 

CM 

CM 

eo 

w 

CO 

tH 

CO 

tH 

H 

. . »c5 
«M  a 

-HI 

03 

-# 

03 

o 

rH 

o 

tH 

ni 

n3 

• 

* 

* 

• 

• 

* 

* 

• 

no 

• 

d 

eS 

o 

• 

eS 

• 

o 

o 

rH 

Cfi'  '■^ 

■w  00 

v-s. 

N, 

CM 

CM 

CO 

00 

CO 

r- 

03 

C33 

t- 

tH 

tH 

tH 

: 

• 

1 

; 

• 

* 

1 

CM 

ts 

o 

CO 

* 

rfl 

y£> 

tO 

rji 

00 

00 

1 

03 

* 

<03 

* 

* 

‘ 

* 

* 

* 

• 

* 

rJC 

o' 

3 

• 

3 

CD 

'5*1 

Hjl 

* 

• 

1 

O 

• 

• 

; 

• 

t- 

rH 

o 

tH 

CM 

o 

rQ 

<3$ 

. 

. 

. 

. 

• 

o 

. 

,n 

nO 

^ nD 

rn 

rtJ 

tQ 

HD 

lO 

no 

o 

cS  o 

ci 

O 

ti 

rd 

03 

04 

nd 

cS 

. 

. 

, 

, 

xti 

. 

O 

CO 

CO 

* 

<33  03 

o 

o 

<M 

00 

CO 

'«# 

no 

o 

CD 

• 

• 

• 

• 

• 

• 

r-i 

CO 

tH 

• 

tH  rH 

CM 

CM 

CM 

CM 

M 

CM 

t) 

04 

CM 

• 

• 

• 

* 

* 

• 

'Stl 

04 

CO 

00  03 

CM 

04 

XD 

, 

a> 

C33 

, 

r-(  T-l 

CM 

CO 

tH 

C- 

tH 

lO 

tH 

* 

o 

o 

« 

l>  C- 

!>- 

• 

00 

cX> 

CX) 

« 

o 

rH 

tH 

• 

• 

« 

CO 

CO 

» 

tH  -d* 

TdC 

• 

■rjl 

« 

CO 

CO 

CO 

tH 

tH 

M 

CM  CM 

CM 

CM 

CM 

CM 

rH 

rH 

tH 

©1 

CO 

lO 

O O 

rdC 

CD 

CO 

O 

hH 

CM 

* 

* 

* 

* 

* 

tH 

T-C 

T-<  T-i 

rH 

tH 

rH 

CM 

tH 

CD 

tH 

, 

. 

, 

. 

03 

03 

> 

. 

03  03 

03 

. 

03 

<33 

03 

03 

O 

d 

kO 

lO 

M 

tH  t-I 

tH 

rH 

rH 

tH 

lO 

CD 

CD 

, 

, 

, 

. 

, 

« 

T-l  CM 

CO 

irT 

oT 

• 

• 

« 

• 

. 

• 

. 

* 

» 

• 

• 

• 

• 

« 

03 

• 

r# 

rii 

■HI 

■HI 

• 

• 

• 

* 

• 

• 

• 

• 

• 

• 

• 

* 

* 

CO  CD 

CD 

CD 

* 

• 

* 

• 

• 

• 

* 

• 

• 

• 

* 

* 

hH 

lO  CD 

c- 

00 

05 

rH 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

I 

\ 

d d 

d 

d 

d 

d 

» 

« 

« 

03  03 

03 

<^ 

03 

03 

”7 

T 

T 

, 

OJ 

04 

o" 

CM 

Cft 

CM 

o 

CO 

CO 

rH  '«fl 

kO 

CD 

t- 

GO 

o 

O 

CM 

CO 

CO 

, 

* 

, 

CM 

(M 

©4 

CM  CM 

(M 

CM 

CM 

CM 

CO 

00 

CO 

CQ 

CO 

tH 

CM 

CM 

(M  CM 

CM 

CM 

CM 

CM 

CM 

04 

04 

CM 

CM 

tH 

a 

T-l 

tH 

rH  tH 

rH 

rH 

rH 

tH 

rH 

rH 

rH 

rH 

tH 

H 

n3 

CO 

g 

©1  CM 

CD 

t- 

C33 

tH 

rH 

(M 

■r 

CO 

o> 

o 

O 

CM 

iC) 

• 

tM 

CM 

CO 

CO  CD* 

CD 

CD 

CO 

CD 

r*l 

■5dc 

1>^ 

l> 

t-* 

CO 

CO 

iH 

CM 

• 

T-< 

(M 

W 

(M 

tH 

CM 

T-C 

CM 

rH  rH 
rH  tH 

rH 

rH 

rH 

rH 

rH 

rH 

tH 

tH 

rH 

rH 

CM 

r-< 

CM 

rH 

rH 

tH 

rH 

rH 

< 

H 

H 

C-H 

H 

CO 

K-H 

t- 

00 

a 

lo' 

o 

tH 

CM 

CD 

CO 

C3 

CO 

o 

w 

T-<  <M 

CO 

lO 

CD 

««-< 

o 

t- 

CO 

rH 

03 

o 

rH 

©4 

CM 

<M 

<M 

CO 

CO 

CO 

CM 

CM 

CM 

CM 

CO 

CO 

CO  CO 

CO 

CO 

00 

CO 

CO 

eo 

CO 

-di 

> 

03 

> 

so 

> 

03 

> 

eo 

> 

s 

02 

a 

m 

s 

CQ 

238 


Conspectus  of  Text-Units 


'I 


Conspectus  of  Text-Units 


239 


MHWWH  - MHHMHM  • H X * X X X X • X X X X XXX 


B 

S 

0 

a 

0 

15 

0 

0 

0 

05 

05 

<M 

Dl 

CD 

r-( 

0 

CM 

<M 

1X5 
. CM 

0 

CO 

« CM 

0 

CO 

CO 

CO 

CO 

t- 
♦ CO 

-H 

CO 

CO 

^ tH 

,Q 

<M 

CO 

• CO 

0 

ed 

00 

CD* 

CO 

* ^ 

cd 

! cd 

<0 

CD 

cd 

I 

t* 

O'  eo 

l£5 

o> 

P( 

iirs 

a» 

p^ 

U5 

05 

Pi 

<75 

CD 

(35 

05 

05 

CD 

ew 

C> 

05 

<75 

05 

<35 

05 

CD 

05 

CD 

05 

05 

CD 

rd  rO 

o ei 


>ca  CO 
ijO  lO 
XS  '5f( 


0 

• O'* 

0 

• ; ^ »S  no 

C3 

• o'  • * 

CM 

• • iH 

In' 

w 

CD 

! «o  ' * 

* I ^ » 

00 

iOi 

»o 

. . lO  kO 

iO 

‘ Ti< 

■cK  ^ 

o ^ 

,0  ixJ  «si 


00  00  55 
O lO  lO 
xft 


,n  rd  T3 
cS  o o 

w 

000 

CD  CO  CD 
'kjH 


0 

0 

no 

rQ 

n3 

! rO 

! 

* 

; 05 

rCt 

no 

rd 

* * 

: : 

04 

nd 

rd 

0 

d 

0 

. Cj 

• C3 

. rd 

• 50 

05 

CO 

d 

d 

0 

d 

0 

. 4 Si 

nc3 

0 

d 

0 

50 

CO 

CO 

t- 

0- 

t”- 

05 

0 

0 

(M 

CO 

CO 

50 

»D 

CO 

CD 

CO 

CO 

CO 

. CO 

. cc 

« CO 

r« 

*.  ^ 

no 

N5 

-t 

nf  , , 

4 4 

'C|< 

-ri< 

. 

. 

0 

4 

• 00 
eo 

CO 

CO 

u 

r-tO-iHtWCO  <N<M1X31O<MC0  rHcOiOt- 

.iH<M(M<MCMiH  00  T-j  — THT-J(MCS«CNC0eDt>05rHT-<T-J^ 

•iOvO>0»0*Ocdflf5<OOCDeOG5cdcDCOt>C*”l>t-t^l>I>l>'l>' 
■OOOOCOOOOOOOt-OOQOOOOOCOODCOCOCOCOCOCOOOOOOOCOOO 

T-(THr-lT-<i~lT-<  t-i  THT-irHtTHT-iTHr-CWt-fT-tT-trHiHr-iTH 


00  00 


l>  1>  ^ 

30  00  00 


0 

tH 

T-< 

tH 

if!) 

rH 

CO 

t'- 

CD 

0 

tH 

iH 

tH 

CO 

CM 

CO 

CO 

4C}< 

CO  . 

• • - 

• tH 

rHI 

tH 

• CM 

• CM 

CM 

<M 

CM 

c»5 

• 50 

T? 

'Cj*'  * 

* * J5 

* * s ^ 

0 

nJ< 

CM 

CO 

Tjl 

I 

I 

rH 

rH 

id 

CD 

CO 

* <3D 

CO 

CD 

CD 

CO 

CD 

CD 

CD 

CD 

CO 

CO 

4+1 

0 

CD 

CD 

4m 

0 

CD 

CD 

CO  05 

Cci  CO  CO  ^ ^ ^ 

h-ooco  .co-c^^n 

cDCDeDTHCOCDcd^o* 
cOcOCDrHCOCOCD'^iD  ‘COCDCD 


tK  vO  1X5 
CM  (M  <M 
O <79  CD 


a 


O 


\o 


' CO  CD  CD  CD 


00  CO  CD 


05 

CD 


. O r-(  tH 

* CN  CM  fM 

• iM  oi  <M 

05  05  05 


l> 

<M 


<0e0C0'rHTHTH(M<MCDC00505O 
)X3iX3iOCOCOCOCOCOCOCOCDcOt- 
CMCMCM  (MDICM  CM  CNNCM 


o *H  tH  155 
t>>  t~«  O*  t-* 
CM  (M  OX  CM 


CO  CO 
l>  l>  CO 
<M  CN 


03  r-t 
05  05 


fl 

o o 


O rH  CM  «0  lO 

iOCOl>'iHr-tT-iT-<’rHT^tMCO»OCDt> 


_ _ CO  O 

CN  CM  »0  CM 


000000000^»“<’H'»Hi-H 

CMCM<M<M<MW<M<M<M<MCN<MCN<M 


S - 
m 


T-f  CO  <M  05 
CO  CO  CO  CO 


l>-Q0050rHWCO’^»0 

cocococ—  ooooo 


cDt-ooo50 

t^-orr-ir-oOrd®®®® 


240 


Conspecttis  of  Text-Units 


GO  CO  t- 
05  GR  05 


O t fd  ^ 

»jQ  »rJ  • o o 

rt  o es  rO  rO 

00  GO  00  • 0f>  05  05  O 

tH  Ttf  ♦ tH  O 


th  nd  'd 
lO  o « 
CM  CO 
lO  >0 


-r-(eOOOOOOTHOG>  «DI>COOGOcOH< 
C<JMC0tOC0iMrHTHT-JCM(MTH  iH*-^THflM01(NCM  C0©4 

oo‘cdooQ6cdooodcdcdododc55coc505C!5C5oo5(->i>'OT-I 
OOQOOOOOQOCOOOGOCOOOOOaOOOCOCOOOOOOiCoSSoOOOS 
r«<  rH  tH  iH  W tH  ■»-{  tH  rH  rH  tH  fia^  W rH  »H  rH  ^ tH  ^ t— t tH 


^ (Me0t-C005  Cd 

C0C005WtH'-HtHt-<CMC0  tH  r^T-( 

idiOidiou3»oid)ao«Dcd  o oococo 

COtOeOCDCOCOCOCDOtO  ^ 05COtO 


r-i 

tH 

CM 

CM 

CO 

CO 

iO 

50 

00 

00 

00 

CO 

flO 

00 

00 

00 

(X) 

00 

CM 

IM 

CM 

©4 

CM 

CM 

CM 

(M 

CM 

CM 

lO  05  05  o 
CO  00  00  05 
CM  CM  (N 


^ eo 

05  05  05 
CM  ©4  Ofl 


tH 

tH 

vO 

TH 

!>► 

tH 

l> 

tH 

CM 

CO 

tRH 

50 

O 

o 

tH 

O 

tH 

tH 

tH 

tH 

tH 

tH 

IF^ 

CM 

CM 

CM 

CM 

CM 

CM* 

00 

CM 

Cl 

CM 

(M 

(M 

CM 

CM 

CM 

CM 

CM 

CM 

CM 

CM 

(M 

50 

CM 

CM 

CM 

r-* 

tH 

tH 

tH 

tH 

tH 

tH 

t-H 

tH 

tH 

tH 

tH 

tH 

iH 

tO 

«lO 

OO 

05 

O 

tH 

CM 

CO 

'cH 

50 

CO 

I> 

00 

00 

00 

00 

OO 

00 

05 

05 

05 

05 

05 

05 

05 

05 

00  O tH  CM  CO 

^ O o O O 


242 


Conspectus  of  Text-Units 


Conspectus  of  Text-Units 


243 


'r^ 

(M 

cC 

o 

O 

05 

a» 

«-4 

-*1 

jjS  00 
ej 


T-i  lO  00  ^ 
iH  tH  tH  (N 

- rt  rt  oj  «J  rO  T-^  tN  w 
000000;^0»HtH!M 
C3iC3504050S0>'?rCSC^iC3S®» 


CO  i 
, CO  t-o  •«*«  Ph 
, Ci  C» 

tH  T-i  tH  ?0 

<1  ^ 


w 


n=5 

O 

rP  52 

GO 

cc 

CO  rcj 

tij 

:S  p 

O 

00 

t> 

o 

/-*N 

CO 

'«r 

eS 

CS 

c- 

rfl 


rO 

<d 

« 

OS 

. . • 

o 

rO  . 

»Q 

. » * 

O * 

tH 

rcT 

xS  * 

no 

. 

OS 

I-— 

■rt< 

‘w'  • 

o 

o 

: : : 

00 

tH 

eg 

ce 

rd 

wo 

l> 

o 

Lt 

eg 

to 

• 

nO 

00 

** 

eC 

t? 

» 

O 

tS 

tH 

n-j 

to 

b* 

t- 

O 

O 

ei 

t- 

t- 

uJ 

ICS 

WO 

. 

o 

r- 

tt 

t- 

GO 

00 

05 

*-4 

CM 

tH 

tH 

T-l 

r! 

<M 

CM 

C5 

CM 

l> 

tt 

t> 

ejs 

OS 

05 

OS 

OS 

OS 

OS 

tH 

H 

rH 

tH 

tH 

CO 

CO 

05 

CM 

• 

tH 

tH 

sO 

t- 

CO 

CO 

* 

HN 

tH 

tH 

tH 

tH  ' 

t* 

l> 

t- 

c- 

r>* 

C- 

o . . 

* 

. o 

. 

. « « 

fO  n:g  * I 
ce  oa 

* * tH  ’ 

o 

1 ^ 

! no 
o 

: : : 

ca  g . . 

. . ^ * 

CM 

; 00 

. G5I 
. ^ 

• : : 

O CO 

CO  CO  CO  00 

T-(  l>  CO  CO 

ri  Cft  O OS  05 


f»  w o o 
05  *-(  o o 

05  OI 


^ o 

O on 

O O »-i 
CM 


OS 

»o  to  wo 

O r-t  O 
CM  CM 


^ »5H 

tH  1^-  t-  It-  t- 


\0 

'I—'  lO  CO 

<»  S 


c- 


CO 

i!i 

I— ( 

W' 

tH 

«o 

Q(D 


00  00  OS  o , o 

CO  CO  CO 

CO  CO  CO  CO  * CO 


tH  05  <M  CO 

^ -TiS  Tt*  CO 

CO  CO  CO  CO  rt* 


00 

CO  CO 


o 


o 

GO  <0 
€0 


CO  sO  I'-  GO 

oS  oi  c8  o3  6^ 

o o o o o o 

C5  (M  95  (M  (M  (M 

CM  (M  <M  ©4  CM  (M 

^ ^ <j  <1  <j 


tH  CM  (M 

^tH'THT"*C0(M*t#C0’ti< 

iOo5CM05l>£MI>CM<M 
CM  pfl  CM  (M  (M  <M  CM 

^ ^ ^ ^ 


•C 

lO 

<M 

55 

<1 


01  CO  CO  iP 
00  to  GO  OJ 
OX  OO.^ 

"S 

ox 


T“(  O ®5  t-i 


to 


16* 


244 


Conspectus  of  Text- Units 


^ X X >i  X 


« X M M 


2 ^ 


2 <35  2 
^ ^ ^ 


(?I(fj2<?a{N(N  .^WCO 

^ ^ ^ ^ 
o o o • o o o 


o o 


tM 


<0  ns  *® 
e8  o S5 
« 2 ^ 


nd  rO 

O ^ rta 


^ O «3 
«*  tH  CN  « 

r^  r^ 

CO 


f tH  CM  « 

i 3 S s 


, . 

fO 

no 

43 

no 

m . 

O 

a 

« « . 

« g 

05 

-•tif 

05 

o 

lO 

- o • 

" lO  • 

£-  eo 

no 

C3  * 

43 

n3 

. ^ . 

S 00 

ce 

O 

• oj  • 

C» 

485 

485 

• CO  * 

00 

^ fXJ 

a o 

c<5  -rH  WD  lO  CO 
GO  00  <30  00  CO 


iC5  »a  o CO  CO 

o o o o o 

CM  CM  CM  CM  C5 


4» 

O 

43 

43 

43 

o» 

d no 

43 

nd 

43 

43 

rd 

eS 

«« 

tT 

O O 

ce 

(0 

cS 

d 

O 

o 

O 

O 

O 

O 

«0 

00 

o 

03  o 

r-^ 

•jH 

CM 

CO 

CO 

CO 

00 

CO 

CO 

cq 

03 

C30 

c8 

/-rT 

05 

05 

05 

05 

05 

05 

05 

05 

05 

05 

03 

rd 

CO 

00 

<<4 

«44 

<+4 

«+4 

00 

O 

« 

o 

CJ 

o 

s 

CM 

CO 

CO 

CQ 

O 

05 

<55 

^ o 

rH 

T-i 

CM 

1-^ 

w 

50 

50 

CO 

00 

■iH 

CD 

CO* 

CO  t- 

CD 

CD 

CD 

1> 

l> 

t4 

l> 

bP 

bP 

O 

o 

O iH 

O 

O 

O 

O 

o 

o 

o 

o 

o 

O 

o 

CM 

(M 

CM 

CM 

(M 

CM 

M 

CM 

CM 

CM 

CM 

CM 

CM 

CSQ 


^ c=>  o o o 

•r!  CO  CO  CO  CO  CO 

PQ 


W 


I S 


a a 

S'2 


▼-»  w <M  00  CO 

^ CO  <0  fiO  CD 

eo  CO  CO  CO  CO 


<o 

CO 


tH 

<0  05  »> 
CO  CO 


flMCMCOeOeO-«*-^*(u3COJ> 

COCOCOCOCOCOCOCOCOCO 


CM  CO  lO  wO 


CO  CO  eo  «o 


CO  CO  CO  CO 


CM 


OS  — ej 

^ ^ _.m> 

IT*  ^ ^ ^ <o  05 

{>  JiS  CM  iS  <N  »> 

^ CM  CM  &NI 
OQL  ” QO. 

CQ 


CMCO’nJC^ciCiOiOCOCOC^OO 


> 

w 


2 ^ 


CO  to 

""  p 


^ o> 

ts 


Conspectus  of  Text -Units 


245 


X XX 


O'-'OOOOOOO 

T-1,.'*HTHT-lrHT-<»-<rH 

"t! 


O »H  T-1 

O lO  o 


wrs  S lO  a vo  S . 

O O O C5>  o ^ 

^ g 

^ ^ ^ ^ jil  ^ tH 


rd  OO  QO 
00  CO’ 
oO  -d( 


O ^ to 

^ Jo  S “1 

c3  pJ'  X 

'O  O o 

§ » 5 s 

r}<  CO  TS  w 
O c tH 

a»  S 

CO  ^ 


08  o 

s ^ « 

^ ns 

© <M  O 

eq  c»  ® 

CR>  «o 

5S 


*n  CD 
03  C73  0^  O 


oooooooo 

(MCNOJWCMCMCNCM 


0>  03  lO 

o6cot-cdodc303i>03 
OOiHOOOO'^O 
<M  CNI  CM  (N  (M  CM 


l>  QO  OO  133  O 1-t  tH 

t-  t-  t-  00  QO  00 

CO  CO  CO  CO  CO  CO  eo 


SSg 


03  o o ; o o o 

CM  CO  CO  CO  CO  CO 


ao  OO  o o 

SSI  (M  QQ  CO 
CM  (M  CM 


P"  CM  <M 

fc*  ^ 

Q 


€»O^OlCO'rH»OCOI> 

I>-OOQO'OOOOOOCOaOC» 


dO^OOO  tH  cmoicoI^ 

oo?°«D03  at  030C&K. 

C'  m ^ ^ at  ^ 


246 


Conspectus  of  Text-Units 


H X ^ X X 


O 

CO 

05 

O 

(M 

CD 

T-( 

CO 

tH 

tH 

> « 

00 

tH 

T-l 

tH 

CM 

CM 

CM 

. CM 

eo 

W 

CM 

CM* 

<d 

cd 

ed 

CO 

CD 

CD 

CO 

. CO 

CD 

CO 

* 

O 

O 

5b  o 

o 

o 

O 

o 

O 

O 

O 

* O 

O 

O 

* 

<M 

CM 

OQ  tH 

iH 

r-( 

t-H 

T-C 

T-C 

T-l 

<>1 

fa 

^ 



,s> 

O' 

cS 

rO 

ns 

pQ 

no 

rd 

RS 

00 

o 

. 

. eS 

o 

«« 

. O 

ce 

H «y? 

iS 

00 

iB> 

00 

* 

• 

• 05 

05 

O 

* O 

tH 

la 

ei 

lO 

CS 

to 

* to 

tO 

* CO 

N—' 

CD 

to. 

CO 

o 

05 

rQ 

. ^ 

ns 

no 

00 

ed 

1 

I 

• o 

*s 

o 

. 

• es 

o 

tH 

ftT 

05 

ns 

• 

to 

• 

to 

’ CD 

CD 

M 

05 

05 

05 

05 

05 

05 

Ot 

bje 

TfC 

Til 

Til 

Tf 

j OJ 


rH 

■ to  00  ^ CO 

• 00^0 

• CM  W {M 

•<j  fi,  <j 


-Q  rcJ  ^ ^ Ttf 
Bj  OO  aJ  eS  O CO 


« (M  «5S 

S 

<M  CM 


l>THt>- 

T-jCMT-CrHC-t- 
O O O tH  tH  -< 

T-<  jM  tH  <f— I — ^ -l«-l 

CNJ  CM  <M  CM  CM  CM 


CM  W g 00 

r-l 

(M  CM  ^ O <M 

r-C  — 00  tH  — 

CM  CM  l>  CM 


Cft  -«-(  CO 

■M  CM  CM  CM 

CM  CM  CM  CM 


tH  CO  CM  CM 

CM  CM  CM  CM  CM 


CM  CO  ^ <-s  ^ 

w T-(  lO  »0  <0 

CM*  ca  «s  ed  CO 

i>  i>  i>  i>.  i> 


CO  -4 

l>  t>»  b-  t- 


^CMcDb»b>-  •y-<I>1>00 

t>i>b-b-t>  *t»ododod 

CBC3OCI0C5  CJC&C3505 


•O  tO  O b-  OO  CX) 

Cb  05  C55  05  Ot  Cft 

CO  CO  CO  CO  CO  CO 


. 05  o o o 

» 05  p o o 

^ CO  'lie  T*( 


*(0  CO  r^ 
O O O 
-rt<  Tt< 


l>0005050’~<  ^ 

"1  *^.  3 s s s g 

C2«a'MCM<M(Meoeocol>‘^^*  S 

WCOCOOOCOCOCOCOCO^^^  w 


CMCO'^H*0<SOI>-C!OC3>0 

OOOOOOOOv-t 

CM(M(M(M<M(MCMCM(M 


CM  (M  « ^ 


Xt  rQ  ^ 

*0  to  lO 

CO  CO  CO 
CM  CM  CM 

<j  <j  ^ 


to  CO  b-  (M  CO 

^ T-l  TH  b-  T-l 

CM  CM  CM  CM 


Conspectus  of  Text -Units 


247 


X Vi  X i<  H X ^ 


xxxxxxxxxxxxx 


COX  COQOOOOOCOCa 

oooooooo 


OOCCSOt-CiOCNcOCOt-'ODI 

THT-i-r-STHr-JCatNcaCNCflOacO 

OaC^C»OaOdOC^O>OC>CiO^ 

oooooooooooo 


O O . oi 

lO  * »o  o 

?£)  CD  * CO  CD 


^ rd 

'o'j  rO  fTSpfio 

■^"coi>t^c*Sooooc3oa>cji 

^ CO  CD  «0  CD  ^ CO  CO  CD  CD  CO 
‘^^CM00COCO^'Cj('^«t#l»O»O 

oagooooOooooo 

0””^vO»0»JO»Oi©iOiO»DkO»0 


C3  • • ^ 

03  rO  ‘ O nd  * 03  «!{ 

kC  >0  iO  uD  CO  CD 

OJ  (N  • (N  rN  • (M  D1 


rO  a 
O ««  ®» 


- t—  r-  00  >T3  cjs  o 


(N  00  o 

Cft  «j  CO 


CO  CO  eo  CO  00  rf 


O1{MClC4{M(M03C3 


t—  -jr 

♦ tH  00  00 


05  O CM  CO  W 

•W.  Ca(N(NCOvOQOC:5  *1-1 

; 00  CO  00  oo’  05  05  04  05  ’05 

(M0ICa(M03<M05ieM  CM 


CM  CM  CM  CO  ®® 

T-(  t-HI  r-(  'M  CM 

»0  "^!H 


05050000'^t-iTH04CM<NCO 


CM  CO  'cK  WO  CO  t> 


»0  50  t-  C- 


GO  CO  50  CO  to 


^Oi-SCMCOTHiOCOt-^OO  lO  OO'-'OJCOtHWOcOC-'OOO^O'i-^ 

P5(MCM(MCMOI(NfiMe<*t:-^  tr-  OHcOCQcOOOCOcOeoeOCOCO>?(<“fi 

S<M«<M(MOHffaiO«CM„CM  „ CM<WCM<M04CMCNCM<MO<IOS«>I«M 


506  (70)  a b 109.36 


Conspectus  of  Text -Units 


X X t<  X ^ K y, 


^ a ei  iH<rtcoi>C5T-jTHT-(  jm 

5 «5  O r-i  iH  Y-i  G<i  oi  CO  t CO  O yH 
iO<t^^(MCMG^CM(M<M£MWOT  *<M 


CO  »0  K. 
^ « <0 
CO  ^ 
CO 


O CO  <N  •> 

cqco*<;f<j^QqosY-iiHC>aiOr^i> 

CDC0CO^COC0C0C01>O5<!fi>ci 
N<MflSI  OJiN01CNI<NC<IfiM(NI 


B{  CO  i>  CO  aj  * nS 

*5  ‘O  ^ 2 <3^  ^■ 

^ ^ YH  r-l  ^ ^ 

ri  tH  ^ ^ 


o efi  th 

. th  ca  <N  oa 

' ^ ^ d ^ 

' yH 

(M  (55 


, (?a  ^ W lO  ^ 0>  ^ 

OjOOOt^OOO 
•HCM<M(M{NCN(MC^ 
(M  (M  W (M  <M 


CO  »?!}<  CN  „ 

• ^eOCO®^  ]icOTHH5'«dH 

<»000000  CO 


99  <» 

a ?s  s 


<M  eo 

d 


iO  l>  CO 

§! 


Y-t 

00  C)  ■ * • 

00  CO  o o o 

Cl 

^ (M  (N  (N 

^ ^ 


w CO  eo  tH  *o  »o  CO 

'THCOCOCQCOCOCOSO 


1-4  W CO  CO 

01CMC1(M£MC1<NC1(M 


rJ(  tH  lO  CO  Cl  t- 
CMC1C1C1(N  doses 


h-iHdCO-iliiOCOC-OOOSQOOOSO 
t>iOlCSiOiO»OxO>OfcOiOt-COC-00 
mCM(5ild(MCldCMd(N  ^ „ 


Conspectus  of  Text-Units 


249 


• 

• M 

X 

X 

X 

5-^ 

X 

X 

X 

X 

X 

K 

X 

58 

. tH  fife 

• (N 

• ^ 

ds> 

lu-S 

rQ 

s s 

^ »D 

la  i-H 

^ o» 

CO 

u;? 

64 

65,  66 

67 

; 

-H 

69 

00 

03 

113.6 

113.7 

113.9 

113.13 

<j3 

-sj 

ja 

np 

o 

e3 

• 

, 

• 

♦ 

o 

eg 

«r 

CD 

CD 

f 

tr- 

* 

CO 

• 

’ 

• 

• 

CO 

• 

'tii 

rH 

tH 

'T-i 

lO 

to 

to 

Ife 

to 

sS 

• 

I 

xO 

rQ 

0® 

life 

HD 

%o 

tH 

' 

t-i 

’ 

C« 

r-C 

D 

eg 

04 

03 

CO 

o 

« 

to 

Cj 

vO 

to 

O 

no 

tH 

tH 

CO 

tH 

* 

« 

»o 

to 

(M 

CO 

05 

CO 

tO 

CD 

J>. 

00 

vO 

CO 

t-  CO 

CO 

CO 

05 

O 

03 

tH 

CO 

03 

03 

03 

03 

03 

o 

o 

o 

o o 

C> 

o 

o 

tH 

tH 

T-< 

t-( 

rA 

tH 

tH 

CM 

04 

04  CM 

03 

03 

04 

03 

04 

04 

03 

03 

03 

03 

03 

03 

03 

04 

03 

03 

03 

03 

03 

04 

03 

to 

ta 

i 

m 

w 

. 

»o 

S c» 

§ « 

s ^ 

S o 

i ^ 

. 

. 

I 

r^ 

T-f 

c- 

1" 

e4 

I" 

^ CD 

a 

a 

a 

♦ 

‘ 

§ 

ts 

ei 

w 

W 

tu 

pa 

CD 

lO 

CD 

CO 

• 

• 

• 

• 

• 

• 

• 

• 

• 

• 

l> 

CO 

CO 

CO 

CO 

• 

• 

• 

tH 

tH 

to 

CD 

o 

o 

t-4 

«-t 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

* 

tH 

tH 

r3 

, 

1 

, I 

, 

, 

, 

• 

. 

> 

M 

r-( 

T-t 

tH 

tH 

CD 

t- 

00 

C5 

o 

03 

CO 

»o 

CD 

*o 

»o 

»o 

xO 

uO 

lO 

to 

00 

05 

T-< 

04 

OK 

03 

CO 

CD 

r- 

CO 

oi  \a 

to 

o 

tH 

03 

CO 

*0 

to 

00 

2 

00 

oo 

00 

vO 

vO 

\a 

to 

* 

CD 

to 

CO 

CD 

CO 

CD 

CO 

■«ri 

■i—t 

tH 

tH 

w 

05 

o 

T-t 

to 

CO 

o 

04 

CO 

lO 

CO 

to 

c- 

to 

\o 

to 

00  04 

Oi 

03 

o 

o 

o 

O 

o 

o 

o 

03 

o 

03 

<55 

05 

c» 

05 

a 

CO 

o> 

* ^ 

a> 

rs 

r-< 

r-i 

1H 

r*< 

r-i 

r-( 

CO 

T-< 

CO 

CO 

CO 

tH 

'-H  ^^a  eo 

OO  00  C30  00 


p,  p.  ^ 


CO 


CSI  CO  CO  Tff 
o>  CO  o> 

« 

> f> 


H 

js^  »0  «o  t-  00 
£7  CO  CO  CD  C> 
^ O#  (M  (N 


260 


Conspectus  of  Text-Units 


End  of  Story  X j | . | 

293  j A 262  | 1499  . ...  225.7  162  a b 617  (80)  c d 114.13 


Conspectus  of  Text -Units 


251 


* • • * ... 

o 


CO 

to 


■r-l-e*<C-  l>COQ0  COOO 

t-  ^.00  • • • - "to  . W CM  ’I  CO  -H  ’I  VO 

lO  tH  kOW  to  »~1»0  • • • - to  CM  *\OCM»0(MeOCNtOCM«OCMO 

CM  CM  CMCM  CM  CMCM  • « . .(MM  -CMCMCMTICMCMCMCMCMCMCM 

CM  CMCMCM  CM  CMCMcMCMtMCM 


CO 


<©  tH 


00 

c- 


co 

CM 


I© 

CC 


o 

00 


, flO  ..  .Ci....  Ot-c.CMCO.-^.iO, 

lO  iO  «>co  coco  co  to 


05  ....  ^ r-c  50 

05  *!  .050.,Ot-Ct-CCMCO<M'^CM»0 

00  . . . OvO  . t-»C-.»Ot*t>'vOI^*vOt*« 

rl  CO  • * ^ 


M CO  CO  C-  CO<35C>v-tCM_CO 

to  CM  tOCO  lO  «c}ltOI>*Q0O5'.-itOCM05tO'^tOW0«O50coC-*CO00SO 
CM  7-1  CMtH  M T-t(M7^7-l.-«<MMCM<MO«(MCMCMcM<M<MfiMO^CM<M 


^ <cj  ^ *<5  ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ ^ 


00  M 0>  CO  7-4  .njf 


OOCJ3OO05OOOOOOOO 


m 


> >■ 


252 


Conspectus  of  Text-Units 


99  ab  I A141.5 


Conspectus  of  Text  “Units 


253 


tH 

O 00 

Oi 

o o 

tH 

tH 

tH 

©a 

^ kC 

kO 

kO 

CO 

CO 

i> 

CO 

CO 

Oi 

o 

o 

-H 

tH 

©a 

CO 

m 

kd 

tH  tH 

tH 

CO  tH 

t-4 

tH 

tH 

tH 

t-( 

rH 

tH 

tH 

©a 

©1 

©a 

©a 

©a 

©a 

©a 

©a 

tH 

©a 

'<i< 

iO  rH 

lO 

CD 

05 

T-*  kO 

l> 

CO 

tH 

tH 

tH 

tH 

CO 

si 

iH  ©i 

©a 

©a  CO 

CO 

CO 

CO 

kO  kb 

kb 

kO 

kO 

kb 

»o 

CO 

t> 

cb 

cb 

00 

05 

'fit 

'fl* 

©a 

CO 

tcH 

■'cH 

■<#< 

-H 

tH 

tH 

rH 

tH  tH 

■tH 

TH 

«H 

tH 

tf 

tH 

Id 

tH 

CO 

"<\ 

<1 

^ ^ 

H ■<}  H ■**•1  H 

Htj 

H <4  <4 

<4 

<4  H H 

X2 

rd 

40 

*Ti 

xT 

d «« 

, 

, 

. 

O 

eg 

X5 

. 

. 

o 

, 

. 

. 

. 

, 

a 

. 

. 

. 

. 

, 

* 

v-'-S. 

• 

* 

• 

k /-N  • 

* 

» 

• 

.0^ 

♦ 

* 

* 

♦ 

• 

* 

• 

• 

* 

• 

©a  ©a 

©a 

CO 

CO 

CO 

-cH 

'w/ 

! 

»o  u© 

* 

* 

• 

»o 

CO  I 

CO 

* 

• 

CO 

• 

* 

* 

• 

t- 

• 

• 

' 

* 

•* 

* 

©a  ©a 

©a 

©a  : 

©a 

©a 

©a 

xO 

©1 

»0  lO 

kO 

kO 

kO 

kO 

lO 

^ • 

»o 

o 

CO 

42 

rd 

o 

o o 

ce 

©a 

O 

O 

tH  42 

TJ 

CO 

o 

00 

O 

cd 

Xi 

' 

I 

fd  X! 

,ja  rO 

tj 

O 

tH 

o 

o3 

o 

* 

' 

* 

o 

V eg 

o 

cj  «3 

©1 

rjd  -tjt* 

tH 

CO 

CO 

O 

o 

a> 

QO  O 

o 

«-H  ©a 

<44 

o 

O 

O 

kb 

o 

tH 

tH 

tH 

• 

* 

Oi 

0%  o 

rH 

o o 

<y 

tH 

tH  tH 

rH 

• 

o 

t- 

rH 

r-| 

« 

'r-t 

TH  tH 

O 

tH 

o 

• 

lO 

CO 

05 

. 

©a 

©a 

©a 

, 

, 

CO 

> < 

. 

.. 

05 

05 

05 

♦ 

* 

<M  • 

• » 

* 

©a 

©a 

©a 

©4 

©a 

©a 

©a 

t- 

. 

CO 

tH 

tH 

a> 

tH 

, 

■ , 

, 

* 

co' 

cb 

00 

CO 

©a 

VO 

cv 

T“<  *-< 

iO 

©a  eo 

<D 

kO 

05 

05 

o 

tH 

hH 

CD 

kA 

b* 

tH 

00 

CO 

ca 

«5  vO 

\a 

xO 

kO 

kiO 

kO 

wO 

w 

CD 

CO 

CO 

CO 

CD 

CO 

CD 

o 

CO 

©a 

tH 

\0  UO 

tH 

to  lO 

kO 

kO 

lO 

koT  • 

kO 

kO 

kO 

kO 

kO 

kO 

kO 

ki!& 

kO 

kO 

kO 

kd 

kd 

yH 

tH  ■»-< 

r-<  Tt 

tH 

tH 

tH 

th 

tH 

t-4 

tH 

tH 

tH 

tH 

tH 

tH 

tH 

tH 

rH 

tH 

o 

to 

tH 

iH 

©a  ^ 

©a 

CO 

1H  ©1 

CO 

kO 

CO 

CO 

tH 

tH 

©a 

lO 

»o 

kO  CD 

CO 

CD 

CO 

l> 

CO  CO 

CO 

00 

00 

00 

CO 

05 

S 

tH 

tH 

tH 

td 

©a 

CO 

i> 

t> 

t- 

t“*  !>• 

1:^ 

t- 

b-  HH 

tH 

IH 

»> 

tH 

S'* 

©a 

CO 

00 

'Cj* 

QO 

CD 

00 

iS 

CO 

§ 

C<l 

©a  « 

©a 

©a  ©a 

©a 

©a 

©a 

©a 

©a  ©a 

©a 

©a 

©a 

©a 

©a 

©a 

©a 

©a 

©a 

©a 

< 

< 

< 

< 

<1 

00 

a o 

©a  CO 

kO 

CD 

i>» 

CD  <Sa 

o 

tH 

©a 

fiO 

kO 

©a 

CO 

o 

IH 

C35 

kO 

o 

CO 

tH 

T-rf 

tH 

tH 

ym4 

tH  tH 

©» 

©a 

©a 

©a 

©a 

©a 

©a 

©a 

CO 

C© 

asssi 

> 

> 

>• 

sssa 

> 

254 


Conspectus  of  Text-Units 


A29S.2  1602  1 . 5.15  230.30  A 156.3 


CoDHpectus  of  Text- Units 


255 


Ci  OS  O 
»o 


THTH<r-l<MeC*^iOiOCDt»OOCS  „(MCO  ^COl>»b-CO 
i0i0ini00i0»0i0»0t0>0v00«0«0^cocc«00 


.OOSOSOSGSOSOSOSOSOSOSOSOSOSO 


o3  ^ S'  ri 

CO  CO  «<t»  JS 

wo  U5  »jS  2 S 


'S  to  ^ 
**  to  CO  to 
to  CO  wo  eo 
CO  wo  . . uO 


• nO  ja  ^ 

! CO  CO  **  |5  lO  vO  'O 

tH  *-'  gg  c>  -t  MS 

, 53  ^ ^ no  ts  's' 

I C'  !>-  O ® 00  OS  rQ 

CO  eo  00  CO  CO  o 

wo  wo  K <2  »o  »o  g 

MS  wo 


rO  CO 

*«  o 


. O os'  ^ 

tw  03 


^ (OJ  CO 
- eo  CO  - 
'O  I-X  r-i  ^ 


tOCDt-CPS  OCMOOeO  ^to 

. . ,'TjJ-^QqTHv-tTHG««Ot>;CSiH‘rH 

<;OtOCDtO  * * *t>-’t>t>^l>^t-^t'^lr^COcda5od<j6 

COCQCOCO  • - -coeococococococococococo 

Oa<M<M(N  Oi|(M£M<MO4ff4(M03CN(M«Ni<W 


WOIOG0003  (MWOt-O 
oi<?3fiKfe>3  ' * 'cioifficNcicoeoeococO’^’^ 


00  00  00  , OS  o — 

O O O ; O rH  tH 

to  to  to  to  <©  CO 


•to  ^’Htoto  ’totototoco®^ 


CM  x}<  CO  CO  WO  Tj< 


<M£Mesicflieoeococoeocococococoeococo'«i<'^’^ 

WOwOiOUOtOWOwOsOsOwOuOwOuOWOUOUOWOsawOWO 


»>co  H>'^*oooi>>ooasO'r-t<MeO'«*(»ocoi>.aoosoTHo«coao 

r-iwO  J^iOWO^OWOwOWOCOtOtOCOCOtXJCOtDtOtOt-fr-'t’-b-*- 


ef(l6cd)  cf.  80.7  cf.  68 


Recons  true- 


256 


Conspectus  of  Text -Units 


T-t  CVl 

t t,  ^ 

o S s o 

04  D. 
tH  ^ ^ 

(m"  s<r  ^ 


O ruS  ja 
O CSi  ^ rQ  O 

Ip  00^ 


*5&  o O O O 1H 
e.©  ^ ^ ^ ^ 

Ltd  io  »o  ua  >o  lO 


nd 

,o  -n  ^ 

cjc)»ocob-e3«>c»o 


GO  o oj  o cr»  o> 

CO  CO  cc  eo  CO  CO 

oa  (M  OJ  CM  (M  CJ 


^ Vi  A X X >i 


tH  CO  CO  »0  iO  to 


■<1  <t^  <1^ 


. ® O iH 
>is  to  lO 
UO  lO  lO 


lOrH(MGM-HT-<  ’lOt^ 

*io»o 


I 


SNrHGMC0'sJ<»O»OiOl>’ 

^«SI<MO^CM<M<N<MOa 

T-tcOtOtOtOtOtOtOtO 


CftO  tHI  -^lOXOtOCOC^ 

CMCO  t^  eo^eocococococo 
toco  i^  to'^tocototococo 


O O to  t>*  00 


tc»i0i»00i0»40»0 


wo  rr>  O O 

• cj>  *>  S 52  S 

oo.  -<  ocu  ^ 


lO  to  l>  OO  OS  o 


•fcp>  VW  v—  W W*  V— ' M4  GW  r-i  «3 

t>-t-t>tr-t^COOOaOrT-(C»THOvlODCMQO 


CO  05  O -rH  iO 


rH  (N  CO  CO  tH 

'CO  

o ^ "««*<  Hi  -tH 

COtHOOOOOO 
J CO  CO  CO  CO  CO  CO 

-<J  <<j  -<}  hJ 


tH  CM  CO  -ii*  »0  to 


Con.spectus  of  Text- Units 


257 


X X i<  x X y,  y:  i<  X X y,  Pi  y,  y, 


X X X X X 


OOrMjOt-OOCMCOxOQO'r-lCfSiO  <£>!>• 
WYHirMTHiHCNC4G‘lC'l<M_iNCOCOCOcOCO’-^ 

eocococococococfi  cowcocococoeoco'^di 

COCOQOQOCOOOQOaOGOQOQOowoOOOOOQOCO 


— ' tH  CO  *tj< 

lO  luo  ui  »cJ 

«5  «0  CO  CD  CO 

^ tH  th  tH  rH 

^ '<*1  -<J  -<j 


no 

‘ 

r ^ 

no 

rcJ 

a 

* 

• ci 

o 

CJ 

<3 

• JO  o 

. rcJ 

X! 

o 

w 

(M 

wo 

MO 

CO 

CO 

CO 

'k_,'  • 

CO 

. 

W 

<M  * 

1 CO 

CO 

CO 

: 

* -=H  ^ 

1 

to 

WQ 

wo 

WO 

id 

uo 

to 

o 

lO 

wo 

»o  to 

to 

wo 

wo 

wO 

iQ 

WO 

lA 

wo 

\o 

wo 

\a 

»o  to 

*o 

MO 

wo 

MO 

" o 

3 


eS 

00 

o 

la 


tH  iD  C.)  CO 


. CN 

CO 

tCD 

t> 

b- 

00 

00 

tH 
* tH 

(M 

iH 

CO 

tH 

tH 

C» 

iH 

o 

CM 

T-) 

cd 

. cd 

cd 

cd 

cd 

cd 

cd 

cd 

♦ cd 

(d 

cd 

cd 

cd 

cd 

td 

l> 

h- 

* b- 

b- 

b- 

b- 

b- 

w 

• b- 

b- 

fc- 

b- 

i- 

b» 

b- 

b« 

(M 

(M 

OJ 

Ol 

(M 

03 

C3 

C3 

03 

(M 

(M 

CM 

(N 

(M 

<N 

CO 

CO 

00 

03 

CJ 

* iH 

▼H 

CO 

tH 

o 

T-i 

o 

03 

03 



00 

00 

cd 

00 

00 

00 

cd 

’ 00 

od 

od 

od 

od 

cd 

od 

od  r ‘ ’ 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CO 

CD 

CO 

CO 

CO 

cO 

CO 

CO 

o 

CO  * ’ ‘ * 

»««» 

O 

M 


tH  'rt  , ^ CJ  <M 

"cft  -;H  , ’Tt< 


o 


..M  ^ ^ lO  CO  l- 

coococococococoeo 


!>• 

CO 


CO  03  O O 1H  1H 

*«!d<  »a  »o  uo 

CO  CD  CD  CO  CD  O 


>0  O CO 
iiO  MO  >0 
CO  CD  CO 


, It-  OO 
lO  >0  MD 
CO  CD  CO 


iHiHTHeo^»OCOI> 


tHI  (N  CO  WO  CO 


^ >0  uD  vO 


!>  t»  i>  i>*  lr» 


l>  O-  b-  b-  t-  b* 


tOMDtOwOWDwOwOwOiOkOtOiiOiiOtO 


^ CO  CO  00  CO  O tH 
CO  oo'  oo'  00  00  CO 


o 

' ^ 


O T-?  CN  CO 

Jj  T-<  T-(  TH  tH 

Q 

CQ 


QOOSO-MiMCOrdiiOCO 

•r-lr-<CPlCf«O3<?IC«CMCar0 

rt 


Ed^erton,  Pa&catantra.  II, 


17 


Eeconstruc 


258 


Conspectus  of  Text-Units 


CHAPTER  IX 

CRITICAL  NOTES  ON  THE  TANTRAKHYAYIKA 


Purpose  of  this  chapter. — In  the  course  of  my  studies  I have 
noted  many  corrections  which,  as  it  seems  to  me,  must  be  made 
in  the  edited  texts  of  the  various  Pancatantra  versions.  Especially 
numerous  are  these  corrections  in  the  edition  of  the  Tantra- 
khyayika.  For  this  reason,  and  also  because  of  the  special 
importance  of  the  Tantrakhyayika,  I have  thot  it  worth  while 
to  make  a list  of  the  changes  which  I should  advocate  making 
in  this  one  text, — or  rather,  in  the  parts  of  it  which  correspond 
to  parts  of  the  reconstructed  original:  for  I have  made  no  effort 
to  criticize  the  text  in  its  unoriginal  parts. — Occasional  correc- 
tions in  the  editions  of  other  versions  will  be  noted  in  the 
appropriate  places  in  my  Critical  Apparatus. 

Emendations  in  the  text  of  the  Tantrakhyayika.  — The  writer 
would  propose  the  following  emendations  in  the  printed  text  of 
the  Tantrakhyayika.  None  of  the  readings  proposed  occur  in 
any  of  the  manuscripts  so  far  as  recorded.  In  a few  cases  the 
emendations  have  been  proposed  previously  by  others;  these 
will  be  noted  specifically.  For  the  reasons  for  the  emendations, 
see  my  Critical  Apparatus  in  each  case.  All  the  emendations 
occur  in  parts  of  T which  correspond  to  passages  of  the  re- 
constructed original.  References  are  to  page  and  line  of  Hertel’s 
editio  princepSi  and  to  book  and  section  or  verse  of  my  recon- 
struction, 

P.  13, 1. 5 5 1 vs  42.  for  (with  Thomas,  JMAS.  1910,  p.  1849). 

P.  72,  1.  16;  II  § 73.  Sprcchat  for  aprcchat  (JAGS.  88.  287  f.). 

P.  73, 1. 17 ; II  § 86.  nirvedakata^amukham  for  ‘kiti’auam  Skhmm  {JAGS* 
38.  288). 

P.  74,  1. 15;  II  § 97.  yato  for  ito  {JAGS.  38.  288). 

P.  76,  1. 11;  II  § 115.  vySpSdya  for  mss.  vyadhSvya,  vy^dhEdya^  hatvE 
(ed.  viddhvE);  SP  vyapEdya  (v.  1.  hatvE). 

P,  81,  1. 15;  II  vs  35.  so  hyah  for  toyab  (Tp;  JAGS.  38.  m). 

17^ 


260 


Chapter  IX:  Critical  notes  on  the  Tantrakhyayika 


P.  8a,  ].  6;  II  vs  41.  °para°  for  «vara«  {JAOS,  88.  289). 

P.  101,  1.4;  II  vs  81.  (Kead  yasya  with  mss.  for  kasya,  see  p.  2B2;) 
priyajanasamagamana  iia  syub  for  ed.  jiriyasvajaiiasaiiigama  na  syuh  [mss. 
priyajanasamagama-  (R°ma)-na  (P  °iaas,  p °jQas)  syuli]  (./.40/S'.  88.  290f.). 

P.  114, 1.  23;  III  vs  29.  atlia  vyavasitanujna  for  mss.  atlia  vyavasatanus- 
nas  (Hertel  eni.  ayavyayarii  sadanu^naih). 

P.  123,  1.11;  III  vs  51.  ahifisanamako  for  °ka  (doubtless  misprint). 

P.126,  1.14;  III  § 129.  svarupaili  for  sva°. 

P.  133, 1. 17;  HI  vs  72.  °nabhijfieya  for  °jfiaya  of  mss.  (Hertel  em.  °jfiaya). 

P.  138,  1.  6 ; III  vs  87.  ^bijasat  kapotad  (with  Kautiliya)  for  mss.  °bijaka 
(°eka)  sapotad,  Hertel  em.  ‘^bijanaih  kapotad. 

P.  142,  1. 25 ; III  vs  107.  Insert  ea  at  end  of  pada  a,  with  Puimabhadra. 

P.  143,  1.  26;  III  vs  113.  vi^itajvaram  . . . ivavasitabharam  for  visati 
jvaram  . . . ivavasitasaram. 

P.  144,  1.  7;  III  vs  115.  Read  ’caia°  for  cala°V 

P.  150,  1.  20;  IV  vs  11.  naivati  (Thomas),  or  nativa,  for  nati. 

P.  158,  1.  8;  V § 30.  daridryado^asahayataya  for  ^dosasaha®  (so  ras.; 
Hertel  em. ‘^do^d  asaha°). 

IlnfortTiiiate  emendations  made  by  Hertel  in  the  text  of  Tantra- 
khyayika.— Following  is  a list  of  emendations  made  by  Hertel, 
in  the  parts  of  T which  coiTespond  to  original  passages,  which 
I find  it  impossible  to  accept  In  nearly  all  cases  I think  the 
correct  reading  is  found  in  some  or  all  of  the  mss.  In  a very 
few  instances  I suggest  different  emendations.— I do  not  include 
here  Mse  emendations  in  parts  of  the  T text  which  do  not 
correspond  to  parts  of  the  original.  It  will  be  understood,  how- 
ever, that  I am  not  here  dealing  with  what  I take  to  be  the 
text  of  the  original  Pancatantra^  but  only  with  the  text  of  T. 
In  some  cases  it  coincides  with  the  original  text,  in  others  not. 
The  fact  that  a different  reading  is  indicated  for  the  original  is 
no  reason  for  abandoning  a possible  reading  of  T,  if  supported 
by  all  the  T mss. — For  fuller  discussion  of  the  points  involved 
see  my  Critical  Apparatus.  References  are  to  page  and  line  of 
Hertel’s  editio  princeps,  and  to  book  and  section  or  verse  of 
my  reconstruction. 

P.  6,  1. 1;  I § 12,  iiivaikalyatSiii ; read  with  mss.  na  vai  kaP  {cf.  Pji  iia 
kalyataili). 

P,  6,  1. 10;  I §20.  malmntarti  garjitasabdam;  mss.  garjitam,  perhaps  to 
be  kept  in  spite  of  irregular  gender?  Irregularities  of  gender  are  not 
unknown  elsewhere  in  T. 

P.  12,  L 2;  I vs  82.  ’bliinanditavyab;  mss.  ’bhisandbitavyab  (vv.  11.  '^man^, 
°dit®),  which  I think  may  be  kept;  it  is  again  a grammatical  irregularity, 
but  not  unkjue  as  such. 


tlnfortuiiatG  emendations  in  the  text  of  TantrakhjS'yika  261 


F.  16,  L 16;  1 § 94.  pratyapalirtamanab;  mss.  pratyapa®  or  (p)  pratyali"; 
read  the  latter.  See  next. 

P.  15, 1. 17*,  I § 94.  pratyapahrtamaiio;  mss.  pratyapa°  or  (p  E)  pratyalF; 
read  the  latter.  See  preceding. 

P,  18,  1.11;  I §134.  °parisravana°;  read  with  mss.  °parisravana°. 

P.  22,  1.  6;  I § 187.  Three  emendations  in  the  text  in  one  line;  Winter- 

nitz  WZKM.  25.  57  rightly  points  out  that  the  mss.  are  quite  con*ect. 

Her  tel  ZDMG.  69.  296  f.  withdraws  two  of  the  emendations  but  sticks  to  yii 
for  ye,  failing  to  see,  even  after  Winternitz’s  ci-iticism,  that  ya  is  singular, 
not  plural, 

P.  23,  1.  8;  I § 202.  saihprapto;  mss,  sSiiipratarli,  which  read, 

P.  25,  1.  6;  I § 231,  arohata;  mss.  aruhata,  which  read.  Thomas  queried 

the  emendation,  and  Hertel  in  reply  (F'.ZiCM.  25. 12)  said:  “Die  tf-Form 
ist  grammatisch  falsch.”  It  is  true  that  rohati  is  the  regular  form;  but 
ruhati  is  not  unknown  elsewhere,  Boehtlingk  in  pet  lex.  gives  it  “for 
metrical  reasons”;  Whitney  {Boots)  gives  ruhati  -te  E-f-*  Since  the  mss. 
of  d'  are  unanimous  they  should  be  followed. 

P.  26,  1.  3;  I § 247.  Ed.  mainly  with  a mss.  aham  evopayena  v^^apada- 
yiinii  siidiam  (mss.  sihha)  iti.  The  correct  reading  is  that  of  p:  siilham  evopu- 
yena  vyapa^  iti.  So  SP  and  Pn  (SP  evopayantareiia;  Pn  eva,  om  upayena). 

P.  26,  1. 11;  I § 253.  vy-acintayat;  mss.  ’py  acP  (E  ’dhyaci®);  read  ’py. 

P.  27, 1, 7 ; p.  34,  II.  2, 3,  23;  p.  47, 1. 6;  I §§  263, 810, 312, 317, 455.  drogdbu- 
-mati  (or  -biiddhi);  mss.  a drogdha-,  p drugdha-.  Eead  with  p. 

P.  31, 1.  7;  I § 292.  surabhi;  mss.  p surabhigandhaih  (so  read),  a surabhi 
sngandbaiii.  Gf.  Pn  surabhigandhi.  Omit  ca,  added  in  ed. 

P.32,  1.6;  I §302.  madasramanidraparitakayo;  mss.  ®kale,  so  read. 

P.  35, 1. 23;  I vs  95.  bhavanty  akaranavasena;  mss.  bhavanti  ka°,  perhaps 
to  be  kept? 

P.  40,  1.  2;  I § 353.  mss.  add  kartum  («  vihitum  or  ®tam)  after  arahdhab; 
ed.  omits  the  word  without  reason. 

P.40,  1.10;  I § 363.  vijflapyase,  svamina;  a mss.  '^naiii;  the  correct 
reading  is  that  of  (5,  vijfiapyab  svami  (punctuation  after,  not  before,  the 
last  word). 

P.  43,  1. 12;  I § 394,  velEplavanSn;  read  with  mss.  "plavanan. 

P.  45,  1. 14;  I § 428.  matimvErito ; mss.  omit  mati;  so  read. 

52,  1.  2;  I §471.  niitravise^atati;  mss.  « “vise^bj  P ®visle§ab;  read 
the  latter. 

P.55,  1.3;  I §501.  nSmEikab  sarthavahasuto  yah;  read  with  E nama 
yah  sartha®;  other  mss.  nEmaikab  &c.  without  yah* 

P.  60,  1.  9;  I § 570.  bhojane;  read  with  mss.  see  p.  96  above. 

P.  61,  L 6;  I § 584.  vimaxiitaih,  mss.  visarpitaih.  Winternitz  WZKM, 
25.  57  pointed  out  that  the  reading  of  the  mss.  is  correct,,  and  this  is 
admitted  by  Hertel  ZDMG.  69.  296.  I would  add  that  the  Arabic  Ycrsions 
support  the  mss.  reading. 

P.61, 1.12;I  §585.parErdhyagiiJ3ianmdaparo.  Eead  with  «mss.parlrdhya- 
gu^paro  {p  °paragupo).  Hertel’s  emendation  spoils  the  sense,  which  he 
failed  to  understand. 


202 


Chapter  IX:  Critical  notes  on  the  O^anMldiySyika 

P.  64,  1.7;  II  § 6.  apasyat  tadadhi^thaiiavasinam  &c.  No  ms.  has  tad, 
which  is  unnecessary  [JAGS,  38.  276). 

P.  65,  1.  21;  II  § 23.  mok^ayiteti;  read  with  mss.  °yatiti  {JA08,  38.  276). 

P.  67,  1.  2;  II  vs  6.  badhyante;  mss.  badh^  See  JAGS.  38.  276. 

P.  67,  11.  18, 19;  II  § 36.  Read  with  mss.  mS  tavan  mamasya  chidyantam 
(all  mss.  but  R chind*^).  See  JAGS,  38.  276. 

P.67,  1.20;  II  § 37.  svavyasananapek^aih;  read  with  R Osanopeksaih 
(corrected  from  ®saiiapeksani;  so  other  mss,  omitting  sva). 

P.  67,  I.  23;  II  §39.  ammli;  mss.  ayaiii,  keep  (*7.408'.  38.  277). 

P.  70,  1.22;  II  § 60.  tram  in  no  mss.  and  not  needed;  JAGS,  38.  277. 

P.  71,  1.  5;  II  § 62.  pratyayito;  mss.  pratyarthito,  which  may  be  kept  as 
the  Treading,  tho  the  original  undoubtedly  read  pratyayito;  see  p.  93 f. 

P.  71,  11.  9,  10;  II  § 66.  Read  with  p mss.  cittasaihgamam  vrddhaye,  na 
punar  vittam.  prabhutan  api  &c.  See  JAGS,  38.  277. 

P.  73,  1, 15;  II  §85.  pimar  apy,  inserted  without  ms.  authority,  should 
be  omitted,  along  with  the  following  Sha,  which  R omits. 

P.  74,  1.6;  II  §92.  tlrthabliGta;  read  with  mss,  tirthapHta  (P  tivra''). 

P.  74, 1.  7;  ir  § 92.  Mrava^  for  mss.  °dravya°,  which  keep.  JAGS.  38.  278. 

P.  74, 1, 14;  II  § 96.  4e§aih  suguptaiii  are  found  in  no  ms.  and  are  wholly 
unnecessary. 

P.  79,  L 1;  II  § 141.  tad  brahmahrdayaih  yasyasau;  mss.  a tad  brahman 
suvarj^am,  yasySsau  (so  read);  p hrdayasyapy  asau  for  yasyasSiu. 

P,  79,  1. 10;  II  § 145.  akhyane;  read  with  mss.  °te. 

P.  79,  L 17;  II  § 151.  mamadyangulakasySpy  utpatane;  mss.  « °kasyot- 
patane  (so  read),  p °kasyadyutpa°  or  “kasyabhyutpa'^. 

P-  82,  11.  3—4;  II  § 154.  yat;  read  with  mss.  yas.  See  *74.08.  38.  278. 

P.  86, 1. 18;  II  vs  63,  ’nubaudhat;  read  with  mss.  ’nubandbah.  See  p.  94  ff. 

P.  87,  1.  25;  II  § 169.  hy  SyEnti;  read  with  a kva  ySnti  (p  to  same 
effect).  See  p.  124. 

P.  88, 1.  7;  II  vs  61.  pauru^Sc  ca  parihipam;  read  with  « paurusavihinam 
(P  puxu^aparihinam). 

P.  97,  1.  20;  II  § 188.  citrgfigab;  read  with  mss.  ’^ga. 

P.  98,  1.  7 ; 11  § 195.  kilasaktacarma°;  read  with  p kile  ^ikya°  (a  kile 
sakya°). 

P.  101,  1. 10;  II  § 213.  suvar]^ena;  read  with  a anena  (p  varnena). 

P.  102, 1.2;  II  § 217.  asvasthyam;  read  with  p Esvasthyam  (a  asvSstyam). 

P.  103,  1. 14;  II  § 222,  niyati;  read  with  mss,  niyata. 

P.  104j  1.4;  II  Ys  81.  kasya  . . . priyasvajanasaihgama  na  syub:  see 
above,  p,  260. 

P.  104,  1.  6;  II  vs  82.  pathya^ana;  read  with  mss.  patbyadhana. 

P.  106,  1.  8;  n vs  86.  askbalitaih;  read  with  mas.  °tas. 

P.  105,  1.  7;  II  vs  87,  vi^rSme;  read  with  mss.  °mo. 

P,  106,  ].  13;  II  vs  92.  utpSda®;  read  with  mss.  utpata°. 

P.  108,  I.  8;  III  § 6.  uliika  upalabdhadurgavyttantah;  read  with  mss. 
ultikopalabdha®. 

P.  108,  L 13;  III  §8.  tadvighStSyeti;  read  with  mss,  R and  z (corr.)  tad* 
vighato  yatlia  bliavati  (z  om  bhavati);  other  mss.  (p  and  r)  tadvighato  yadi. 


Unfortunate  emendations  in  the  text  of  TantrSkhj^Syika  263 

P.  110,  1.  12;  III  vs  3.  asarne  asamopanamanam  aho  maliat  kas^am.  No 
ms.  has  aho;  it  should  be  omitted,  with  elision  of  a-  in  asamo”. 

P.  Ill,  1.  5;  III  §21.  yuddhe;  read  with  mss.  ^dhaih. 

P.  113,  ].  23;  III  vs  20.  na  kantim;  read  with  p na  cagamam  (so  SP,  N, 
and  so  the  meter  requires);  a na  kantih. 

P.114,  1.2;  III  vs  22.  na  cecchanty  ayasomisram;  mss.  all  °ti  yaso°, 
which  should  perhaps  be  kept,  tho  1 have  hesitatingly  adopted  Hertel’s 
emendation. 

P.114,  1.23;  III  vs  29.  ayavyayaih  sadanu^naih;  read  atha  vyavasila- 
niijila;  mss.  ^satanusnas. 

P.115,  1.17;  III  §27.  saphalaili;  read  with  E phalavad;  other  mss, 
phalaih. 

P.116,  1.11;  III  §35.  ®nyatraiva°;  read  with  mss.  ^yathSiva®. 

P.  117, 1. 15;  III  § 43.  moghaib  d:f§tidigdahaih  karoty  apadesak^ama^  ca; 
mss.so’y^hi  drstadigdaliarh  karoty  avyapadesa°  (a  apadesa")  ca.  Read  with  p. 

P.  122,  1.  3;  III  § 89.  agatah  inserted  without  ms,  authority;  omit  it. 

P.  122,  1.  6;  III  § 94.  desabhupam;  read  with  mss.  °rC[pam. 

P.  123,  1.  2;  III  § 101.  sthane;  read  with  a sthana-  (p  sthavara-)* 

P.  123,  1.  4;  III  § 102.  samnikr^i^u ; read  mitli  mss. 

P.  125,  1.  12;  in  § 119.  svayam;  read  with  « tarn;  p samam. 

P.  125,  1. 18;  III  § 123.  yatam;  read  with  E stliitam  (other  mss,  omit). 

P.  126, 1.4;  III  § 126.  saihpraptau,  inserted  without  ms.  authority;  omit. 

P.127,  1.12;  III  § 141.  nyavedayan;  read  with  p nivedayanti  sma;  a 
nivedayan. 

P.  128,  1.  24;  III  vs  63,  sarvotpattisanirddhasya;  read  with  a and  E 
sarvopadhP;  other  mss.  santopadhP,  mantrausadhP. 

P.  132,  1.  2;  III  § 191.  eva  inserted  without  ms.  authority;  omit. 

P.132,  1.3;  III  §192.  avahasya  inserted  without  ms.  authority;  omit. 

P.142,  1.25;  III  vs  107.  vidya  inserted  without  ms.  authority;  omit. 
See  p.  98  above. 

P.  149,  1.  3;  IV  §17,  apa;  read  with  E agamat;  p aha. 

P.  149,  1.  5;  IV  § 18.  valivadanakaprityatikrantavelo;  read  with  mss. 
°prityati°. 

P.  149,  1.  23;  IV  §27.  bahiidhaivaih;  mss,  bahu  dtivaiii,  read  so. 

P.  150,  1.  2;  IV  vs  6.  kartuti;  read  with  mss.  kartuih. 

P.  158,  1.  7;  V § 29.  ca  inserted  without  ms.  authority;  omit. 

Unfortunate  choices  made  by  Hertel  between  variant  manuscript 
readings  in  the  text  of  Tantrakhyayika. — Following  is  a list  of 
cases  in  which  I should  make  a different  choice  between  various 
manuscript  readings  from  that  made  by  Hertel  in  editing  the 
TantrakhyUyika.  Many  of  these  differences  of  opinion  are  due 
to  the  different  views  which  Hertel  and  I hold  of  the  relations 
between  the  TantrakhyEyika  manuscripts,  and  of  the  relation 
of  Tantrakhyayika  to  other  Pancatantra  versions.  Thus,  whereas 
^ertel  always  tends  to  prefer  Toe  to  TP  even  when  the  latter 


264 


Chapter  IX;  Critical  notes  on  the  TantrakliyEyika 


is  supported  by  other  versions,  I hold  that  a reading  of  any 
T ms.  which  is  supported  by  other  versions  is  more  apt  to  he 
original  than  one  which  is  not  thus  supported^  and  that  in 
general  is  a rather  better  representative  of  the  T tradition 
than  Ta. — The  cases  here  listed  all  occur  in  sections  of  T which 
correspond  to  parts  of  the  reconstructed  original.  References 
are  to  page  and  line  of  Hertel’s  editio  frincejjs^  and  to  book 
and  section  or  verse  of  my  reconstruction, 

P.  3,  1.  11;  KM  § 1.  mihilaropyaiii ; v,  1.  witli  Jn  mahP,  so  read.  So  also 
at  the  beginning  of  Book  I and  II;  in  spite  of  some  variations  in  the 
other  versions,  1 believe  that  the  original  was  everywhere  mahP. 

P,  4,  1.  4;  KM  § 7.  ’nekasastravikhyatakirtir;  read  with  p sisya  for 
sastra,  ef.  Spl  chittrasaihsadi  labdhaJdrtih  (tho,  to  be  sure,  Pn  supports 
the  a reading). 

P,  7,  1.  7;  I § 24.  tad  atra;  read  tatra  with  p,  SP,  Jn. 

P.  10,  1.  22;  1 § 49.  ca;  read  hi  with  p,  SPa,  Jn. 

P.  11,  1. 14;  I § 57.  svamin,  padanaih;  read  svamipadanaih  with  p {cf, 
H,  Jn  devapadanaili). 

P.  13,  1.  10;  I vs  44.  &tram  sastraih;  transpose  these  words  with  p,  SP, 
K,  H,  Pn. 

P.13,  1. 17;  I vs  46.  bhrtah;  read  with  p blirtyah  (better  sense). 

P.  13,  1. 19;  I vs  47.  mu^ako  grhajato  ’pi  hautavyo  ’nupakarakah;  read 
with  2,  R mtl^ikg  grhajatapi  hantavyanupakariiji;  so  essentially  Jn. 

P.  14,  1.  20;  I § 76.  ita^  cetab;  add  ca  with  v.  h 

P.  14,  1.  22;  I § 78.  %rdayah;  add  ca  vdth  p,  SP. 

P,  16,  1.9;  I § 87.  pratinivartitum  adakto  ’ntarlinardhakayo  vihasya; 
read  with  p pratmivrtyantarlinam  avahasya  (supported  in  sense  by  SP). 

P.  15, 1. 15;  I § 94.  atyantasvSkarabhinyastEh;  so  p.  Read  either ‘^svakanP 
with  a,  or  ^svak§xa°.  The  word  is  kara  or  kara,  “tax’';  Hertel  misunder- 
stands it.  The  Kautiliya  text  has  here  karibhinyastah* 

P.  16,  1. 18;  I § 106,  ca;  omit  with  p,  Jn. 

P.  17,  1,  14;  I § 122,  tad  atra:  read  tatra  with  R,  Jn,  Hp. 

P.  23,  1.  11;  I § 205.  After  prak^pamah  add  with  p iti,  tatrSiko  ’bravit 
(supported  in  sense  by  Pa),  In  the  same  line  after  Esadya  add  atra  with  p, 
SP,  H. 

P.  23,  1. 12;  1 § 205.  kathayEm  asub,  omit  with  p (it  is  pleonastic). 

P.  24,  1.  3;  1 § 214.  enam;  read  with  p etam,  since  the  word  is  emphatic 
(first  in  the  sentence,  and  followed  by  api). 

P.  24, 1. 17;  I §224.  -atrEvasake;  i*ead  with  p -asyEvase,  of  which  reading 
Hertel  says  “ eine  Anderung,  die  nicht  zum  SchluB  der  ErzEldung  paJ3t.” 

It  is  true  that  it  does  not  fit  the  conclusion  of  T,  in  which  the  crow 
deposits  the  ornament  in  its  own  nest,  not  in  the  snake’s  hole.  But  all 
other  versions  make  the  place  of  deposit  the  snake’s  hole,  which  is  a priori 
better;  and  it  seems  to  me  that  Tp’s  reading  at  this  point  indicates  an 


Unfortunate  choices  between  variant  manuscript  readings 


265 


original  agreement  with  the  rest.  Ta  has  changed  asya  to  atra  to  make 
it  fit  the  altered  conclusion  of  T, 

P.  25. 1. 10;  I vs  63.  abiidhasya;  read  abuddhes  tu  with  v.  1.  of  p;  cf. 
SPj  N,  H,  Jn  nirbuddhes  tu. 

P.  25,  1.  17;  I § 241.  ubhajopadravab;  read  with  § iibhayata  upa°. 

P.  26,  1.  3;  I § 247.  See  p.  261  above. 

P.  27,  1. 16;  1 vs  67.  tu;  read  ca  with  p,  Pn. 

P.  27,  1.  24;  I vs  68.  svanurakto;  read  sva"^  with  a,  Pn. 

P.28,  1.2;  1 §269.  A sentence  found  in  p and  Jn  is  omitted  in  the 
edition  with  a;  read  with 

P.  28,  1.  5;  I § 270,  me;  read  mama  with  p,  SP,  H,  Jn. 

P.  30,  1. 17 : 1 § 286.  Before  krmayab  add  ca  with  p,  Pn. 

P.  31,  1.  4;  I §288.  After  rajfias,  add  gybe  with  p;  Pn  vasagrhe. 

P,  31,  11.10,11;  I §295.  iha,  rnahsan}^,  and  (1,11)  ca,  to  be  omitted 
with  p,  Jn.  ‘‘  Blood,”  not  “ meat  ” or  “ flesh,”  is  what  a flea  wants. 

P,  35,  1.  23;  I vs  95.  romodgamab ; read  with  p ro^od”. 

P.38,  1.5;  I vs  110.  sii^yantime,  so  Tp  and  SP  ed.  with  p;  read  with 
'Fa,  SPa,  N,  Pn  klisyantmie  (SPa  °ty  ete), 

P.  39,  1. 14;  I § 346.  abhyudgamam ; read  with  p,  Pn  °dyamam. 

P.  39,  1. 18;  I § 360,  tada  tena*^;  read  with  P,  Pn  tadauena®. 

P.  40, 1. 10;  I § 363.  vijfiapyase.  svamina  (a  ‘^naih);  read  with  p vijliapyab 
svami. 

P.  40, 11. 16, 17;  I vs  116,  mahapradhanaiii,  sarvapradhanoj^v ; read  with 
most  mss.  and  SP,  N,  H mahapradanarh,— with  all  mss.  except  P and  all 
other  versions  sarvapradanesy. 

P.41,  1.12;  1 §376.  akalpakayo;  read  with  all  mss.  but  P,  and  SP, 
So,  Jn,  alpakayo  (SP,  So,  Spl  svalpa°). 

P,  41,  1. 13;  I § 377.  Add  evam  after  gomayur  with  i®,  SP. 

P.  41, 1. 16;  1 § 380.  akalpakayo;  read  with  all  lass.  but  p alpa°,  sujjported 
in  sense  by  SP. 

P.  42,  1.  17;  I vs  120.  kiiryakaryany;  read  "karyam  with  p,  HP, 
N,  Jn. 

P.43,  1.9;  I §390.  Add  kasmih^cit  after  asti,  with  p,  Jn. 

P.  43,  1. 14;  I § 396.  Add  na  at  end  of  line,  with  p,  Pp;  this  seems  to 
be  required  by  the  sense,  which  is  at  least  poorer  without  it, 

P.44,  1.13;  I §406.  Add  pathi  after  punas  with  p,  supported  by  Ks 
and  in  sense  by  other  versions. 

P.45,  1.11;  I §421,  matsyabandlxaih ; read  ^bandbanaih  with  p,  Pii. 

P.  45,  1. 16;  I §426.  Add  saparijanair  before  matsya°  with  p (Pi>  pari- 
janaaametair), 

P.  46,  1.  7;  I §436.  p adds  mama  (cf.  Pij  me)  before  manda%  and  after 
it  a phrase  supported  in  sense  by  the  other  versions.  Read  so. 

P.  46,  ].  10;  I § 439.  ®vigra;hEya;  read  <^vigrahasya  with  p,  Pi?. 

P.  46,  1. 12;  I § 441.  °rai?a®,  vwuni;  i'ead  with  p,  Pi?  “saibgrEma®  and 
narSyanena. 

P.  51,  1.  22;  I § 470.  Add  svEmino  before  xiico®  with  p,  Pi?. 

P.52,  1,5;  I §472.  kuvikalpam;  read  viviktam  with  p,  SP,  Pn. 


266 


Chapter  IX:  Critical  notes  on  the  TantraldiySyika 


P.  52,  1. 15;  T vs  144-.  kalusena  (so  To:,  SPa,  N);  read  kapatena  with  T|3, 
SP  eel.  (p),  Pn,  and  a])parently  Pa. 

P.52,  1,24;  I vs  146.  sasaukasya  (a, with  N);  read  sasafikasya  with  j5, 
SP,  Pn.—vyomny  eva  with  a;  read  nimiiaiva  with  p (Pn  niinnasya,  SP, 
N nicaiva).  See  above,  p.  109. 

P.  53,  1. 19;  I § 482.  Omit  raahan  with  |3  and  all  other  versions. 

P,  54,  1.2;  I §489.  varyamano;  read  iii-var®  with  [3,  Pn. 

P.  55,  1. 13;  I § 508.  sahaparasataiii ; read  sahaparaih  sa°  with  [3,  Pn. 

P.  56, 1. 7;  I §522.  atravyavaharadinaranam;  read  with  g atra  vyavahare 
(z  ‘^raih)  dP. 

P.56,  1.14;  I §532.  tatlia  ca;  read  with  g,  Pn  sadhu  cedam  ucyate. 

P.  68, 1. 17;  I § 556.  va6sab;  read  with  g,  Pn  svavailsah  (c/*.  SP  svakiilam). 

P.59,  L 6;  I §558.  Add  tava  before  caritena,  with  ms.  P (of  a)  and 
BP,  Pu. 

P.62,  1.13;  1 vs  172.  hhytyah;  read  with  «(!),  SP,  N,  H,  Pn  bhrtyah. 

P.  64, 1. 8;  II  § 6.  pak§ihandhain;  read  with  « paksibandhasavaram  (with 
corruptions  in  mss.),  cf.  Pij  pak§ibandlianimittaih . . . vyadham. 

P.  64,  1. 15;  11  § 12.  itas  cetah;  add  ca  with  g. 

P.  68,  1. 1;  II  § 39.  tat  sadhu  nayata  (so  a,  with  v.  1.  na  | yata);  read 
with  g tac  casadhu,  yata. 

P.  69,  h 5;  II  §56.  Add  maya  after  saha  with  g,  SP. 

P.  71,  1.  2;  ir  vs  22.  ca;  read  tu  with  g,  SP,  N,  H,  Pn. 

P.  73,  1.  1;  II  §80.  ca  tat;  read  gatab  with  g,  Pn;  cf,  SP,  Spl  gatva. 

P.  73,  1. 14;  II  §86.  Insert  sa  aha  with  ms.  IL 

P.74,  1.2;  II  §90.  Considerable  insertion  of  g (see  note  in  ed.)  sup- 
ported by  Jn,  Pa,  should  be  put  in  text 

P.  79,  1.  9;  II  § 144.  ptirvakhyate  se§am;  read  with  g °tam  ase^am. 

P.79,  1.14;  II  vs  so.  bhavaty  arthena  balavan;  read  with  g arthena 
halavSn  bhavaty;  so  SP,  N,  H,  Jn  except  sarvo  (by,  or  ’py)  for  hhavat3\ 

P,  81,  1.15;  II  vs  35.  Eead  this  line  with  g (slightly  cori’upt),  SP,  N, 
H,  Pn.  See  p.  llOf. 

P.  82,  1. 12;  II  vs  38.  inriyamaijasya  cihnaui  ySni  tiny  eva  yacatab; 
read  with  g mri®  ySny  eva  tani  cihnani  ya°.  SP,  N closer  to  this  than  to 
the  reading  of  T ed, 

P.  86,  1.  4;  II  § 162.  Add  yas^ya  before  sirasy  with  g,  Pa. 

P.  86,  1.  7;  II  vs  50.  Add  jagati  before  jantob  with  g,  N,  H,  and  best 

ms.  of  SP. 

P.  87,  1, 15;  II  vs  57.  Transpose  dantSb  ke^a,  with  g,  SP,  N,  H,  Pn. 

P,  87,  1. 17;  11  § 168.  Add  ka4cit  after  satltm  with  g,  Pn. 

P.  88, 1. 16;  11  vs  63.  paribhavavasaih;  read  °padaiii  with  g,  SP,  N,  H,  Pn. 

P.  91,  1. 14;  n vs  68.  tad  ananyathS;  read  na  tad  anyatha  with  g,  SF, 
N,  H. 

P.  95,  1,  24:  II  vs  70.  prakkarmayati®;  read  with  a prakkarma  prati. 

P.  94,  L 14;  II  vs  73.  jivanti  nityarh  puru^Ss;  read  with  g,  Pn  ji°  tc 
satpiiru^as. 

P.  94,  I 19;  11  vs  74.  lobhena  lipt°;  read  with  g lobhopahyt®  (Pni  lohho- 
pahat°).  * * 


Unfortunate  clioices  between  variant  manuscript  reading's 


P.  95,  1.  2;  II  vs  76.  va;  read  with  |3  'pi. 

P.98,  1.5*,  IT  §191.  manthara;  read  with  «,  R mantharaka. 

P.98,  1.6;  II  §194.  tad  upalabhyatam  ixtplutya  (subject  in  aceus.!); 
read  with  (3  tad  upalabhasvotplutya. 

P.  98, 1. 10;  11  § 197.  Add  with  p pasaehedanakarmanab  after  anabhijfiab. 

P.  99,  1. 13;  II  § 203.  anabhijfio;  read  with  p,  Pn  abhijflo. 

P.  99,  1. 14;  II  §204.  Add  na  before  vartate  with  ft,  SP,  Pn. 

P.  101,  1.  6;  II  § 212,  Add  gaiidha  after  bhojana  with  fs,  Pn. 

P.  101,  1.  7;  n § 212.  ‘^drava°;  read  °dravya^  with  a,  see  JAOS.  38. 
278,  286. 

P.  102,  1.  9;  II  § 220.  Add  idam  before  abhihitam  with  p,  Pn. 

P..102,  1. 11;  II  § 220.  ato;  read  nSto  with  (3.  See  JAOS-  38.  286. 

P.  104,  1. 13;  II  vs  84.  nirantaraih;  read  °ra-  with  p,  Pn  (SP,  N nirat- 
yaya-). 

P.  104,  1. 18;  II  §232.  caranavakystaiii;  read  with  P caranav  apakysya 
(Pn  °nav  akr^ya). 

P.  i05,  1.  4;  11  vs  86.  hi;  read  ea  with  P,  Pn. 

P.  105,  1.  8;  II  §234.  Passage  in  p (see  note  in  ed.)  should  be  put  in 
text;  supported  by  Spl  and  Pa. 

P.106,  1.7;  II  §236.  Passage  in  p (see  note  in  ed.)  should  be  put  in 
text;  supported  by  Pn  and  Pa. 

P.  106, 1.  14;  II  § 240.  Add  with  p sighrataraiii  before  ySsyati  (supported 
in  sense  by  H,  Spl,  Ar). 

P.  106,  1. 16;  II  § 242.  Add  with  p,  Pii  anyac  ca  before  abbylsopagate. 

P.  108,  1.  7;  III  § 4.  vayasab;  read  vayasarijab  with  z corr.,  R,  and 
BP,  Jn  {cf.  So  kakarajab,  K§  vayasadhipatib). 

P.  108,  1.  9;  111  § 6.  Add  kakanarh  after  te^arh,  with  a,  supported  by  SP. 

P.  110,  1. 10;  III  § 18.  aranya-;  read  with  p aranye  (better  sense). 

P.  113, 1.  23;  III  vs  20.  kantim  (em.  for  a kantib);  read  cagamam  with  p, 
SP,  N. 

P.  115,  1. 17;  III  § 27.  a^atkarnam;  read  with  a 

P.  117,  1.  8;  III  § 42.  Add  atha  before  asav  with  p,  Jn. 

P.  117,  1. 15;  III  §43.  apadesa*";  read  with  P avyapadesa^ 

P.  118,  1.  4;  III  § 49.  prenti;  read  pre^ta(b)  with  p,  SP,  Pn. 

P.  118,  1. 18;  III  V8  38.  axthld;  read  arthan  with  P,  Pn. 

P.  119,  1.  8;  III  V8S  41  and  42.  These  vss  of  p emitted  in  ed.  but  should 
be  put  in  the  text.  The  first  is  supported  by  1>  and  Pa  (and  So?),  the 
second  by  Pn. 

P.  119,  1. 10;  in  § 61.  asakyam  anena;  read  with  R asakyo  nena. 

P.  120,  1. 1 ; III  § 64,  and  vs  44.  p corruptly  represents  original,  with 
support  in  SP,  H,  Pa;  ed.  with  a omitB.  See  p.  lllff. 

P.  120,  1, 13;  HI  § 72.  Add  eko  after  bhavEn  with  p;  Jn  ekaki. 

P.  122,^  1.3;  III  § 90.  Add  with  p sentence  omitted  in  ed.  (see  note),  but 
supported  by  Jn,  Sy  (Herfcel  misunderstands  the  meaning). 

P.  128,  1.  2;  III  § 101.  upallis^a-*;  read  with  p 

P.  128, 1. 7;  III  vs  49.  kadEcid  api  sEdhubhib;  read  with  p mS  no  dharmo 
hato  vadhit,  supported  (with  varying  corruptions)  by  SP,  N. 


268 


Chapter  IX:  Critical  notes  on  the  TantrHkhyayika 


P.  124,  1. 11;  III  §112.  Add  maya  before  samauye  with  p,  Jn. 

P.  125,  1,  7;  III  § 116.  saihpradharyatam,  yeneha  nagacchanti;  read 
with  p,  seemingly  supported  by  Pa,  saihpradharyadhinia  yavat  te  (v-  1. 
yavanto)  ’sman  prati  saihnipataya  nehagacchanti. 

P.126,  L17;  III  §133.  Add  me  before  or  after  kinicid,  with  p,  J^n, 

P.127, 1.11;  III  §140.  mandamandaih;  read  mandaih-mandarh  withp,  Jn,Ho. 

P.  129,  1.  2;  III  § 155.  Add  apy  after  satrur  with  p. 

P.  163  f.  (Appendix  II);  III  vs  66  £P.,  with  Story  6.  Omitted  in  ed.  with  a; 
read  essentially  with  p,  supported  by  all  other  versions.  See  p.  63,  note  6, 

P.129,  1.17;  III  §176.  goyugalam;  read  goyugam  with  p,  SP,  Pn, 

P.  130,  1.  2;  III  § 181.  pratibudhyeta;  probably  read  with  p,  SP«  ])rati- 
budhyate,  in  spite  of  Pii  budhyeta. 

P,  130,  1.  7;  in  §189.  anyac  ca  (a,  z);  read  with  R,  Pn  api  ca. 

P.  132,  1.  2;  III  § 191.  sa  (z,  p);  read  so  ’py  with  ,R,  SP. 

P.  133,  1.  5;  III  § 212.  Add  with  p mulotkhataya  after  sarvatha;  Pn 

mdlotkhata  vayaih. 

P.  134,  1.8;  III  §227.  Speech  of  ascetic  in  p (see  note  in  ed.)  omitted 
in  ed.  with  a,  but  supported  in  sense  by  Jn  and  Pa. 

P.  134,  1. 15;  III  § 231.  Add  bhagavMl  after  api  with  p,  SPa. 

P.135,  1.9;  III  §243.  svavinasay°;  read  with  p,  Pn  svavahsavinasay^ 

P.  135,  1.  15;  III  § 248.  Add  kytaharavihara  after  °oluka,  with  p; 
supported  in  sense  by  SP,  Pn. 

P.  136,  i.  19;  III  § 259.  ’tivahitat ; read  nitab  with  p,  Spl,  K^;  Pn  yapitab. 

P.  137, 1. 2 ; III  vs79*  valayaranitau ; read °racitau  with  p ; Pn  raeitavalay aib. 

P,  188, 1. 14;  III  vs  90.  upayati  na  mtido^ab;  read  with  R °yanti,  with  p 
Mo^ab,  both  supported  by  SP,  N,  Pn. 

P.  138,  1. 15;  III  vs  90.  kiih;  read  kaih  with  p,  SP,  N,  Pn. 

P.138,  L 16;  III  vs  90.  strikrte;read°ta  withR,  N;  Pn  svikrta,  SP  strigata. 

P.  139,  1.  8;  III  § 270.  Add  rSti-Su  after  adya  with  P,  SP,  Pn,  Pa. 

P.  139,  ].  8;  III  §§  271,  272.  Passage  of  p (see  ed.  note),  supported  by 
Pp  and  Pa,  should  he  put  in  text, 

P.189,  1.11;  III  §276.  Passage  of  p Tsee  ed.  note),  supported  by  SP, 
Pp,  Pa,  should  be  put  in  text. 

P.148,  1.7;  lY  §5,  tenaharepa;  ms.  R tatphalahirena,  supported  in 
sense  by  SP,  K§. 

P.  162,  1.9;  I V § 50.  Add  after  "^abravit  (p  °alia)  a sentence  found  in  p 
(see  ed,  note),  largely  supported  by  other  versions,  especially  So. 

P . 153,  1,  4;  IV  § 62.  pratidinaaii ; read  with  p pratidivasaih  jivami;  the 
verb  seems  required  by  the  sense, 

P.  167  f.  (Appendix  IV,  end  of  Book  IV);  IV  vss  20, 21,  §§  81, 86.  Passage 
of  p omitted  in  ed,  with  oc,  but  supported  by  Pa.  See  p.  Ill  above. 

P . 156, 1 9;  V § 8.  Sentence  of  p (see  ed.  note)  should  be  added  in  text; 
suilported  by  SP,  and  cf.  Pa. 

P.  167,  ].  6;  V § 16.  See  note  in  ed.;  variant  of  p supported  in  sense 
by  Pa  (ten  goats  instead  of  twenty).  Read  with  p. 

P.  157,  1.  10;  Y § 19.  °vapanam;  read  with  a°vSpanaiu  (first  suggested 
by  Thomas,  and  accepted  by  Hertel,  WJ^KK  25.  23). 


TRANSLATION 


NOTE 


Parentheses  enclose  parts  of  the  translation  which  cannot  be  attributed 
to  the  orig'inal  with  entire  confidence.  In  other  words,  they  correspond  to 
parentheses  used  in  the  Text  (Volume  I),  so  far  as  this  is  possible  in  the 
translation. 

Sqiiare  brackets  enclose  matter  added  by  the  translator  to  make  the  meaning 
clearer  to  western  readers. 

The’  numbering  of  sections  and  of  verses  (that  is,  of  translations  of  San- 
skrit verses)  follows  that  of  the  text;  see  introduction  to  Volume  I,  That  is: 
numbers  enclosed  in  parentheses  indicate  the  prose  sections  of  the  original 
Text  into  which  I have  divided  it  for  convenience  of  reference;  numbers 
out  of  parentheses  indicate  what  are,  in  the  original,  verses.  The  (paren- 
thetized)  numbers  of  the  prose  sections  of  the  original  precede  the  sections 
to  which  they  refer;  the  numbers  of  the  verses  of  the  original  follow  the 
translations  of  the  verses  to  which  they  refer.  Each  verse  of  the  original  is 
made  to  form  a separate  paragraph  in  the  translation. 


INTRODUCTORY  SECTION 


To  Manu,  to  Vacaspati,  to  Sukra,  to  ParaSara  and  his  son, 
and  to  Oai;iakya  the  wise — to  [these]  authors  of  the  hooks  of 
the  science  of  kingship  he  homag;e.^  T 

(Visnusarman  has  mastered  the  cream  of  all  the  treatises  on 
the  science  of  polity  in  the  "world;  and  he  too  has  composed 
a fascinating  treatise  in  these  five  hooks.  2.) 

(1)  (Thus  runs  the  account  of  it.)  There  was  in  the  south 
country  a city  named  Mahilaropya.  (2)  There  dwelt  a king 
named  Amarasakti.^  He  was  a Tree-of- Wishes  granting  tlic 
desires  of  all  suppliants.  His  feet  were  illumined  hy  a flood  of 
radiant  beams  from  the  crown  jewels  of  noble  kings  [who 
bovred  before  him].  He  was  completely  skilled  in  all  the  ai^ts 
(and  verst  in  all  the  science  of  polity).  (3)  And  he  had  three 
sons,  named  Vasusakti,  Ugrasakti,  and  Anekasakti,^  who  w^ere 
utter  fools.  (Now)  when  the  king  saw  that  they  were  ignorant 
of  (political)  science,  he  called  his  ministers  and  took  counsel 
with  them.  (4)  “(Sirs,  you  know  already  that  these  my  sons 
are  utter  fools.) 

What  profit  is  there  in  the  birth  of  a son,  if  he  be  neither 
wise  nor  virtuous?  What  can  a man  do  with  a cow  which 
neither  gives  milk  nor  calves?  3. 

Better  a miscarriage;  better  no  intercourse  whatsoever  at 
the  proper  seasons;  better  a stillborn  child;  nay,  better  oven 
that  a daughter  be  born;  better  a barren  wife;  better  to  enter 

^ Manu,  reputed  author  of  the  most  famous  Hindu  law-book;  V&caspati 
“Lord  of  Speech,”  a title  of  Bi^haspati,  preceptor  of  the  gods;  ^ukra, 
preceptor  of  the  demons  or  Asuras;  Pamtoa  was  the  father  of  VySsa,  the 
reputed  compiler  of  the  Vedas  and  the  Mahabharata;  Clijakya,  minister  of 
the  famous  emperor  Candragupta  and  reputed  author  of  the  KiLu|ilIya 
Arthaiastra  (see  page  274,  note  2). 

2 “God-might.” 

® Roughly,  “God- might,”  “Terrible-might,”  and  “Manifold-might.” 


272 


Introductory  section 


upon  the  homeless  [mendicant]  state  of  life — than  a foolish 
son,  tho  he  were  handsome,  rich,  and  powerful.  4. 

(5)  By  what  means,  then,  may  their  intelligence  be  awakened  ?” 
(6)  (At  this  some  of  them  said:  “ Sire,  it  is  well  known  that 
the  study  of  grammar  requires  twelve  years;  then,  if  that  be 
in  a measure  mastered,  after  it  the  systematic  study  of  religion, 
polity,  and  love^  may  be  taken  up.  So  this  is  a sore  task  even 
for  intelligent  folk;  bow  much  more  for  the^  dull-witted!)  (7) 
(Now)  in  matters  like  this  there  is  a brahman  named  Visnusarman, 
who  knows  all  (the  facts  of)  the  science  of  polity  (,  and  whose 
fame  is  spread  abroad  by  his  many  pupils.  Summon  him  and 
let  him  take  charge  of  the  princes).”  (8)  (This  plan  was  adopted, 
and  a minister  summoned  Vis^jiusarman,  who  came  and  saluted 
the  king  with  a benediction  after  the  manner  which  brahmans 
employ,  and  took  his  seat.  And  when  he  was  comfortably 
seated  the  king  said  to  him:)  (9)  (^‘Brahman,  I beg  you  to  do 
me  the  favor  of  making  these  ignorant  princes  second  to  none 
in  the  science  of  polity,  and  I will  requite  you  with  a sum  of 
money.”)  (10)  (Thus  spoke  the  king;  but)  Visnusarman  (arose 
and)  said  (to  the  king):  (11)  ‘‘Sire,  (hear  tliis  my  lion^s  roar ! ® 
I make  this  statement  not  as  one  covetous  of  money;  and  since 
I am  eighty  years  of  age  and  my  senses  are  all  dulled,  the 
time  for  me  to  enjoy  wealth  is  over.  But  in  order  to  help  you 
I will  undertake  this  as  a trial  of  intellectual  skill.  So  let  this 
day  be  written  down!)  (12)  If  within  the  space  of  six  months 
I do  not  make  your  sons  completely  verst  in  the  science  of 
polity,  then,  Sir,  you  may  (show  me  the  door  ® and)  banish  me 
(to  a distance  of  a hundred  hastas’^).^^  (13)  When  the  king 
(and  his  ministers)  hoard  this  (unbelievable  promise  on  the 
part  of  the  brahman),  in  delight  (and  astonishment)  he  gave 

^ The  Hindus  regard  these  three  subjects  as  including  all  possible  human 
desires.  Under  arika,  translated  here  “polity,”  they  include  worldly  success 
of  all  kinds. 

^ A common  expression  in  India  for  a triumphant,  confident,  or  exulting 
declaration. 

® Literally,  “the  way.” 

A measure  of  length,  about  18  inches.  It  seems  that  a longer  distance 
(if  any  specific  distance)  should  be  mentioned,  unless  it  is  meant  to  be 
humorous,  which  is  hardly  likely.  Only  one  of  the  versions  names  any 
distance. 


Introductory  section 


273 


over  the  princes  to  Visnusarman  with  all  deference.  (14)  (But) 
the  latter  began  to  teach  the  king’s  sons  the  science  of  polity 
under  the  guise  of  stories,  for  which  purpose  he  composed 
Five  Books  (entitled  The  Separation  of  Friends,  The  Winning 
of  Friends,  The  Story  of  the  Crows  and  the  Owls,  The  Loss 
of  One’s  Gettings,  and  Hasty  Action). 

(Here  ends  the  Introductory  Section.) 


Bdgerton,  PaiLcatantni.  U.* 


18 


BOOK  I 


THE  SEPARATION  OF  FRIENDS,  OR,  THE  LION 
AND  THE  BULL 

(1)  Now  here  begins  this,  the  first  book,  called  the  Separation 
of  Friends,  of  which  this  is  the  opening  stan^sa: 

A great  and  growing  love  between  a lion  and  a bull  in  the 
forest  was  destroyed  by  an  over-greedy  and  malicious  jackal  1. 

(2)  The  king’s  sons  said:  ^^How  was  that?”  Yisnu^arman 
told  this  story: 

(3)  There  was  in  the  south  country  a city  named  MahilSropya. 

(4)  There  dwelt  a merchant  named  Vardhamanaka,^  who  had 
gained  great  wealth  by  lawful  means.  (5)  One  time  this  thot 
occurred  to  him:  “Even  tho  I possess  great  wealth,  I must 
increase  my  fortune.  And  it  is  said: 

When  a man  has  not  got  wealth,  he  should  seek  to  get  it; 
when  he  has  got  it,  he  should  guard  it  watchfully;  when  he 
has  guarded  it,  he  should  be  forever  increasing  it;  when  he  has 
increast  it  mightily,  he  should  bestow  it  on  worthy  persons.  2, 

(6)  ‘Get  wealth  when  you  have  it  not;  guard  what  you  have 
got;  increase  what  you  have  guarded;  and  bestow  on  worthy 
persons  what  you  have  increast;  this  is  what  we  are  told  to 
do.  (This  is  the  way  to  live  in  the  world.)  (7)  Now  if  a man 
gets  no  wealth,  he  has  nothing.  But  even  if  he  has  got  wealth, 
unless  it  be  guarded,  it  is  straightway  lost  (,  for  many  are  the 
dangers  to  it).  And  if  wealth  be  not  increast,  even  tho  used 
sparingly,  it  wastes  away  like  eye-pigment.  [Yet]  if  it  be  not  used 
(when  occasion  arises),  it  is  the  same  as  if  it  were  not  gained. 
(8)  (Therefore  a man  should  guard,  increase,  and  use  what  he 
has  got.)  And  it  is  said: 

^ Or  Vardhamana.  The  name  means  approximately  “Thrifty.” 

* The  quotation  is  from  the  so-called  KHutiliya  Artha^astra,  a book  on 
the  “Science  of  Polity,”  attributed  to  CSpakya?  see  page  271,  note  1. 


Frame  Story:  Lion  and  Bull 


275 


Of  goods  that  are  acquired,  distribution  is  the  one  true  means 
of  preservation;  it  is  like  an  outlet-drain  for  waters  pent  up 
within  the  belly  of  a pond.”  3. 

(9)  Thus  reflecting  he  collected  a load  of  wares  for  Mathura 
and  departed  (from  the  city  on  a trading  journey,  on  an 
auspicious  day,  and  after  taking  leave  of  the  elders  of  his 
family).  (10)  And  he  had  two  draft-bulls  harnest  to  the  front 
of  his  wagon-pole.  Their  names  were  Nandaka  and  Samjivaka.^ 
(11)  Now  as  he  proceeded  he  came  to  (a  place  in)  a great  jungle 
wliere  the  water  of  a mountain  waterfall  came  tumbling  down 
(,  falling  from  a great  distance,)  and  formed  a muddy  spot.  And 
(as  luck  would  have  it,  it  chanced  that  one  of  these  bulls,)  Saiiiji- 
vaka,  because  he  hurt  one  leg  (,  getting  stuck)  in  the  muddy  place, 
and  because  the  load  on  the  wagon  was  too  heavy,  sank  down, 
breaking  the  yoke.  (12)  And  when  the  merchant  Vardhamanaka 
saw  him,  he  was  deeply  distrest.  And  when  he  had  waited  for 
three  days  and  the  bull  did  not  recover,  (IS)  he  appointed 
guards  for  him  and  continued  his  journey  into  foreign  parts 
(as  he  had  planned  it;  for  he  was  aware  that  the  jungle  was 
full  of  perils  and  wisht  to  save  the  rest  of  the  caravan).  (14) 
But  on  the  next  day  the  cowardly  guards  (,  who  had  charge  over 
the  bull,  also)  came  after  him  and  said  to  him,  falsely:  “(Sir,) 
yonder  Saiiijivaka  is  dead  (and  we  have  burned  him  and  per- 
formed the  other  rites  of  burial).”  (15)  (And  when  the  merchant 
heard  this,  out  of  gratitude  [for  the  bull’s  services]  he  made 
/ the  offerings  for  the  dead  in  his  honor,  and  went  on.)  (16)  But 
Saflijlvaka  was  not  fated  to  die  yet.  The  cooling  winds,  mingled 
with  spray  [from  the  waterfall],  refresh!  his  body;  he  made 
shift  to  get  up,  and  (little  by  little)  made  his  way  to  the  hank 
of  the  Jumna.  (17)  (And)  there  he  ate  the  emerald-green  grass- 
tips  and  roamed  about  at  will,  and  in  a few  days  his  frame  be- 
came (well-conditioned  and)  plump,  and  he  regained  his  strength, 
and  his  hump  became  fat  as  Shiva’s  hull;  and  ho  remained  there, 
every  day  tearing  open  the  tops  of  the  ant-hills  with  the  strokes 
of  his  pointed  horns,  and  hellowiug  loudly. 

(18)  Now  in  this  forest  (and  at  no  great  distance)  there  was 
a lion  named  PiBgalaka.-^  Attended  hy  all  the  beasts,  he  enjoyed 

® Approximately  “Rejoicer”  and  ^‘EnUTener.” 

* “ Tawny.” 


18* 


m 


Bookl;  Separation  of  Friends 


the  fruits  of  kingship  in  the  forest,  won  hy  his  own  prowess 
(,  and  carried  his  head  high,  knowing  no  fear).  And  thus  [it 
is  said]: 

The  king  of  heasts  lives  in  solitude  in  the  forest;  he  has 
not  the  emblems  of  royalty  and  knows  not  the  science  of 
polity;  yet — so  noble  is  his  spirit — he  is  the  fit  object  of 
laudations  declaring  him  a true  king.  4. 

No  coronation,  no  consecration  is  performed  by  the  beasts 
for  the  lion;  his  power  is  acquired  by  his  own  prowess,  and 
the  kingship  of  beasts  falls  to  him  naturally.  5. 

(19)  It  came  to  pass  that  this  lion  was  thirsty  and  went  down 
to  the  bank  of  the  Jumna  for  a drink  of  water.  (20)  And 
(while  he  was  yet  a great  way  off)  he  heard  Samjivaka’s  roar, 
which  was  unlike  anything  he  had  heard  before  (and  seemed 
like  an  unseasonable  clap  of  the  thunder  that  comes  at  the 
dissolution  of  the  world).  (21)  And  when  he  heard  it  his  heart 
was  terror-stricken,  and  (without  drinking  of  the  water,  but) 
dissembhng  his  mien,  he  stopt  still  (in  the  neighborhood  of 
the  Fig-tree  of  the  Circles,  taking  the  position  of  the  Four 
Circles,^  without  saying  a word).  (22)  (Now  the  position  of  the 
Four  Circles  is  as  follows.  The  Circles  are  the  Lion,  the  Lion's 
Retainers,  the  Nakaravas,  and  the  Kiihvpttas.  Of  these,  the 
lion  alone  is  local  ruler  in  all  the  places  of  the  country — 
villages,  towns,  cities,  settlements,  farming  and  mountain 
hamlets,  parks,  villages  granted  to  brahmans,  woods,  and 
forests.  There  are  a certain  number  of  Lion^s  Retainers,  who 
are  the  office-holders.  The  Kakarava-groups  are  the  middle 
classes.  The  Kimvpttas,  of  course,  are  those  that  occupy  other 
positions.)  (23)  Now  this  [lion]  had  two  hereditary  ministers, 
jackals,  named  Karataka  and  Damanaka.®  (24)  (And  they  two 
held  a consultation  together.)  At  this  time  Damanaka  said  (to 

® Nothing  is  known  of  these  “Pour  Circles”  except  what  appears  from 
this  passage.  Apparently  they  are  supposed  to  be  social  divisions  among 
the  inhabitants  of  the  lion’s  kingdom.  They  are  perhaps  conceived  as 
corresponding  vaguely  to  the  four  main  castes . of  Hindu  society,  tho  the 
correspondence  is  certainly  far  from  perfect.  The  words  kakarava  (“having 
a crows  voice”)  and  kiihuf'tta  (“what-become?,”  perhaps  “miscellaneous 
groups?”)  are  wholly  obscure  in  application. 

® The  name  Damanaka  means  something  like  “Victory”  what  Karataka 
means  is  not  clear. 


Frame  Story;  Lion  and  Bull,  — Story  1;  Ape  and  Wedge  277 


Karataka):  Friend  Karajaka,  (see,)  this  our  lord  (Piiigalaka) 
started  out  to  get  a drink;  why  has  he  stopt  here?  ” (25) 
Karataka  said:  “ What  business  is  that  of  ours?  And  it  is  said; 

The  man  who  tries  to  concern  himself  with  what  is  not  his 
concern,  he  it  is  that  lies  slain,  like  the  ape  that  pulled  out 
the  wedge.”  6. 

(26)  Damaiiaka  said:  “How  was  that?”  The  other  replied; 

STORY  1;  APE  AND  WEDGE 

(27)  There  was  a city  in  a certain  region,  and  near  it  a 
certain  merchant  had  begun  to  build  a temple.  (28)  The 
(master-builders  and  the  other)  workmen  who  were  employed 
there  went  into  the  city  (at  noon-time  to  eat  dinner).  (29) 
(Now)  at  that  time  a beam  of  (arjtma’-)wooi  had  been  split 
half  way  thru  (by  one  of  the  workmen),  and  it  was  left  held 
apart  by  a wedge  (of  khadira-wooi)  which  was  driven  into  it 
by  a mechanical  contrivance.  (30)  And  (it  chanced  that)  a great 
crowd  of  apes,  who  dwelt  in  the  forest,  came  to  the  spot  and 
began  playing  about  at  random  here  and  there  (among  the 
tree-tops,  the  towers  of  the  building,  and  the  piles  of  wood). 
(31)  (But)  in  the  course  of  this  play  one  (of  the  apes),  whose 
hour  of  death  was  at  hand,  being  of  a silly  disposition,  climbed 
upon  the  beam,  so  that  his  testicles  hung  down  into  the  crack ; 
and  saying  “Who  drove  this  (wedge)  in  where  it  doesn’t 
belong?”,  he  (took  hold  of  it  and)  began  to  pull  it  out  with 
his  hands.  (32)  What  happened  when  the  wedge  came  out 
from  its  place,  you  know  already  (without  my  telling  you). 

(End  of  Story  1) 

(33)  “Therefore  I say:  A man  (if  he  be  wise)  should  shun 
what  is  none  of  his  concern.”  (34)  (And  again  he  said:) 
“Surely  you  cannot  deny  that  we  have  enuf  to  live  on,  from 
the  remains  of  what  [the  lion]  eats.”  (35)  Damanaka  said: 
“How,  Sir,  can  you  be  content  with  (merely)  getting  enuf  to 
eat?  Surely  no  one  enters  the  service  of  the  exalted  except  to 
gain  distinction.  And  this  is  well  said: 

To  help  their  friends,  and  likewise  to  harm  their  foes,  the 
wise  seek  royal  service.  Who  cannot  supply  the  mere  needs 
of  his  belly?  7. 


278 


Book  I;  Separation  of  Friends 


He  truly  lives,  on  whose  life,  the  lives  of  many  depend.  Does 
not  even  a crane  fill  his  own  belly  with  liis  beak?  8.  And 
again  : 

A dirty  heef-hone,  even  with  all  the  meat  gone  from  it  and 
nothing  left  but  tiny  remnants  of  sinew  and  fat,  delights  the 
dog  who  gets  it;  and  yet  it  suffices  not  to  still  the  pangs  of 
his  hunger.  The  lion  lets  go  the  jackal  that  has  come  within 
his  very  grasp,  and  strikes  down  an  elephant.  Every  one,  even 
in  time  of  dire  straits,  craves  benefits  that  are  suited  to  his 
spirit.  9, 

When  one  tosses  a morsel  to  a dog,  he  wags  his  tail,  rolls 
at  the  feet  [of  the  giver],  falls  on  the  ground  and  turns  up 
his  face  and  his  belly  towards  him.  But  a noble  elephant 
preserves  a serious  mien  and  eats  only  after  endless  coaxing.  10. 

Only  that  man  eats  well  in  this  world  who  eats  what  he  has 
earned  by  skill  or  prowess.  A mere  dog,  even,  can  get  a morsel 
of  food  by  wagging  his  tail.  11. 

Real  life  in  this  world,  the  wise  say,  is  only  that  which  is 
lived,  perchance  only  for  a brief  season,  yet  known  to  fame 
among  men,  and  not  lacking  in  wisdom,  prowess,  or  glory.  A 
verv  crow  lives  a long  time  and  devours  the  food  that  is  thrown 
to  it.  12. 

A small  rivulet  is  easily  filled;  easily  filled  are  a mouse’s  paws. 
Easily  contented  is  a contemptible  man;  a mere  trifle  contents 
him,  13. 

His  mind  is  void  of  discernment  between  good  and  evil;  he 
takes  no  part  in  the  many  observances  prescribed  in  the  Sacred 
Word;  he  has  no  desire  but  the  mere  filling  of  his  belly; — what 
difference  is  there  between  a beast  and  a beast-of-a-man?  14. 

(The  noble  ox  draws  heavy  wagons,  and  eats  grass  [rather 
than  meat];  over  hard  and  easy  spots  alike  he  draws  the  plow; 
he  is  a benefit  to  the  world,  and  his  origin  is  pure;  these  are 
his  distinctions  over  the  beast-in-human-form.”  15.) 

(36)  Karataka  said:  “But  you  see  we  are  not  in  office;  (so) 
what  have  we  to  do  with  this  business?”  (37)  Said  the  other: 
“(My  friend,)  how  little  time  is  needed  for  one  who  is  not  in 
office  to  come  into  office!  (And  it  is  said:) 

’Tis  not  by  the  power  of  any  [patron]  that  one  is  rated  as 
noble  or  base  in  this  world.  Naught  but  what  he  does  himself 


Frame  Story:  Lion  and  Bull 


279 


brings  a man  to  distinction  in  this  world,  or  to  the  opposite 
condition.  16. 

As  a stone  is  brought  to  the  top  of  a hill  with  great  labor, 
but  is  rolled  down  with  ease,  so  it  is  with  the  soul  in  regard 
to  good  qualities  and  faults.  17. 

(38)  Therefore,  my  friend,  be  assured  that  erery  one  is  depen- 
dent on  his  own  self.”  (39)  Karataka  said:  ‘^Then  what  do  you 
intend  to  do  (in  this  matter)?”  (40)  Said  he:  ^‘It  is  OYident  that 
this  our  lord  (Pingalaka)  is  a coward,  and  his  followers  too,  and 
that  he  is  dull  of  wit.”  (41)  Said  the  other:  ^^How  do  you  know^ 
Sir?”  Damanaka  replied:  ^‘’Tis  easy  to  know  that  It  is  said: 

A mere  beast  understands  words  that  are  spoken;  horses  and 
elephants  move  in  response  to  the  whip.  The  wise  man  divines 
even  what  is  not  exprest;  for  the  fruit  of  intelligence  lies  in 
understanding  the  mien  of  others.  18. 

(42)  Accordingly  I shall  (catch  him  in  his  state  of  fright 
and)  bring  him  under  my  control  this  very  day^  by  the  power 
of  my  wit,”  (43)  Karataka  said:  My  friend,  you  are  ignorant 
of  the  laws  of  [royal]  service;  (so)  how  will  you  bring  him 
under  your  control?”  (44)  Damanaka  replied:  ^‘My  friend,  how 
[can  you  say  that]  I am  ignorant  of  [royal]  service?  Surely  I 
am  skilled  in  all  the  principles  of  courtiership.  And  it  is  said : 

What  burden  is  too  heavy  for  the  strong?  What  is  distance 
to  the  resolute?  What  land  is  foreign  to  the  learned?  Who  is 
an  enemy  to  them  that  speak  kindly?”  19. 

(45)  Karataka  said:  “ Perchance  our  lord  may  contemn  you 
for  entering  his  presence  at  an  untimely  moment.”  (46)  Said 
the  other:  “True;  but  nevertheless  (a  courtier  dare  not  fail  to 
approach  [his  lord].  And  it  is  said) : 

A king  favors  only  the  man  that  is  near  him,  tho  he  be 
ignorant,  of  base  extraction,  and  a stranger.  Kings,  women,  and 
creeping  vines  as  a rule  embrace  whatever  is  beside  them,  20. 

Servants  who  are  close  to  the  king  can  discern  the  causes 
of  his  displeasure  and  his  grace,  and  so  gradually  gain  the 
ascendancy  over  him^  even  tho  he  resist  them.”^  2L 

(47)  Karataka  said:  “ Then  what  will  you  say,  Sir^,  when  you 
arrive  in  his  presence?  ” Damanaka  said: 

’ The  last  clause  contains  a word-play:  “gradmlly  dimb  him  [as  a tree], 
even  tho  he  shake  [in  the  wind}.” 


280 


Book  I:  Separation  of  Friends 


Response  will  spring  from  response,  and  from  that  response 
another  speech;  just  as  another  seed  grows  out  of  a seed  upon 
wliich  plenteous  rain  has  bestowed  its  blessing.  22,  (And  again:) 

The  disaster  that  follows  from  the  application  of  bad  plans, 
and  the  success  that  follows  from  the  application  of  good  plans, 
are  connected  with  the  principles  of  polity,  and  shine  forth  in  ad- 
vance, so  to  speak,  so  that  the  intelligent  can  point  them  out,  23. 

(48)  And  I shall  not  speak  out  of  season. 

If  Brhaspati^  himself  should  speak  an  untimely  word,  his 
intelligence  would  be  despised  and  he  would  meet  only  with 
contempt.  24, 

One  who  speaks  aright  never  says  his  say  at  an  unsuitable 
place  or  time,  nor  before  one  of  immature  faculties  or  without 
excellence.  This  is  why  his  words  are  not  spoken  in  vain.  25. 
And  again: 

A good  quality  by  which  one  gains  his  livelihood,  and  for 
which  he  is  praised  in  public  by  the  good, — such  a quality 
should  be  tended  and  increast  by  him  who  possesses  it.”  26. 

(49)  Karataka  said:  ^*But  it  is  hard  to  win  the  favor  of  kings. 
They  are  like  mountains;  for  they  are  always  harsh  [punningly, 
of  mountains,  rugged]  by  nature,  and  surrounded  by  vicious  men 
[crowded  with  beasts  of  prey],  (and  they  are  on  the  lookout  for 
faults  [they  are  explored  thru  clefts],)  and  they  make  use  of 
fraud  [they  harbor  treacherous  monsters?].  (Because:) 

(Kings  are  like  snakes,  in  that  they  are  luxurious  [punningly: 
they  have  coils],  and  are  covered  with  armor  [snake-skins]; 
they  are  savage,  and  act  [move]  crookedly;  they  possess  nostrils 
[hoods,  of  serpents],  and  can  be  managed  by  good  counsel  [by 
snake-charms].”  27.) 

(50)  Said  the  other:  ^‘This  is  true.  Nevertheless: 

If  men  are  only  shrewd  enuf,  they  may  even  serve  kings, 
eat  poison,  and  dally  with  women.  28.  (And  again:) 

Whatever  the  native  disposition  of  any  man  may  be,  the  wise 
man,  by  making  use  of  it,  can  force  an  entrance  and  quickly 
get  him  into  his  power.”  29. 

(51)  Karataka  said:  ‘^Good  luck  go  with  you;  do  what  you 
think  best.”  (52)  (Thereupon)  Damanaka  (took  leave  of  him 
and  cautiously)  approacht  Piogalaka.  (53)  Then  Pingalaka  saw 

^ Preceptor  of  tlie  gods,  and  god  of  wisdom. 


Frame  Story:  Lion  and  Bull 


281 


Damanaka  coming  (while  yet  afar  off)  and  said  to  his  door- 
keepers: ‘‘Lay  aside  your  staves  of  office  (without  delay).  This 
is  Damanaka,  our  hereditary  minister  of  long  standing  who 
is  coming);  he  has  the  right  of  entering  freely  (since  he  belongs 
to  the  Second  Circle).”  (54)  Then  Damanaka  aj)proacht  and 
bowed  and  took  his  seat  (in  a place  assigned  him  by  Pingalaka). 
(55)  And  the  latter  (laid  upon  him  his  right  hand,  adorned 
with  claws  like  thunderbolts,®  and)  said  courteously:  (56) 

(Peace  be  with  you.)  It  is  long  since  I have  seen  you.  (Why 
is  this?)  ” (57)  Damanaka  said:  “Your  Majesty  has  had  no  need 
of  my  services.  And  yet,  when  the  time  comes,  it  is  not 
permissible  (for  ministers)  to  refrain  from  speaking.  (That  is 
why  I have  come.)  (58)  Because  there  is  no  one  whom  kings 
cannot  use  in  some  way  or  other.  And  it  is  said: 

. To  pick  their  teeth,  0 king,  or  else  to  scratch  their  ears, 
princes  may  make  use  of  a blade  of  grass;  how  much  more 
of  a man,  who  has  a voice  and  hands!  30.  And  again: 

The  quality  of  fortitude  cannot  be  destroyed  in  a man  whose 
nature  contains  it,  even  tho  he  be  used  despitefully.  Tho  a light 
be  turned  downwards,  its  flames  never  by  any  chance  go  down.  31. 

If  a serpent,  colored  like  the  [dark-blue]  cuckoo,  or  like  the 
eyes  on  a peacock’s  tail,  or  like  eye-pigment,  be  trodden  upon 
with  the  sole  of  the  foot  at  an  inopportune  time;  and  if  it  fail 
to  show  its  viciousness,  having  some  reason  in  mind;  is  it  safe 
to  believe  that  it  has  lost  its  venom?  32. 

(Therefore,  0 king:) 

Be  ever  discriminating  in  regard  to  your  kingdom  and  your 
people;  for  success  depends  solely  on  recognition  of  the 
differences  between  men.  33. 

(And  this  is  well  said:) 

The  husbandman  may  mix  all  the  seeds  together  and  sow 
them;  (but)  he  must  judge  the  goodness  of  the  seeds  by  the 
sprouts,  when  they  have  sprung  up.  34, 

(59)  Therefore  the  king  must  (at  all  times)  be  dis- 
criminating. And  so: 

Servants  and  ornaments  are  to  be  used  only  in  their  proper 
places.  For  a man  does  not  fasten  a crest-gem  on  his  foot, 
simply  because  he  has  the  power  to  do  so,  35. 

^ Or,  “hatcliets.” 


282 


Book  I;  Separation  of  Friends 


If  a gem  worthy  to  be  encased  in  an  ornament  of  gold  be 
.set  in  tin,  it  makes  no  complaint  and  does  not  cease  to  be 
resplendent;  [but]  blame  falls  on  him  who  uses  it  so.  36. 

If  a king  knows  how  to  distinguish  between  his  servants, 
saying  ‘This  one  is  wise,  this  one  faithful,  this  one  both,  that 
one  foolish’ — he  gets  an  abundance  of  servants.  37. 

If  he  is  levelled  with  his  inferiors;  if  he  fails  of  the  respect 
shown  his  equals;  and  if  he  is  unworthily  employed; — for  these 
three  reasons  a servant  may  desert  his  patron.  38. 

(60)  Moreover,  we  are  Your  Majesty’s  hereditary  servants; 
even  in  adversity  we  follow  yon  (,  for  we  have  no  other 
recourse;  this  is  a saying  that  applies  to  ministers.  And  it  is 
said): 

What  noble  man  would  stay  for  a single  moment  where  no 
distinction  is  made  between  right-hand  and  left-hand, — if  he 
had  any  other  place  to  go?  39. 

(When  a lord  makes  no  distinctions  but  behaves  in  the  same 
way  to  [all]  his  servants,  then  even  the  vigorous  ones  lose  their 
energy.  40.) 

The  difference  between  [different]  horses,  elephants,  and 
metals,  between  woods,  stones,  and  garments,  between  women, 
men,  and  waters,  is  a great  difference.  41. 

(Now  it  is  said,  in  a proverb  about  distinctions:) 

Surely  the  fool  who  aspires  to  carry  a thousand  hharas'^^  of 
stone  on  his  shoulders  must  become  weary  or  die,  even  as  he 
carries  the  load.  42. 

[But]  when  a discriminating  man  gets  a ruby,  which  is  only 
as  large  as  the  thick  of  the  thumb,  it  is  easy  for  him  to  carry; 
and  can  he  not  make  great  profit  therefrom?  43. 

(61)  (Therefore  differences  of  character  among  servants  arise 
simply  from  the  qualities  of  their  lords.  And  how  so?) 

A horse,  arms,  scientific  knowledge,  a lute,  speech,  a man 
and  a woman  are  either  useless  or  useful  according  to 
differences  in  the  men  to  whom  they  belong.  44. 

(62)  And  if  you  should  hold  me  in  contempt  because  I am  a 
jackal,  this  also  would  be  wrong.  For: 

Vis^u  assumed  the  form  of  a boar,  tbe  great  seer  [^syaspnga] 
had  the  form  of  a deer,  and  the  Six-faced  [Skanda,  god  of  war] 
A certain  heavy  weight;  literally,  **  a load.” 


Frame  Story:  Lion  and  Bull 


283 


the  form  of  a goat;  are  they  not  honored  hy  the  righteous?  45. 
(And  again:) 

This  is  not  an  invariably  sound  principle,  that  a servant  born 
in  the  household  and  of  long  standing  is  always  preferable;  but 
rather  he  who  is  a faithful  counsellor.  46.  (For  thus  [it  is  said]:) 

Tho  a mouse  is  born  in  the  household,  it  is  to  be  destroyed, 
because  it  is  injurious;  while  you  obtain  a cat  from  strangers 
by  offering  gifts,  because  it  is  serviceable.  47. 

Just  as  no  wood-work  can  be  done  with  the  castor-oil  plant, 
or  with  hhinda  or  arka  plants,  or  with  reeds,  tho  one  collect 
great  quantities  of  them,  so  there  is  no  way  of  using  fools.  48. 

What  is  the  use  of  one  who  is  faithful  but  incompetent? 
What  is  the  use  of  one  who  is  competent  but  injurious?  Both 
faithful  and  competent  am  I,  0 King;  know  me  for  what  I am, 
49.  And  again: 

If  a king  is  without  understanding,  it  follows  that  he  has 
unintelligent  men  in  his  retinue.  Then,  because  of  their 
dominance,  no  wise  man  will  appear  in  his  train.  Since  the 
kingdom  is  bereft  of  wise  men,  its  statesmanship  is  ineffective. 
And  with  the  loss  of  statesmanship,  the  whole  tribe  goes  to 
certain  ruin  and  the  king  along  with  it.”  50. 

(63)  Pingalaka  said:  Friend  (Damanaka),  speak  not  thus; 
you  are  our  hereditary  minister  (of  long  standing),”  (64) 
Damanaka  said:  ''^Sire,  I have  something  to  say  to  you.”  (65) 
Said  he:  Say  what  you  wish.”  Damanaka  said : (66)  My  lord 
started  out  to  get  a drink;  (then)  why  has  he  stopt  (here  and 
turned  back  without  drinking  of  the  water,  as  if  startled  by 
something)?”  (67)  Pisgalaka,  to  conceal  what  was  in  his  mind, 
said:  (Damanaka,)  there  is  no  special  reason.”  (68)  Said  he: 

Sire,  if  it  is  something  that  may  not  be  told,  then  let  it  be.” 
(69)  (Then)  when  Pisgalaka  heard  this,  he  reflected:  “^(He  has 
seen  thru  me,  and  it  appears  that)  he  is  a proper  person;  so 
(why  should  I conceal  anything  from  this  faithful  follower?)  I 
will  tell  him  what  is  in  my  mind.”  And  he  said:  (70)  Damanaka, 
hear  this  loud  noise  that  comes  from  afar!”  Said  he:  ^^My  lord, 
I hear  the  noise  very  plainly.  What  of  it?  ” PxRgalaka  said:) 
(71)  ^^My  friend,  I mean  to  leave  this  forest,  because  this 
must  he  some  unheard-of  being  that  has  come  in  here,  whose 
loud  (and  strange)  noise  we  now  hear.  And  the  being  must  be 


284 


Book  I;  Separation  of  Friends 


of  a sort  corresponding  to  the  noise^  and  his  prowess  must 
correspond  to  his  being. Therefore  I can  certainly  not  remain 
here.”  (72)  Damanaka  said:  Can  it  be  that  my  lord  has  been 
frightened  by  a mere  sound?  (That  also  is  wrong.  And  further:) 

A dam  is  destroyed  by  water;  counsel  is  likewise  destroyed 
by  not  being  kept  [secret];  friendship  is  destroyed  by  back- 
biting; a coward  may  be  destroyed  by  words.  51. 

(73)  So  it  is  not  rigiit  for  my  lord  to  abandon  this  forest 
that  he  has  possest  so  long  because  of  a mere  sound.  (74)  For 
sounds  of  many  different  kinds  are  heard  here,  but  they  are 
mere  sounds  and  nothing  else,  and  there  is  no  reason  for  being 
frightened  by  them.  For  instance,  (we  hear  sounds)  of  (thunder 
from  the  clouds,  pipes,  lutes,  drums,  tabors,  conch-shells,  bells, 
wagons,  doors,)  engines,  and  other  things;  (and)  there  is  no  need 
to  be  afraid  of  them.  And  it  is  said: 

At  first  indeed  I thot:  ‘ Surely  this  is  full  of  fat.’  But  when  I got 
into  itj  I discovered  that  it  was  [nothing  but]  skin  and  wood.”  52. 

(75)  Pingalaka  said:  ^^How  was  that?”  Damanaka  said; 

STORY  2:  JACKAL  AND  DRUM 

(76)  Once  upon  a time  there  was  a jackal  whose  throat  was 
lean  with  hunger,  and  who  was  wandering  (about  hither  and 
yon  in  the  forest  in  search  of  food),  when  he  saw  a battle- 
ground of  two  armies.  (77)  And  there  he  heard  a loud  noise. 
(78)  His  heart  was  smitten  with  alarm  at  this,  and  he  thot; 
‘‘(What  can  this  be?)  I am  lost!  (Whence  comes  this  noise? 
And  what  sort  of  creature  makes  it,  and  where  is  he?)”  (79) 
(Thereupon,)  when  he  made  search  for  it,  he  found  a drum,  in 
form  like  a mountain-peak.  (80)  And  seeing  it  he  reflected: 

‘‘  Can  this  noise  be  made  by  that  thing  of  itself,  or  does  some- 
thing else  make  it?”  (81)  Now  as  the  drum  was  toucht  by  the 
tips  of  (the  branches  of)  a tree  waving  in  the  wind,  it  made  a 
noise  (,  while  otherwise  it  was  still).  (82)  Bnt  he  went  np  close 
to  it  to  find  out  what  it  amounted  to,  (83)  (and  himself  struck 
it  on  both  its  faces  to  see  what  would  happen,)  (84)  and  he 
thot;  ^‘(Hal  At  last)  I have  found  in  this  thing  a fine  meal! 
(Surely  it  must  he  crammed  full  of  quantities  of  meat  and  fat 

The  Sanskrit  word  translated  being  ” contains  a kind  of  word-play; 
it  means  both  “ creature  ” and  **  nature,”  also  “ courage.” 


Story  2;  Jackal  and  Drum.  — Frame  Story:  Lion  and  Bull  285 


and  blood!)”  (85)  Then  he  tore  open  the  face  of  the  drum 
and  crawled  in.  (And  the  skin  was  so  hard  that  he  almost 
broke  his  teeth.)  (86)  But  he  found  not  a thing  in  it.  (87)  And 
turning  back  he  (laught  to  himself  and)  said:  ^'At  first  indeed 
I thot/’  &c. 

(End  of  Story  2) 

(88)  “Therefore  (I  say:)  You  should  not  be  afraid  of  a mere 
noise.  (89)  (However,)  if  you  think  best,  I will  go  where  that 
noise  comes  from  and  find  out  all  about  it.”  (90)  Pisgalaka 
said:  “Do  you  really  dare  go  up  to  it?”  “Most  certainly,” 
said  he.  Pifigalaka  said:  “(My  friend,  in  that  case)  go  (,  and 
good  luck  go  with  you).”  (91)  Damanaka  (bowed  to  him  and) 
started  out  in  the  direction  of  the  noise  (made  by  Samjlvaka). 
(92)  Now  when  Damanaka  was  gone,  Piflgalaka’s  heart  was 
smitten  with  feai*,  and  he  thot:  “Look,  I have  not  done  well 
in  putting  confidence  in  this  fellow  and  telling  him  what  was 
in  my  mind.  (93)  (Perchance  this  Damanaka  may  be  disaffected 
towards  me  and  may  try  double-dealing.)  (94)  And  it  is  said: 
Those  who  have  been  honored  and  are  then  dishonored,  those 
who  have  been  rejected,  the  resentful,  the  greedy,  the  ruined, 
and  those  who  have  volunteered  their  services,  (these  one  can 
ward  off  by  guile.  [But])  those  who  are  very  poor  and  opprest 
by  taxation,  those  who  have  been  first  invited  and  then  driven 
away,  those  who  have  been  slighted  in  regard  to  a work  of  art 
or  decoration  tho  they  have  done  equally  good  work  [with 
others  who  were  not  slighted],  those  who  have  been  mortified 
by  exile,  who  have  been  put  in  the  shade  by  their  equals,  from 
whom  honors  have  been  withdrawn,  also  those  who  have  been 
given  too  many  things  to  do,  and  aspirants  [for  the  throne] 
from  the  same  family;  these  do  not  yield  their  rights^®  even 
in  constant  association,^^  and  must  be  tested  in  every  possible 
way.  Now  this  [Damanaka]  may  perchance  conceive  that  honors 
have  been  withdrawn  from  him,  in  which  case  he  may  be  dis- 
affected towards  me.  Or  else,  because  he  is  powerless  himself, 


The  passag'e  which  follows  is  an  inexact  quotation  from  the  Mufillya 
Artha^Sstra,  attributed  to  OSijakya;  see  page  271,  note  1,  and  page  274,  note  2, 
Or,  “ depart  from  their  nature.” 

Or,  possibly,  “at  the  time  of  a clash?” 


286 


Book  I:  Separation  of  Friends 


he  might  cleave  unto  the  stronger  and  be  neutral  towards  me. 
(In  that  case  too  I should  surely  he  ruined.)  (95)  So  I will 
(certainly)  go  (from  this  spot)  to  another  place,  until  I find  out 
what  he  intends  to  do/’  Thus  reflecting  he  moved  to  another 
place  and  remained  there  (quite  alone),  looking  along  the  road 
(which  Damanaka  had  taken).  (96)  But  Damanaka  went  to 
where  Saihjivaka  was.  And  when  he  saw  that  it  was  [only]  a 
bull^  he  (was  delighted  and)  went  back  towards  Pifigalaka.  (97) 
But  Pisgalaka  returned  to  his  former  position,  to  conceal  the 
expression  of  his  countenance,  thinking:  “Otherwise  this 
Damanaka  will  think  that  I am  a coward  and  my  followers 
too.”  (98)  And  when  Damanaka  arrived  in  the  presence  of 
Pingalaka,  he  bowed  to  him  and  sat  down.  (99)  PiDgalaka 
said:  ^^Well,  Sir,  have  you  seen  that  creature?”  Damanaka 
replied:  have  (by  Your  Majesty’s  grace).”  (100)  PiQgalaka 

said:  “Have  you  seen  him  as  he  really  is?”  Damanaka  said: 
“Yes.”  (101)  Said  he:  “You  have  not  seen  him  as  he  really 
is;  for  you  are  a person  of  no  high  station,  and  since  you  are 
powerless  he  would  not  oppose  you.  Since: 

The  hurricane  does  not  uprdot  grasses,  which  are  pliant  and 
bow  low  before  it  on  every  side.  It  is  only  the  lofty  trees  that 
it  attacks.  A mighty  man  exerts  his  prowess  only  against  the 
mighty.  53.  (And  again:) 

Tho  the  rutting  elephant  is  assailed  upon  his  temples  by  the 
feet  of  the  bees  as  they  roam  about  mad  with  longing  for  the 
rut-fluid,^®  he  does  not  wax  angry  at  them,  in  spite  of  his 
excessive  might.  The  powerful  show  anger  only  against  their 
equals  in  power,”  54. 

(102)  Damanaka  said:  “(Why,  I knew  in  advance  that  my 
lord  would  say  this.)  Now,  to  make  a long  story  short,  1 will 
bring  him  in  person  into  Your  Majesty’s  presence  (here).”  (103) 
(And  hearing  tliis)  PiDgalaka  was  delighted  and  said:  “Do  so 
at  once.”  (104)  (But)  Damanaka  went  back  and  spoke  insultingly 
to  Samjivaka:  (105)  “Come  here,  come  here,  wretch  (of  a bull)! 
The  Lord  Pingalaka  says  to  you:  * Why  do  you  make  bold  to 
keep  bellowing  constantly  for  no  reason?’  ” (106)  (Hearing  this) 

Hindu  poetry  ia  fall  of  references  to  the  alleged  fact  that  bees  swarm 
eagerly  to  taste  a fluid  which  is  said  to  exude  from  the  temples  of  rutting 
elephants. 


Frame  Story:  Lion  and  Bull 


287 


Saiiijivaka  said:  Friend,  who  is  this  person  Piligalaka  (that 
sends  this  message  to  me)?”  (107)  (Then)  Damanaka  (langht 
in  amazement  and)  said  (to  him):  (108)  “What!  Can  it  be  that 
yon  do  not  even  know  the  Lord  Pingalaka?  (You  will  know 
him  by  his  fruits!”  he  added  ironically.)  “Why,  the  Lord 
PiSgalaka  is  that  (mighty  lion,  the)  king  of  the  beasts,  who 
stands  attended  by  all  the  beasts  (near  the  Fig-tree  of  the 
Circles,  his  soul  exalted  in  grandeur).”  (109)  When  Saiiijivaka 
heard  this,  he  thot  he  was  as  good  as  dead,  and  was  plunged 
in  deepest  despair;  and  he  said:  (110)  “ If  I really  must  come, 
then  let  me  be  granted  the  boon  of  a safe-conduct.”  (Ill) 
(“Very  well,”  agreed)  Damanaka  (,  and  he)  returned  to  the 
lion  and  reported  the  matter  to  him  and  got  his  consent;  and 
he  conducted  Saiiijivaka  into  Pingalaka^s  presence  (as  agreed). 
(112)  (And  Saiiijivaka  saluted  him  respectfully  and  stood  modestly 
before  him.)  (113)  And  he  laid  upon  him  his  right  hand,  (plump, 
round,  and  long,  and  adorned  with  claws  like  thunderbolts^^* 
in  place  of  ornaments,)  and  said  courteously:  (114)  “(Peace  be 
with  you.)  Whence  have  you  come  into  this  uninhabited  forest?  ” 
(115)  (In  reply  to  this  question)  Saiiijivaka  told  all  that  had 
happened  to  him  before  (,  how  he  had  been  separated  from 
the  merchant  Vardhamanaka),  (116)  (And)  hearing  this  Pifigalaka 
said:  “Friend,  fear  not;  dwell  at  your  pleasure  in  this  wood 
which  is  protected  by  my  arm,  (Moreover,  you  liad  best  remain 
constantly  near  me,  because  this  wood  is  full  of  dangers,  since 
it  is  crowded  with  all  manner  of  ferocious  beasts.”  Saiiijivaka 
replied:  “As  Your  Majesty  commands.”)  (117)  (When  he  had 
spoken  thus,  Piflgalaka,  attended  by  all  the  beasts,  went  down 
to  the  bank  of  the  Jumna  and  drank  his  fill  of  water,  and 
returned  again  to  his  royal  residence  in  that  same  wood,  roaming 
about  undisturbed.)  (118)  Thenceforth  (those  two,)  Piogalaka 
and  Saiiijivaka  past  the  time  (day  by  day)  in  mutually  affectionate 
intercourse.  (119)  And  since  Saiiijivaka  had  applied  his  mind 
to  the  subjects  of  many  sciences,  (in  a very  short  time)  he 
taught  Pingalaka  wisdom,  altho  Pingalaka  had  previously  been 
ignorant  (because  he  was  a forest-dweller),  (120)  (In  short, 
every  day)  Pingalaka  and  Saiiijivaka  conferred  alone  on  secret 
matters  with  one  another,  and  all  the  rest  of  the  beasts  were 
Or,  liatchetH/’ 


288 


Book  I:  Separation  of  Friends 


kept  at  a distance.  (121)  And  thei^e  was  a dearth  of  food 
(resulting*  from  the  killings  of  the  lion’s  prowess),  so  that  (even) 
Karataka  and  Damanaka  (were  ravenous  with  hunger;  and 
they)  took  counsel  with  one  another.  (122)  Then  Damanaka 
said:  (Friend)  Karataka,  {we  are  ruined.  Now  what  can  we  do 
in  these  circumstances  ?)  I myself  was  responsible  for  this  trouble, 
in  that  I brought  Saihjivaka  to  Pingalaka.  And  it  is  said: 

The  jackal  by  the  rams’  fight,  and  I by  Asa(Jhabhuti,  and 
the  procuress  by  the  weaver: — [these]  three  afflictions  were 
self-caused.”  (55) 

(123)  Karataka  said:  ‘‘How  was  that?”  Said  he: 

STORY  3a:  MONK  AND  SWINDLER 

(124)  In  a certain  region  there  was  a monk  named  Devasarman. 

(125)  In  the  course  of  time  he  had  gained  a large  fortune  thru 
the  acquisition  of  fine  garments  of  excellence,  which  various 
pious  people  had  presented  to  him.  (126)  (And  he  trusted  no 
one.)  (127)  Now  (once  upon  a time)  a thief  named  Asadhabhuti 
(observed  this  money,  which  he  carried  in  his  waist-pocket,  and) 
meditated:  ‘‘How  can  I steal  this  money  from  him?”  And  he 
presented  himself  to  the  monk  as  a pupil,  and  in  time  won  his 
confidence.  (128)  (Now)  once  upon  a time  that  monk  started 
on  a journey  with  this  same  Asadbabhuti,  to  make  a pilgrimage 
to  holy  places.  (129)  And  in  the  course  of  the  journey  in  a 
certain  wooded  region  he  left  A§adhabhuti  with  the  money  (near 
the  bank  of  a river)  and  went  aside  to  get  water. 

STORY  3b:  RAMS  AND  JACKAL 

(130)  (And  there  by  the  edge  of  the  water)  he  saw  a (great) 
fight  of  rams.  (131)  And  as  they  fought  with  all  their  strength 
and  without  rest,  a great  quantity  of  blood  flowed  from  between 
their  branching  horns  and  fell  upon  the  ground,  A (certain 
foolish)  jackal  saw  this,  and  (his  mind  was  aroused  by  the  hope 
[of  eating  it],  and  in  his  eagerness  for  meat)  he  ran  up  between 
the  two  rams  (as  they  separated  leaving  some  distance  between 
them),  to  get  at  the  blood.  And  when  they  came  together 
(again)  he  was  killed  by  the  shock  of  their  impact.  (132)  Then 
the  monk  was  filled  with  amazement,  and  said:  ^‘The  jackal 
by  the  rams’  fight.” 


(End  of  Story  Sn) 


story  3a : Monk  and  Swindler.— Story  3 c:  Cuckold  Weaver  and  Bawd  289 


(133)  And  (having  jrarified  himself)  he  returned  to  that  place; 
but  as  for  Asadhabhuti,  (he  had  taken  the  whole  pile  of  money 
and  run  away,  and)  Devasarman  could  not  find  him.  (134) 
(But  all  he  saw  was  a discarded  triple  staff,  [fire-]Mmod,  a 
water-vessel,  a sieve,  and  a [tooth-]  brush.)  (136)  (And  he 
reflected:  Where  is  that  Asadhahhuti?  He  must  have  robbed 
me.”  And  in  great  distress)  he  said:  "And  I by  Asadhahhuti.” 

(End  of  Story  8 a) 

STORY  3c:  CUCKOLD  WEAVER  AND  BAWD 

(136)  Then  that  monk  (,  Iiaving  nothing  left  hut  his  half-skull 
[used  as  drinking-vessel]  and  the  [empty]  knot  in  his  robe  [in 
which  he  had  carried  the  money],  went  off  searching  for  the 
rogue’s  tracks,  and)  as  the  sun  was  setting  entered  a certain 
village.  (137)  (As  he  entered)  he  met  a weaver  (who  lived  in 
the  edge  of  the  village)  and  askt  of  him  a lodging  for  the 
night.  (138)  And  he  showed  him  to  qnartei'S  in  a part  of  his 
house,  and  said  to  his  wife:  ‘‘While  I (am  gone  to  town  and) 
am  drinking  liquor  with  my  friends,  until  I return,  do  you 
carefully  tend  the  house.”  After  thus  instructing  her  he  departed. 
(139)  (Now)  his  wife  was  unchaste.  And  when  a procuress 
came  and  prest  her  to  go,  she  (donned  her  adornments  and) 
started  out  to  go  to  her  lover.  (140)  Just  then  her  husband 
came  home  and  met  her,  his  garments  awry,  with  staggering 
gait,  and  so  badly  under  the  influence  of  liquor  that  he  could 
not  speak  his  words  plainly.  (141)  And  when  she  saw  him, 
(with  presence  of  mind)  she  (deftly  took  off  her  adornments 
and)  put  on  her  ordinary  garh  as  before,  and  began  to  wash 
tlie  feet  [of  the  guest],  (prepare  his  bed,)  and  the  like.  (142) 
But  the  weaver  entered  the  house  and  began  to  scold  her: 
“Harlot!  My  friends  have  been  telling  me  of  your  evil  actions. 
All  right!  I will  pay  you  back  richly!”  So  saying  he  heat  her 
with  blows  of  a stick  until  she  was  black  and  blue,  and  tied 
her  fast  with  a rope  to  the  post  (in  the  middle  [of  the  house]), 
and  then  went  to  sleep.  (143)  At  this  time  the  procuress,  a 

All  these  are  implements  carried  by  the  brahman-pupil;  the  swindler 
had  assumed  them  to  trick  the  monk,  and  after  accomplishing  his  purpose 
had  discarded  them. 

Bdgerton,  Paiicatantra.  II. 


19 


290 


Book  Is  Separation  of  Friends 


barber’s  wife,  (when  she  perceived  that  the  weaver  was  asleep,) 
came  in  again  and  said : That  (fine)  fellow  is  consumed  witli 
the  fire  of  longing  for  you,  so  that  he  is  like  to  die.  (144)  So 
I will'  release  you  and  bind  myself  in  your  place;  do  you  (go 
thither  and)  console  him  ( — you  know  whom — ) and  come  back 
quickly.”  So  the  barber’s  wife  releast  her  from  her  bonds  and 
sent  her  off  to  her  lover.  (145)  After  this  the  weaver  awoke, 
sobered,  and  began  to  scold  her  in  the  same  way  as  before. 
(146)  But  the  procuress  was  frightened,  and  did  not  dare  speak 
with  her  strange  voice  [lest  she  be  recognized],  and  she  held 
her  peace.  (147)  He  however  kept  on  saying  the  same  things 
to  her.  And  when  she  gave  him  no  answer,  at  last  he  cried 
out  angrily:  “Are  you  so  proud  that  you  will  not  so  much  as 
answer  what  I say?  ” and  he  arose  and  cut  off  her  nose  witli 
a sharp  knife,  and  said:  “ Have  that  for  your  decoration ! Who 
will  be  interested  in  you  now?  ” (148)  So  saying  he  went  to 
sleep  again.  (149)  Then  the  weaver’s  wife  returned  and  askt 
the  procuress:  What  news  (with  you)?  (What  did  he  say  when 
he  woke  up?  Tell  me,  tell  me!)”  (150)  (But)  the  procuress 
(,  who  had  received  the  punishment,  showed  her  her  nose,  and) 
said  in  an  ill  humor:  “You  can  see  what  the  news  is!  Let  me 
loose  and  I will  go.”  (151)  She  did  so,  and  she  departed,  taking 
her  nose  with  her.  (152)  The  weaver’s  wife  (however)  arranged 
herself  as  she  had  been  before,  with  a semblance  of  bonds. 

(163)  But  the  weaver  awoke  and  began  to  scold  her  in  the 
same  way  as  before.  (154)  Then  she  said  to  him  angrily  and 
reproachfully:  “Fie,  wicked  man!  Who  could  dare  to  disfigure 
me,  a pure  and  faithful  wife?  (165)  Hear  (me),  ye  Rulers  of 
tlie  World-regions!^®  As  surely  as  I. know  (even  in  my  thots) 
no  strange  man,  no  one  other  than  tlie  husband  of  my  youth, 
by  this  truth  let  my  face  be  undisfigured!”  (Having  spoken 
thus  she  said  to  her  husband  again:)  “0  most  wicked  man! 
Behold  my  face!  (It  has  become  just  as  it  was  before!)”  (156) 
Then  that  (stupid)  man’s  mind  was  bewildered  by  her  tricky 
words.  He  lighted  a lamp,  and  beheld  his  wife  with  her  face 
undisfigured.  (157)  His  eyes  bulged;  (his  heart  was  filled  with 
joy,  and  kissing  her)  he  releast  her  (from  her  bonds,  and  fell 

“LokapSlasy  epithet  of  four  (or  eight)  chief  gods  as  guardians  of  the 
cardinal  (and  semi-cardinal)  points  of  the  compass. 


Story  3c:  Cuckold  Weaver  and  Bawd.  - Frame  Story:  Lion  and  Bull  291 

at  her  and  embraced  her  passionately  and  carried  her  to 

the  bed.  (168)  But  the  monk  remained  on  the  spot,  having 
seen  the  whole  occurrence  (from  the  very  beginning). 

(159)  (And)  that  procuress,  with  her  nose  in  her  liands,  went 
home,  thinking:  “(What  can  I do  now?)  How  can  I conceal 
this  (great  disaster)?’'  (160)  Now  her  husband,  the  barber, 
came  back  home  at  dawn  from  another  place,  and  said  to  his 
wife:  (161)  “Bring  me  my  razor-case,  (my  dear;)  I have  to  go 
to  work  in  the  king’s  palace.”  (162)  And  she  did  not  move 
from  the  inside  of  the  house,  but  threw  out  to  him  a razor 
only.  (163)  And  because  she  did  not  hand  him  the  whole  razor- 
case;  the  barber’s  heart  was  filled  with  wrath,  and  he  threw 
that  same  razor  at  her.  (164)  Then  she  raised  a (loud)  cry  of 
anguish;  and  rubbed  her  nostrils  (with  her  hand);  and  threw 
her  nose  (dripping  with  blood)  on  the  ground,  and  said:  (165) 
^^Help!  Help!  This  (wicked)  man  has  mutilated  me,  tho  he  has 
found  no  fault  in  me!”  (166)  Then  the  policemen  came,  and 
saw  that  she  was  obviousty  mutilated,  (167)  and  beat  tho  barber 
soundly  with  blows  of  their  sticks,  and  (afterwards)  bound  him 
(firmly)  and  took  him  (along  with  her)  to  the  seat  of  judgment. 
(168)  And  the  judges  askt  him:  “Why  did  you  maltreat  your 
wife  thus  (cruelh^)?  ” And  (when,  in  spite  of  repeated  ([uestioning,) 
he  made  no  reply;  (169)  then  the  judges  ordered  that  he  be 
impaled  upon  a stake.  (170)  Now  as  he  was  being  taken  to 
the  place  of  execution,  the  monk,  who  had  observed  the  whole 
course  of  events,  saw  him,  and  went  to  the  court  and  said  to 
the  judges:  (171)  “This  barber  is  innocent  of  wrong-doing ; do 
not  have  him  impaled.  (For)  hear  (these)  three  marvels! 

The  jackal  by  the  rams’  fight,  and  I by  AaH^iabhliti;  and 
the  procuress  by  the  weaver: — [tliese]  three  afflictions  were 
self-caused.”  56, 

(172)  And  when  the  judges  had  learned  the  true  facts  of  the 
case,  tliey  spared  the  barber. 

(End  of  Story  8 c and  of  tlie  entire  third  story) 

(173)  Therefore  I say:  “The  jackal  by  the  rams’  fight” 

(174)  Karataka  said:  “Then  what  action  do  you  think  would 
suit  the  present  case?”  (175)  Damanaka  said:  “(Friend,  even) 


292 


Book  I:  Separation  of  Friends 


in  a case  like  tliis  the  wise  have,  after  all,  the  power  of  saving- 
themselves.  (And  it  is  said :) 

Counsel  that  is  directed  to  reviving  a lost  cause,  to  gaining 
a future  advantage,  or  to  preventing  a losing  course  of  action — 
that  is  the  highest  counsel.  57. 

(176)  Now  this  Piiigalaka  is  in  a state  of  (serious)  evil.  (There- 
fore) he  must  be  detacht  from  this  (Samjivaka).  (Because;) 

When  a king  is  so  deluded  as  to  become  attacht  to  evil, 
surely  his  servants  must  use  every  effort  to  save  him  from  it, 
by  tbe  means  described  in  [political]  science.”  58. 

(177)  Karataka  said:  ‘^In  what  evil  is  our  lord  Pingalaka? 

(178)  For  there  are  seven  evils  (that  pei'tain  to  kings)  in  this 
world.  (Namely:) 

Women,  dice,  hunting,  drinking,  and  harshness  of  speech 
for  the  fifth,  and  serious  harshness  in  punishments,  and  likewise 
violence  to  [the]  property  [of  others].”  59. 

(179)  Damanaka  said:  ^^(My  friend,)  this  is  just  one  evil, 
named  Vice  (;  it  has  seven  forms).”  (180)  Karataka  said:  ^^How 
is  this  just  one  evil?”  (181)  Damanaka  replied:  '‘(You  must 
know  that)  there  are  (in  this  world)  five  basic  evils,  namely: 
Deficiency,  Tumulty  Vice,  Affliction,  and  Bad  Policy,”  (182) 
(Karataka  said:  '^What  is  the  distinction  between  them?” 
Damanaka  said:)  (183)  "(Now  first  among  them  the  evil  known 
as)  Defi.ciency  is  to  be  defined  as  occurring  when  there  is  a 
deficiency  of  even  a single  one  of  the  following:  ruler,  minister, 
nation,  stronghold,  treasury,  army,  or  ally.  (184)  (But)  when 
the  internal  elements  or  the  external  elements  are  in  a state 
of  agitation  [against  the  king],  (either  one  at  a time  or  all  at 
once,)  that  evil  is  (to  be  known  as)  Tumult.  (185)  Vice  has 

What  follows,  thra  § 188,  is  a technical  disquisition  on  political  science, 
based  on  the  same  material  that  is  found  in  the  first  part  of  the  eighth 
hook  of  tbe  KSutiliya  Artha^Sstra,  attributed  to  OS^akya. 

Hertel  takes  the  “elements”  fpraJcrti)  to  refer  to  the  list  just  mentioned 
in  § 383  (ruler,  minister,  &c.).  These  are,  however,  with  the  possible  exception 
of  the  “ally,”  only  the  “internal”  elements  (of  the  state).  Besides  these 
there  are  the  “external”  elements,  namely  the  corresponding  elements  of 
the  hostile,  “middling”  (madhyama)  and  “neutral”  (udaalna)  states,  and  of 
the  ally  (mitra)  and  “ally’s  ally”  of  each  of  these,  making  a total  of  seventy- 
two  political  elements  or  pi^akrHs.  This  is  set  forth  in  the  KlEutiliya  Artha^astra, 
Book  6,  Chapter  :2  (Ist  ed,,  page  259),  That  the  hostile  state  is  included 


Frame  Story:  Lioii  and  Bull 


203 


l)een  already  explained  al)ove  (in  the  verse  ‘ women,  dice,  hunting,* 
&c.).  Of  these  ‘women,  dice,  hunting,  and  drinking’  constitute  the 
group  [of  vices]  that  are  due  to  pleasure^  while  ‘harshness  of 
speech  ’ and  the  rest  constitute  the  group  that  are  due  to  wrath. 
One  who  is  freed  from  those  that  are  due  to  pleasure  may  become 
entangled  in  those  that  are  due  to  wrath.  The  group  of  those  due 
to  pleasure  is  very  easy  to  comprehend.  (186)  But  I shall  [now] 
define  the  three  varieties  that  are  due  to  wrath.  If  one  is  inclined 
to  hate  others  and  is  given  to  reciting  their  (failings  and) 
faults  (heedlessly),  that  is  harshness  of  speech.  The  merciless 
application  of  the  penalties  of  death,  imprisonment,  and 
mutilation,  (when  they  are  not  called  for,)  is  harshness  in 
punishments.  Relentless  grasping  after  [the]  possessions  [of 
others]  is  violence  to  property.  Such  is  the  seven-fold  evil  of 
Vice.  (187)  Affliction  (however)  is  eightfold:  it  comes  from 
accident  [‘fate’],  fire,  water,  disease,  pestilence,  cholera,  famine, 
or  fiendish  rain.  Excessive  rain  (or  lack  of  rain  [?])  is  what  is 
called  fiendish  rain.  So  this  is  what  is  to  he  understood  by 
(the  evil  of)  Affliction.  (188)  (Now  I shall  explain)  Bad  Policy. 
When  there  is  en^oneous  application  of  the  six  forms  of  policy, 
that  is,  peace,  war,  ’march,  waiting  policy,  alliance  with  a 
powerful  helper,  and  double  dealing;  wlien  one  makes  war  at 
a time  appropriate  to  peace,  or  peace  at  the  time  for  wmr,  or 
when  in  like  manner  he  runs  counter  to  any  other  of  the  six 
forms  of  policy:  (then)  that  is  (to  be  understood  as)  the  evil 
of  Bad  Policy.  (189)  Therefore  this  Piligalaka  must  by  all  means 
be  detacht  from  Samjivaka.  (For  if  there  is  no  lamp,  there 
can  be  no  light.) ” (190)  Karataka  said:  “You  have  no  power; 
(so)  how  will  you  separate  them?”  (191)  Damanaka  replied: 
“(Friend,  I must  devise  a trick.  And  it  is  said:) 

By  guile,  verily,  can  he  done  what  cannot  be  done  by 
violence.  The  female  crow  by  a gold  chain  compast  the  death 
of  the  cobra.”  60. 

(192)  Karataka  said:  “(And)  how  was  that?”  Said  he: 

among  the  “elements"  is  likewise  indicated  strikingly  in  the  work  named, 
Book  7,  Chapter  7,  opening  sentence  (1st  ed.,  page  281),  where  the  enemy 
is  called  the  “second  element"  (dvt^y^  pi^akrti)^  1 find  in  the  work  named 
no  use  of  the  terms  “internal"  and  “external"  elements;  but  it  seems  elear 
that  the  distinction  must  he  that  which  I have  indicated. 


294 


Book  I:  Separation  of  Friends 


STORY  4:  CROWS  AND  SPJRl^ENT 

(193)  Once  upon  a time  in  a certain  locality  there  was  a tree,  ' 

in  which  dwelt  a pair  of  crows.  (194)  But  when  they  brought 
forth  young,  a cobra  was  in  the  habit  of  crawling  up  the  hollow 
trunk  of  the  tree  and  eating  the  young  crows  (before  they 
learned  to  fly).  (195)  Then  they,  in  despair,  askt  a close  friend 
of  theirs,  a jackal  who  lived  at  the  foot  (of  another  tree):  B 

(196)  “Friend,  what,  think  you,  would  it  be  well  for  us  to  do  >:■; 

in  such  a case?  (Since  your  young  are  murdered,  it  is  the 
same  as  if  we,  their  parents,  were  slain.)”  Said  he:  “Do  not 
despair  in  this  matter.  Only  by  craft  can  that  (greedy)  creature  ;} 

surely  be  destroyed. 

After  eating  many  fish,  best,  worst,  and  middling,  a heron  grew  | 

too  greedy  and  so  at  last  met  his  death  by  seizing  a crab.”  61. 

(197)  The  crows  said:  “(And)  how  was  that?”  Said  he:  j 

STORY  5:  HERON  AND  CRAB  I 

(198)  In  a certain  region  there  was  a lake  that  was  full  of 
all  kinds  of  fish.  And  a certain  heron  made  his  home  there, 
who  had  come  to  old  age  and  was  unable  to  kill  fish.  (199) 

So  he  went  to  the  edge  of  the  lake  and  made  himself  appear 
dejected,  and  waited.  (200)  There  was  a crab  there,  (who  was 
surrounded  by  many  fish;)  and  he  said:  (201)  “(Uncle,)  why 

are  you  not  trying  to  get  food  today  (as  you  used  to)?”  (202)  1 

The  heron  said:  “I  am  an  eater  of  fish  (;  so  I will  speak  to  2 

you  without  guile).  Heretofore  I have  sustained  my  life  by 
getting  hold  of  you.  (At  present,  my  means  of  livelihood  is  I 

this  day  destroyed;  that  is  why  I am  downcast.)”  (203)  (Said  "i 

he:  “Uncle,  how  is  that?”  The  heron  said:)  (204)  “Today 
some  fishermen  past  near  this  lake  and  said:  (205)  ‘This  lake  | 

has  plenty  of  fish;  we  will  throw  the  net  into  it  tomorrow.’  | 

Then  one  of  them  said:  ‘There  are  other  lakes  near  the  town  f 

which  we  have  not  yet  visited;  we  will  visit  them  and  then  'i 

come  back  here.’  (206)  So,  my  friend,  you  are  all  as  good  as 
done  for,  and  I (also)  am  ruined,  because  my  source  of  liveli- 
hood  will  he  cut  oft.  And  that  is  why  (1  am  so  grieved  that) 

I am  abstaining  from  food  (today),”  (207)  Then  the  crab  told  ;i| 

this  to  the  fish.  Thereupon  all  the  fish  came  together  and  iS 


story  4:  Crows  and  Sorpont.— Story  6:  Heron  and  Crab 


295 


said  (to  the  lieron):  (208)  ^^From  tlie  very  source  whence 
clanger  is  traditionally  said  to  come,  a means  of  escape  may 
(also)  come.  So  he  so  good  as  to  save  us!*’  (209)  The  heron 
said:  “I  (am  a bird  and)  cannot  cope  with  men.  However,  I 
will  convey  yon  (one  at  a time)  from  this  lake  to  another  pond, 
that  is  not  shallow.”  (210)  Thereupon  (because  they  were  so 
frightened)  they  trusted  in  him  and  said  to  him:  ‘^(Little 
father!  Brother!  Uncle!)  Take  me!  Me  first!”  (211)  So  that 
villain  took  the  fish  one  after  another  and  threw  them  down 
on  a flat  rock  not  far  away,  and  ate  them  one  at  a time, 
and  enjoyed  himself  vastly.  (212)  But  the  crab  was  in  deadly 
fear  of  losing  his  life,  and  (repeatedly)  implored  him:  (213) 
“(Uncle,  pray)  be  good  enuf  to  save  me  too  (from  the  jaws 
of  death).”  (214)  But  that  (wretched)  creature  thot:  “(I  am 
tired  of  this  monotonous  fish-meat;)  I will  taste  the  delicious 
meat  of  this  [crab],  which  I have  never  had  before.”  (215) 
Then  he  pickt  up  the  crab  and  flew  thru  the  air,  (not  going 
near  a single  pool  of  water,)  until  he  was  about  to  throw  him 
down  on  that  rock  (on  which  he  did  the  killing);  (216)  when 
the  crab  caught  sight  of  the  pile  of  bones  of  the  fish  that  had 
been  eaten  already.  And  at  that  he  thot:  (217)  “This  villain 
has  (trickt  and)  eaten  the  fish.  (So  what  would  be  a timely 
thing  to  do  now?)  At  any  rate: 

When  a wise  man  is  attack!  and  sees  no  escape  for  him- 
self, then  he  dies  fighting  along  with  his  foe.”  62. 

(218)  So  the  foolish  heron,  who  knew  nothing  about  the 
grip  of  the  crab^s  pincers,  got  his  head  cut  off  by  the  crab. 
(219)  But  tlxe  crab  (took  the  heron’s  neck,  like  a lotus-stem, 
and)  very  slowly  crawled  back  to  that  same  lake  (where  ^ the 
fish  were).  (220)  And  they  said  to  him:  “(Brother,)  where  is 
our  uncle  yonder?”  (221)  Then  he  said:  “He  is  dead.  (Here 
is  the  villain’s  head.)  By  his  trickery  he  ate  many  of  your 
companions;  but  he  met  his  death  thru  me.” 

(End  of  Story  5) 

(222)  Therefore  I say:  “After  eating  many  fish”  &c.  (223) 
(Then)  the  male  crow  said  to  the  jackal:  “What  do  you  think 
it  timely  (for  us)  to  do?”  (224)  Said  he:  “Get  a gold  chain 
that  belongs  to  some  rich  man,  (a  king  or  minister  or  the  like,) 


296 


Book  I:  Separation  of  FriendB 


and  put  it  in  the  snake’s  hole.  (225)  The  people  who  come  to 
get  it  will  kill  the  snake.”  (226)  (So  speaking  the  jackal 
departed.)  (227)  Then  the  two  crows  (,  hearing  this,)  flew  up 
(and  soared  about  at  random  looking  for  a g'old  chain).  (228) 
And  soon  the  female  crow  came  to  a certain  lake,  and  when 
she  looktj  she  saw  that  the  members  of  a king’s  harem  were 
playing  in  the  water  of  the  lake,  having  laid  aside  near  the 
water  their  gold  chains,  pearl  necklaces,  garments,  and  other 
finery.  (229)  Then  the  female  crow  pickt  up  a gold  chain  and 
set  out  thru  the  air  towards  her  own  home,  but  slowly,  so  as 
not  to  get  out  of  sight.  (230)  Thereupon  when  the  chamberlains 
(and  eunuchs)  perceived  the  theft  of  the  chain,  they  (took  their 
sticks  and  quickly)  pursued.  But  the  female  crow  deposited 
the  gold  chain  in  the  snake’s  hole,  and  waited  a long  way  off. 
(231)  Now  when  the  king’s  officers  climbed  the  tree,  (in  the 
trunk)  they  found  the  cobra  (with  his  hood  expanded).  (232) 
And  they  killed  him  (with  blows  of  their  sticks).  (233)  (When 
they  had  done  this  they  took  the  gold  chain  and  departed, 
going  where  they  would.  But  the  pair  of  crows  from  that  time 
forth  dwelt  in  peace.) 

(End  of  Story  4) 

(234)  Therefore  I say:  ‘'By  guile,  verily,  can  be  done”  &c. 

(235)  "(So  there  is  nothing  in  this  world  which  clever  people 
cannot  accomplish.)  And  it  is  said: 

Whosoever  has  wit,  has  power;  but  as  for  the  foolish,  how 
can  he  be  powerful?  Behold  how  the  lion  Haughty  was  destroyed 
by  the  hare!”  63. 

(236)  Karataka  said:  “How  was  that?”  Said  he: 

* 

STORY  6:  LION  AND  HARE 

(237)  In  a certain  forest-region  there  was  a lion  named 
Haughty.  (238)  (And)  he  kept  up  a continuous  slaughter  of 
the  beasts.  (239)  Then  all  the  beasts  came  together  and  humbly 
addrest  the  king  of  beasts:  (240)  “ Sire,  what  profit  is  there  in 
this  (pitiless  and)  purposeless  slaughtering  of  all  the  beasts  (, 
which  endangers  your  lordship’s  prospects  in  the  next  world)? 
(241)  It  is  evident  that  we  are  utterly  undone  [by  it],  and  you 
also  will  fail  of  sustenance,  so  that  it  is  fatal  to  both  parties. 


Story4:  (Vuws  and  Serpent.- Story  0:  Lion  and  Hare  -1)7 

(242)  (So  grant  us  this  favor.)  We  ourselves  will  send  to  your 
lordship  for  your  food  one  wild  creature  every  day  (,  from 
each  tribe  ill  turn).”  (243)  The  lion  said:  “Agreed.”  From  that 
time  on  they  sent  him  a single  beast  each  day,  and  he  con- 
tinually ate  the  same.  (244)  Now  once  upon  a time  (as  the  lot 
past  from  tribe  to  tribe)  it  came  the  turn  of  a hare.  (245)  {But) 
he,  when  all  the  beasts  sent  him  forth,  reflected:  (246)  “This 
means  the  end  of  me;  I am  entering  the  jaws  of  death.  What 
now  would  be  a timely  thing  for  me  to  do?  (247)  Yet  after 
all,  is  anything  impossible  for  the  clever?  (So)  I will  kill  the 
lion  by  craft.”  (248)  Thereupon  he  proceeded  very  slowly,  so 
that  he  arrived  too  late  (for  dinner-time).  (249)  But  the  lion, 
his  throat  lean  with  hunger,  was  filled  with  rage  and  said  (to 
hixh  furiously):  (250)  “No  matter  how  angry  one  is,  killing  is 
the  worst  thing  one  can  do ! (You  are  a dead  creature  this  day. 
Tell  me,)  why  this  delay  on  your  part?  ” (251)  Then  the  hare 
(bowed  and)  said  courteously:  “My  lord,  it  is  not  my  fault. 
(252)  (As  I was  coming  along)  another  lion  stopt  me  on  the 
road  and  was  going  to  eat  me.  (And  I said:  *I  am  going  to 
our  lord  the  lion  Hauglity,  to  serve  as  his  dinner.’  Then  he 
said:  ^ That  Haughty  is  a thief.  So  go  and  call  him  and  return 
quickly,  that  whichever  of  us  two  shall  prove  himself  king  by 
his  prowess  may  eat  all  .of  these  beasts.’)  So  I have  come  to 
report  this  to  my  lord.”  (253)  Hearing  this  the  lion  said  angrily: 
“ How  can  there  be  another  lion  here  (in  this  wood  ruled  by 
my  right  arm)!  (Go  and)  show^  me  the  scoundrel  quickly!  ” The 
hare  said:  “ (In  that  case)  come,  my  lord,  and  I will  show  him 
to  you.”  (254)  (But)  he  (,  the  hare,)  took  him  and  showed  him 
a deep  well  full  of  clear  water,  saying:  “Look  there!  (There 
he  is!)”  (255)  (Then)  that  fool  (of  a lion)  saw  his  own  image 
in  the  water,  and  thot:  “This  is  that  rival  of  mine,”  and  was 
furiously  angry.  (And  he  roared  his  lion’s  roar.  Thereupon  a 
roar  of  redoubled  strength  came  back  out  of  the  well,  because 
of  the  echo  from  it.  And  when  the  lion  heard  this  roar,  he 
thot:  “ He  must  be  exceedingly  strong!  ”)  And  he  hurled  himself 
upon  him,  and  perisht.  (256)  But  the  hare;  being  overjoyed 
himself  and  having  brought  joy  to  all  the  beasts,  received  their 
grateful  thanks  and  dwelt  in  that  wood  in  peace. 

(End  of  Story  6) 


298 


Book  I;  Separation  of  Krieucls 


(257)  Therefore  I say:  “ Whosoever  has  wit  has  power &c. 
(268)  (When  he  heard  this)  Karataka  said:  In  that  case  go, 
and  good  luck  go  with  you,  (Do  as  you  think  best.)  ” (259) 
Then  Damanaka  went  up  to  Piiigalaka  and  saluted  him,  and 
sat  down.  (260)  He  said:  “ Whence^^  come  you?  It  is  a long 
time  since  I have  seen  you.”  (261)  Said  he:  “ Sire^  I have 
come  to  report  a matter  which  (as  I believe)  is  of  immediate 
danger.  And  this  is  not  a pleasant  thing  for  dependants  to  do; 
the  fact  is  that  they  tell  such  things  only  because  of  the  danger 
that  time  [lost  by  their  failure  to  speak]  will  bring  ruin  to 
future  projects  [of  their  master]. For  thus  [it  is  said]: 

When  wise  men  who  are  not  even  appointed  ministers  offer 
their  advice,  they  form  the  best  soil  for  the  growth  of  attach- 
ment, watered  by  affection.”  64.  * 

(262)  (Then)  Pisgalaka  said  courteously  (to  him,  because  his 
words  appeared  worthy  of  credence):  ^^What  do  you  wish  to 
say,  Sir?  ” (263)  Said  he:  Why,  it  is  Just  this:  this  Saiiijivaka 
has  a mind  to  harm  you.  (264)  In  a moment  of  confidence  he 
said  in  my  presence:  ^I  have  now  found  out  just  how  much 
the  three-fold  power  of  this  Piiigalaka  amounts  to.  Therefore 
I intend  to  kill  him  and  seize  the  kingdom  myself.’  ” (265) 
(And)  when  PiHgalaka  heard  this  (speech,  which  smote  him 
with  more  irresistible  force  than  a thunderbolt),  his  heart  was 
stunned;  he  was  completely  bewildered,  and  could  say  nothing 
at  all.  (266)  (But)  Damanaka  (,  observing  his  expression,)  said: 

It  is  clear  that  this  great  weakness  has  come  about  thru  the 
dominance  of  a single  minister.  And  this  is  well  said: 

When  minister  and  prince  are  liaised  to  too  high  a position, 
Fortune  tries  to  hold  them  up,  fixing  her  feet  firmly;  hut  since 
she  is  a woman,  she  cannot  support  the  load,  and  lets  one  of 
the  two  fall.  65. 

When  a king  gives  one  minister  absolute  power  in  the  king- 
dom, the  minister  is  infatuated  and  grows  proud;  with  the 

Or,  wherefore.” 

HertePs  rendering  of  this  last  clause  seems  impossible.  TJttara  cannot 
possibly  mean  ‘‘Aussage”;  here  it  means  the  same  as  minananiara  of  Pn; 
literally,  “ by  sttbseq[uent-affair-time-ruin-fearing  ones.” 

A technical  term  of  political  science:  the  three-fold  power  consists  ofjpra- 
hhiUm  “eminence  of  position,”  “good  counsel,”  and  idsaha  “prowess.” 


Frame  Story:  Lion  and  Hull 


29!) 


indolence  of  pride  he  develops  a loathing  [for  the  service]; 
because  of  this  loathing^  a desire  for  inde})endence  finds  a place 
in  his  heart;  and  then,  in  his  desire  for  independence,  he  plots 
against  the  king’s  life.  66, 

In  the  case  of  poisoned  food,  a loose  tooth,  or  a wicked 
minister,  the  only  relief  is  to  get  rid  of  them  utterly, 67. 

(267)  And  he  (is  now  quite  uncheckt  and)  holds  sway  in  all 
matters  at  his  own  sweet  will.  So  what  should  be  done  in  such 
a case?  (Moreover:) 

Even  a wholly  devoted  minister,  if  he  is  managing  the  affairs 
[of  state]  in  a way  that  injures  the  [king’s]  interests,  must  not 
be  let  alone  by  the  king.  If  let  alone  he  ruins  him.”  68. 

(268)  (And  hearing  this  the  lion  said:  “But  surely  he  is  such 
a servant  as  I never  had!  How  can  he  be  disaffected  towards 
me?  ”)  (269)  (Said  he:  “ Sire,  whether  he  is  your  servant  or  not, 
no  conclusion  can  be  safely  inferred  from  that.  And  it  is  said:) 

There  is  no  man  who  does  not  long  for  the  majesty  of  kings. 
But  it  is  men  who  are  humbled  and  powerless  that  wait  upon 
a prince.”  69. 

(270)  The  lion  said:  “Friend,  nevertheless  my  heart  will  not 
turn  against  him.  For: 

Tho  it  he  disfigured  by  many  defects,  to  whom  is  his  own 
body  not  dear?  Tho  he  commit  crimes,  one  who  is  beloved  is 
beloved  still.”  70. 

(271)  Damanaka  said:  “That  is  just  the  cause  of  your  diffi- 
culty, You  have  set  aside  all  the  beasts,  (my  lord,)  and  fixt 
your  regard  upon  him;  and  (now)  he  lusts  after  the  kingship. 
Moreover: 

If  a king  shows  too  much  regard  for  one  person,  be  he  his 
own  son  or  [another]  kinsman,  he  surely  steals  from  him  the 
heart  of  Fortune.  71. 

(272)  (And  if  you  tlxink  his  great  stature  will  be  useful  to 
you,  this  also  is  a mistake.  For:) 

(What  is  the  use  of  an  elephant  [whose  temples  are]  flowing 
[with  the  rut-fluid],  hut  who  does  not  do  an  elephant’s  work? 
On  high  ground  or  low  ground,  better  is  one  that  does  his 
work,  72.) 

(273)  (Therefore,  Sire,  this  is  no  way  to  succeed.) 

**  Literally,  “from  the  root’’ 


300 


Book  I:  Separation  of  Frieiid.s 


If  one  disreg'ards  the  advice  of  the  good  and  clings  to  the 
advice  of  the  wicked,  his  life  cannot  be  saved;  he  is  like  a 
sick  man  who  eats  everything.  73. 

Whosoever  does  not  stay  in  the  control  of  his  friends,  which 
is  the  highest  wisdom,  soon  falls  from  his  station  and  finds 
himself  in  the  control  of  his  enemies.  74. 

Where  one  will  give,  and  another  will  take,  advice  that  is 
successful  in  its  issue,  tho  it  he  unpleasant  to  hear — there 
Fortune  loves  to  dwell.  75. 

One  should  not  honor  newcomers  to  the  prejudice  of  servants 
of  long  standing.  There  is  no  more  serious  malady,  destructive 
of  kingship,  than  this.^’  76. 

(274)  The  lion  said: 

“When  one  has  formerly  declared  in  public  that  a certain 
person  has  excellent  qualities,  a man  who  keeps  his  word  cannot 
declare  that  that  person  lacks  such  qualities.  77. 

(275)  (Moreover^)  I gave  him  safe-conduct  and  brought  him 
to  myself  when  he  was  a suppliant,  and  nourisht  him.  So  how 
can  he  (be  so  ungrateful  as  to)  plot  against  me?”  Damanaka 
said: 

“An  evil  man  returns  to  his  evil  nature,  tho  he  be  tended 
zealously;  he  is  like  a dog’s  tail  that  one  strives  to  bend  by 
means  of  softening  and  oiling.  78.  (And  again:) 

A man  must  say  these  things  uninvited,  to  one  whose  injury 
he  would  avoid.  This  principle  alone  is  characteristic  of  the 
good;  others  are  held  to  be  the  reverse  [of  good].  79. 

(276)  (And  again:  he  who  said  the  following:) 

(‘A  man  should  try  to  restrain  a kinsman  or  a friend,  a king 
or  a revered  person,  who  strays  from  the  right  path;  hut  if 
[the  erring  one]  cannot  be  restrained,  he  may  thereafter  do 
what  he  pleases.’  80.) 

(277)  (He  was  surely  a traitor.  On  the  contrary:) 

Well-wishers  should  restrain  their  friends  who  desire  to  do 

wrong  and  keep  them  from  suffering  anguish.  For  this  is 
declared  by  the  righteous  to  be  the  whole  behavior  of  the  good; 
any  otlier  is  the  behavior  of  the  wicked.  81. 

He  is  truly  devoted  who  holds  one  back  from  evil;  that  is  a 
true  deed  which  is  without  sin.  She  is  a true  wife  who  is 
obedient;  he  is  truly  wise  who  is  approved  by  the  righteous.  That 


Frame  Story:  Lion  and  Bull 


301 


is  true  fortune  wliicli  does  not  intoxicate;  he  is  truly  happy 
who  is  not  carried  away  by  desire.  He  is  a true  friend  who  is  a 
friend  without  reserve;  he  is  a true  man  who  is  not  tormented 
by  the  senses.  82. 

It  were  better  to  pass  by  a good  friend  who  is  asleep  with 
his  head  on  a bed  of  fire,  or  who  has  made  a serpent  his  couch, 
than  one  who  is  addicted  to  vice.  83. 

(278)  Therefore  this  vice  of  (association  with)  Samjivaka  will 
bring  Your  Majesty  to  loss  of  the  three  objects  of  human 
desire.®^  (279)  Now  if  in  spite  of  manifold  warnings  Your  Majesty 
(disregards  my  words  and)  does  as  he  sees  fit,  then  (if  a 
disaster  occurs)  hereafter  your  servant  is  not  to  be  blamed. 
And  it  is  said: 

A king  who  follows  his  own  desires  takes  no  account  of  duty 
or  advantage;  he  strays  after  his  own  lusts  uncontrolled,  like  a 
rut-maddened  elephant.  So  when,  puft  up  with  pride,  he  falls  into 
a pit  of  grief,  then  he  throws  the  blame  on  his  servant,  and 
fails  to  recognize  his  own  misconduct.”  84. 

(280)  The  lion  said:  (Friend,)  if  this  is  the  case  should  he 
not  be  admonisht?”  (281)  Damanaka  said:  “How  can  you 
think  of  admonishing  him?  What  sort  of  policy  would  that  be? 

An  enemy  that  has  been  admonisht  hastens  to  plot  against 
you,  or  to  attack  you  by  force.  Therefore  it  is  wise  to  admonish 
an  enemy  by  deeds  and  not  by  words.”  85. 

(282)  The  lion  said:  “But  he  is  after  all  a grass-eater,  and  I 
am  a flesh-eater;  so  how  could  he  injure  me?”  (283)  Damanaka 
said:  “That  is  true;  he  is  a grass-eater  and  Your  Majesty  is  a 
flesh-eater;  he  is  your  natural  food  and  you  are  one  that 
naturally  feeds  on  him.  (284)  Nevertheless,  even  if  he  does  you 
no  injury  himself,  he  will  still  cause  injury  to  you  thru  another.” 
(285)  (The  lion  said:  “What  power  has  he  to  injure  me  eitlier 
by  himself  or  thru  another?”  Said  he:)  (286)  “You  know  that 
your  body  is  always  disfigured  with  wounds  caused  by  the  blow^s 
of  the  (claws  and)  teeth  of  many  furious  elephants,  (wild  oxen, 
buffaloes,  boars,  tigers,  and  leopards,)  in  your  battles  with 
them.  (But)  he  (constantly)  remains  near  you  and  scatters  his 
dung  and  urine  all  about.  And  in  consequence  of  tliis  worms 
will  be  produced.  Because  your  body  is  near  at  hand,  these 
Religion  or  morality,  worldly  advantage,  and  love. 


302 


Book  I:  Separation  of  Friends 


worms  will  make  their  way  into  it,  following  the  holes  made 
by  the  wounds.  And  in  that  way  too  you  will  surely  he 
destroyed.  And  it  is  said: 

Not  to  one  whose  character  is  unknown  should  refuge  ever 
be  granted.  For  Slow-crawl  was  killed  thru  the  fault  of 
Stinger/^®®  86. 

(287)  Pingalaka  said:  ^^How^  was  that? Said  he: 

STORY  7:  LOUSE  AND  FLEA 

(288)  A certain  king,  had  (in  his  palace)  an  incomparable 
couch,  perfect  in  all  respects.  (289)  A louse  named  Slow-crawl 
lived  in  it  (in  a part  of  the  coverlet).  (290)  And  she  remained 
there  a long  time,  eating  the  king's  blood  and  passing  the  time 
pleasantly.  (291)  Now  (once  upon  a time)  a flea  named  Stinger, 
driven  by  a breeze,  alighted  there  (on  the  bed).  (292)  (And  he 
found  that  the  bed  had  a very  fine  upper  coverlet  and  double 
pillows,  that  it  was  broad  as  a Ganges  sandbank  and  very  soft 
and  of  fragrant  perfume;  and  he  was  greatly  pleased  with  it.) 
(293)  (And  as  he  strayed  here  and  there,  enchanted  with  the 
toucli  of  it,)  it  happened  that  he  was  observed  by  Slow-crawl. 
And  she  said  to  him:  (294)  Wherefore  have  you  come  to  this 
place  that  is  not  a proper  dwelling  for  you?  Depart  from 
here!”  Said  he:  (296)  “Madam,  I have  heretofore  tasted  man}?" 
kinds  of  blood  (from  [people  of  all  the  castes,]  brahmans, 
ksatriyas,  vai^yas,  and  ^udras.  But  all  this  was  puckery,  slimy, 
unsatisfactory,  and  unpleasant).  (296)  But  he  who  sleeps  in 
this  bed  must  (surely)  have  blood  as  delightful  as  nectar.  (He 
must  be  free  from  disease,  because  the  wind,  gall,  and  phlegm 
[in  his  body]  are  controlled  by  the  constant  and  zealous 
application  of  herbs  and  other  remedies  by  physicians.  His 
blood  is  enrieht  with  food  containing  tliick  and  delicate  juices, 

So  I render  the  onomatopoetic  name  Tii^tibha;  but  it  may  be  meant 
to  suggest  the  sound  made  by  the  insect,  rather  than  its  actions  (Buzzer, 
not  Stinger).  In  that  case  the  insect  could  not  have  been  a flea,  as  it  is 
customary  to  render  it  in  this  story,  since  fleas  operate  noiselessly;  it  may 
have  been  something  more  like  our  mosquito.  The  Sanskrit  word,  matk^a, 
is  applied  to  various  stinging  insects. 

According  to  Hindu  medicine  these  are  the  three  fundamental  “humors” 
of  tlie  human  body.  Variation  from  the  proper  proportion  of  them  in  the 
body  causes  disease. 


story  7:  Louse  and  Flea.— Frame  Story;  Lion  and  Bull  303 

food  that  is  spicy  with  candied  sugar  and  treacle,  pomegranates 
and  the  three  spices  [black  and  long  pepper  and  dried  ginger], 
and  that  includes  the  very  finest  meat  from  beasts  of  the  land, 
•water,  and  air.  I imagine  his  blood  must  be  like  an  elixir  of 
life.)  (297)  And  by  your  favor  I should  like  to  taste  this 
(fragrant  and  nourishing  [blood]).”  (298)  Then  that  [louse] 
(Slow-crawl)  said:  “That  is  out  of  the  question  for  such  as 
you;  your  mouth  is  like  fire  and  you  bite  savagely.  So  go 
away  (from  this  bed).”  (299)  Then  he  fell  at  her  feet  and 

again  made  the  same  entreaty.  (300)  And  she  took  pity  on  him 

and  agreed,  saying:  “So  be  it.  But  you  must  be  careful  not  to 
attack  him  at  the  wrong  time  (or  in  too  sensitive  a place).” 
(301)  (Said  he:  “What  is  the  proper  time  for  it?  I have  never 

had  experience  and  do  not  know.”  She  said:)  (302)  “When 

lie  has  fallen  asleep  from  weariness  after  a drunken  carouse, 
or  is  soundly  sleeping  after  the  enjoyments  of  love,  then  you 
must  go  to  work,  slowly  and  gently.  (When  he  is  sunk  in  sleep 
that  follows  a drunken  stupor,  he  is  not  easily  aroused.)  ” (303) 
And  he  agreed  to  do  just  so.  But  in  spite  of  this  arrangement 
that  [flea];  (disregarding  the  proprieties  of  time  and)  suffering 
from  hunger,  bit  the  king  (in  the  back)  in  the  (early  part  of 
the)  evening,  when  he  was  barely  asleep.  (304)  But  he  (,  the 
king,  as  if  burnt  with  a firebrand,)  sprang  up  excitedly  and 
said:  “See  here!  Something  has  bitten  me;  make  search  for 
it!”  (305)  Then  the  flea  (,  frightened,  upon  hearing  the  king^s 
words  left  the  bed  and)  got  into  a crack  elsewhere.  (306)  But 
the  guards  of  the  bedchamber  (at  their  lord’s  command)  brought 
a light  and  (turned  back  the  bed-clothes  and)  searcht  (diligently). 
(307)  And  they  found  Slow-crawl  (hiding  inside)  and  killed  her. 

(End  of  Story  7) 

(308)  Therefore  I say:  “Not  to  one  whose  character  is  un- 
known” &c.  (309)  (And  when  the  story  was  ended)  Piflgalaka 
said:  “(Friend,)  how  can  I be  sure  that  he  is  a traitor  (,  and 
what  is  his  manner  of  fighting) ? ” (310)  Damanaka  said:  “(At 
other  times  he  comes  into  Your  Majesty’s  presence  in  a free 
and  easy  attitude.  Today)  if  he  approaches  with  his  pointed 
horns  prepared  to  strike,  (ready  for  battle,)  looking  this  way 
and  that  in  alarm,  then  Your  Majesty  must  understand  that  lie 


304 


Book  I;  Separation  of  Friends 


is  disposed  to  injure  you/’  (311)  Having  spoken  thus  (and 
having  turned  the  lion  s heart  against  him),  Damanaka  went 
to  see  Saiiijivaka.  (312)  To  liim  also  lie  walkt  up  hesitatingly 
and  presented  himself  as  one  disquieted.  (313)  (Then)  Sahijl- 
vaka  said  to  him  (courteously) : (Friend,)  is  all  well  (with  you)?’' 
(314)  Damanaka  said:  “How  (,  pray,)  can  it  he  well  with 
dependants  ? (For :) 

Their  fortunes  are  at  the  mercy  of  another;  their  minds  are 
ever  discontented ; they  cannot  be  sure  even  of  their  own  lives 
— who  are  dependent  on  kings.  87.  And  this  is  well  said: 

Teachers  and  kings  are  like-natured.  For  there  is  no  intimacy 
nor  friendship  with  them;  the  zealous  obedience  that  has  been 
rendered  them  for  no  matter  how  long, — in  their  anger  they 
make  nothing  of  it;  it  is  like  dust  washt  away  by  clouds  of 
rain.  88.  (And  again:) 

What  man  upon  earth  obtains  riches  and  is  not  puft  up? 
Whose  misfortunes  ever  end?  Who  in  this  world  has  not  had 
his  heart  broken  by  women?  Who,  pray,  is  a friend  to  kings? 
Who  does  not  fall  a prey  to  Death?  What  beggar  has  come 
to  exalted  station?  Or  what  man  has  ever  come  off  scot-free 
after  falling  into  the  snares  of  the  wicked?  89.  Therefore, 
assuredly: 

A man  must  ponder  every  moment  on  these  questions:  ^What 
is  the  time?*^  What  friends  [have  I]?  What  is  the  place? 
What  are  my  income  and  expenses?  Who  am  I,  and  what  is 
my  power?'”  90, 

(315)  (Upon  hearing  the  words  of  Damanaka,  who  concealed 
his  true  purpose  in  his  heart,)  Samjivaka  said:  “(Friend,)  what 
is  the  matter  (now)?”  (316)  Said  he:  “Even  tho  a king's 
confidence  ought  not  to  be  revealed,  still  (I  cannot  forget  that) 
you  came  and  remained  here  thru  trust  in  me.  So  I must 
without  fail  speak  as  your  interests  demand.  (317)  This  our 
lord  Pingalaka  is  intending  to  harm  you.  He  has  said:  (318) 
H will  kill  Saiiijivaka  and  gratify  my  attendants  (with  his 
flesh).'  ” (319)  Hearing  this  Samjivaka  was  plunged  in  deep 
despair.  (320)  Damanaka  said:  “You  must  consider  without 
delay  what  is  to  be  done  in  this  case.”  (321)  And  because  in 

That  is,  for  what  action  is  the  present  moment  timely,  and  the  present 
place  suitable? 


Frame  Story:  Lion  and  Bull 


305 


former  time  lie  had  found  Damanaka's  word  trustworthy, 
Samjivaka's  heart  was  oyer  whelmed,  and  he  was  greatly  afraid, 
and  said:  “Truly  this  is  well  said: 

Women  are  accessible  to  base  men;  a king  as  a rule  cultivates 
unworthy  folk;  money  runs  after  misers^  and  the  god  [of  rain] 
rains  on  mountains  and  on  the  sea/'  91. 

(322)  And  he  reflected  as  follows:  ^^Alas!  What  is  this  that 
has  fallen  upon  me?  (Moreover:) 

Zealously  one  studies  to  please  a king,  and  he  is  pleased; 
what  is  strange  in  that?  But  this  is  an  unheard-of  manner  of 
idol,  which  when  one  serves  it  turns  to  enmity  I 92. 

(323)  So  (assuredly)  there  is  nothing  that  can  he  done  in 
this  matter. 

For  he  whose  anger  is  due  to  a cause  will  surely  be  appeased 
when  the  cause  is  removed.  But  if  his  mind  harbors  groundless 
hate,  how  shall  another  appease  him?  93.  And  this  is  well  said: 

* When  a foolish  swan,  hunting  for  the  white-lotus  shoots  by 
night,  has  bitten  again  and  again  at  the  reflection  o£  a star  in 
the  pond,  and  been  deceived,  afterwards  he  suspects  that  the 
white-lotus  is  a star  and  does  not  bite  it  even  by  day.  Made 
wary  by  impostors,  men  look  for  something  wrong  even  in  the 
righteous.  94.  And  yet: 

Assuredly  offenses  cannot  fail  to  occur  even  without  a logical 
cause,  and  fits  of  anger  are  certain  to  arise  without  reason. 
But  a man  of  exceptional  intelligence,  whose  heart  and  whose 
whole  disposition  have  long  been  tested,  should  not  be  abandoned 
without  carefully  looking  into  the  facts  of  the  case.  95.  (And 
again :) 

A king  whose  physicians,  seers, and  ministers  speak  only 
pleasant  things,  soon  loses  his  health,  virtue,  and  wealth.”  96. 

(324)  And  he  said:  “What  offense  have  I committed  against 
our  lord  (Pingalaka)?”  (325)  Damanaka  said:  (Friend,)  kings, 
you  know,  need  no  cause  for  being  hostile  (and  they  are  always 
looking  for  imperfections  in  others).”  (326)  Said  the  other: 
“That  is  true,  (And  this  is  well  said:) 

Even  for  men  who  are  devoted  and  helpful,  who  apply 
themselves  to  friendly  and  useful  activities,  who  know  all  about 
the  business  of  service  and  are  free  from  treachery;  evm  for 

Perhaps  “priests”? 

Bdgerton^  Paficatantra  H. 


306 


Book  It  Separation  of  Friends 


them  disaster  is  certain  if  they  once  make  a false  step ; while 
success  may  or  may  not  come  to  them.  Hence  the  service  of  a 
lord  of  the  earth  is  always  dangerous,  even  as  the  service  of 
the  lord  of  the  waters  [the  ocean].  97. 

(327)  (And  this  is  their  very  nature.)  ^ 

Many  a kindness  rendered  by  men  of  affectionate  hearts  still 
leads  to  hatred,  while  injury  treacherously  inflicted  hy  others 
still  leads  to  naught  but  favor.  Kings’  minds  are  hard  to  grasp, 
and  their  humors  are  unstable  j so  that  the  conditions  of  ministry 
are  a profound  mystery,  which  even  magicians  cannot  fathom.  98. 

Virtues  are  virtues  only  to  those  who  can  appreciate  them; 
when  they  touch  one  who  lacks  virtue  they  become  faults.  For 
rivers  tliat  flow  with  sweetest  water  become  undrinkable  when 
they  reach  the  ocean.  99. 

Even  small  virtues  become  great  with  men  who  are  exalted 
in  virtue,  like  the  rays  of  the  moon  when  they  touch  the  peak 
of  the  White  Mountain.  100. 

Even  hundreds  of  human  virtues  are  lost  among  men  that 
are  lacking  in  virtue,  like  moonbeams  falling  by  night  upon 
the  peaks  of  the  Black  Mountain.  101. 

A hundred  favors  are  lost  upon  the  base;  a hundred  wise 
sayings  are  lost  upon  the  foolish;  a hundred  sage  counsels  are 
lost  upon  one  who  cannot  take  advice;  a hundred  bits  of 
wisdom  are  lost  upon  the  unintelligent.  102. 

A gift  to  an  unworthy  person  is  lost;  benevolence  is  lost 
upon  one  who  has  not  a benevolent  heart  and  understanding; 
a favor  is  lost  upon  the  ungrateful;  kindness  is  lost  upon  one 
that  does  not  appreciate  virtue.  103. 

To  serve  an  unintelligent  man  is  like  crying  in  the  wilderness, 
rubbing  the  body  of  a dead  man,  planting  water-lilies  on  dry 
land,  whispering  in  the  ear  of  the  deaf,  bending  a dog's  tail,  a 
drenching  rain  on  salt  earth,  or  adorning  the  face  of  the  blind.  104. 

Snakes  live  in  sandalwood-trees;  in  the  waters  are  water- 
lilies,  but  also  crocodiles;  scoundrels,  we  all  know,  are  death 
to  good  characters.  Where,  pray,  can  be  found  happiness  in 
enjoyments  without  something  to  spoil  it?  105. 

AeiaAl-flowers  are  beset  with  thorns;  water-lilies  grow  out 
of  the  mud;  wantons  are  attended  hy  bawds;  where  is  there  a 
jewel  without  a flaw?”  106. 


Fi’ame  Story:  Lion  and  Bull 


307 


(328)  Damanaka  said:  ^‘You  see^  this  our  lord  (Piugalaka) 
was  sweet  in  his  words  (in  the  beginning),  hut  (in  the  end) 
his  heart  is  like  poison  (,  I perceive).’’  (329)  Samjivaka 
(meditated  and)  said:  “(Friend,  this  is  quite  true.)  I also  have 
experienst  this  from  him.  Since: 

He  holds  out  his  hand  to  you  from  afar;  his  eyes  glisten; 
he  offers  half  of  his  seat;  he  is  quick  with  warm  embraces;  to 
friendly  words  and  questions  he  has  a ready  answer;  hiding 
poison  within,  he  is  all  sweetness  without,  and  exceedingly 
skilled  in  deceit;  what  a monstrous  manner  of  stage-play  is  this 
that  is  practist  by  scoundrels!  107. 

(In  the  beginning,  to  be  sure,  it  has  the  bright  ornaments 
of  civility,  kind  words,  and  courtesy;  in  the  middle  too  it  is 
highly  regarded  for  its  flowers  of  beautiful  words — which  how- 
ever bear  no  fruit;  but  at  the  end  it  is  repulsive  from  the 
stains  of  malice,  discourtesy,  and  disgrace.  Far  be  from  you 
association  with  ignoble  men;  it  serves  no  good  purpose.  108.) 

(330)  Alas!  What  common  ground  could  there  be  for 
association  between  me,  a grass-eater,  and  a lion  (that  eats 
flesh)?  (And  this  is  well  said:) 

When  the  sun  with  rays  of  fiery  splendor  rests  on  the  sunset 
mountain,  the  bee  enters  the  lotus  eager  to  drink  from  its 
filaments,  and  recks  not  of  its  imprisonment  within  it,  which 
the  twilight  brings  on.  A greedy  man  thinks  of  no  danger  in 
his  single  thirst  for  enjoyment.  109. 

The  faithless  bees  give  up  drinking  the  honey  of  the  water- 
rose,  desert  the  newly-opened  blue-lotus  blossom,  and  reject 
the  heavily  fragrant  jasmine  with  its  native  charm,  only  to 
come  to  grief  in  [seeking]  the  liquid  on  the  temples  of  [rutting] 
elephants.®^^  So  men  turn  their  backs  on  what  is  theirs  for  the 
asking,  and  madly  seek  the  lucky  throws  of  the  dice.  110. 

The  bees  pursue  the  quick-flowing  liquid  on  the  borders  of 
the  cheeks  of  rutting  elephants,  - eager  to  taste  the  fresh  sweet 
juice;  but  when  they  fall  to  the  ground  with  limbs  crusht  by 
the  tossing  gusts  of  wind  from  the  fan-like  ears  of  the  elephants, 
then  they  remember  how  they  played  in  the  cups  of  the 
lotuses.  111. 

See  page  286,  note  15.  A word-play  is  inrolyed  in  this  stanza;  the  same 
word  in  Sanskrit  means  “ elephant’s  temple  ” and  “ lucky  throw  at  dioe.” 

20^ 


308 


Book  It  Separation  of  Friends 


(331)  But  the  truth  is  that  this  is  (just)  the  weakness  of 
those  who  have  fine  qualities.  (For;) 

The  multitude  of  its  own  fruits  breaks  the  branches  of  a 
tree;  the  mass  of  its  tail-feathers  makes  the  peacock’s  movements 
slow;  the  blooded  horse  that  is  quick  of  movement  is  made  to 
draw  burdens  like  an  ox;  in  a man  of  fine  qualities  those  very 
qualities,  look  you,  oftentimes  prove  his  enemies.  112. 

(Most  often  kings  turn  their  faces  wholly  away  from  a man 
of  good  qualities;  out  of  sheer  greed  women  commonly  grant 
their  favors  to  wicked  and  foolish  men.  False  is  the  praise 
which  says  that  men’s  eminence  comes  from  their  noble 
qualities;  for  the  people  of  this  world  as  a rule  reck  not  of  a 
man’s  true  nature.  113.) 

With  lions,  imprisoned  in  cages,  their  wretched  faces  pining 
away  from  the  humiliation;  with  elephants,  the  sides  of  their 
heads  torn  by  goadhooks;  with  serpents,  charmed  to  stillness; 
^ith  wise  men,  fallen  into  helpless  misery,  and  with  men  of 
prowess  ruined  by  ill-luck, — Fate  plays  as  with  toys,  tossing 
them  to  and  fro  at  her  sweet  will,  114. 

(332)  Now  since  I have  entered  a group  of  mean  creatures, 
my  (very)  life  is  assuredly  lost.  And  it  is  said: 

Many  mean  creatures,  if  they  are  clever  and  if  they  all  live 
by  their  wits,  may  work  either  harm  or  freedom  from  harm, 
like  the  crow  and  his  friends  in  the  case  of  the  camel.”  115. 

(333)  Damanaka  said:  “(And)  how  was  that?”  Said  the  other: 

STORY  8:  LION’S  RETAINERS  AND  CAMEL 

(334)  In  a cei’tain  forest-region  dwelt  a lion  named  Haughty. 

(335)  He  had  three  I'etainers,  a leopard,  a crow,  and  a jackal. 

(336)  Now  as  they  were  wandering  (thru  this  forest)  they  came 
upon  a camel  who  had  been  abandoned  by  the  master  of  a 
caravan.  (337)  And  the  lion,  seeing  this  absurd-looking  creature, 
(the  like  of  which  he  had  never  seen  before,)  inquired  of  them: 
(338)  ^^Ask  this  creature  who  he  is,  and  whence  he  comes  (; 
for  he  is  unlike  anything  ever  seen  in  this  forest).”  (339)  Then 
the  crow,  after  he  had  found  out  the  facts,  reported:  “This  is 
a camel  named  Fabulous,”  (340)  Then  they  gave  him  assurances 
and  brought  him  to  the  lion,  (341)  He  for  his  part  told  all  that 
had  happened  to  himself  and  how  he  had  been  separated  from 


Story  8:  Lion’s  Eatainars  and  Camel 


309 


the  master  of  the  caravan.  (342)  And  the  lion  granted  liim 
protection  and  safe- conduct.  (343)  Now  in  the  course  of  time 
it  chanced  that  the  lion’s  body  was  wounded  by  the  tusks  of  a 
(wild)  elephant  in  battle,  and  he  had  to  keep  to  his  cave.  (344) 
And  when  a space  of  five  or  six  (or  seven)  days  had  past  by, 
the  retainers  all  became  "(dangerously  ill  from  lack  of  food. 
(345)  Since  they  -were  in  distress,  the  lion  said  to  them: 

(Because  of  this  illness  due  to  my  wounds)  I am  unable  to 
get  food  for  you  (as  before).  (346)  So  why  do  not  you  make 
some  effort  on  your  own  account?”  (347)  Then  they  said: 
“When  Your  Majesty  is  in  such  a state,  what  use  have  we  for 
nourishment  for  ourselves?”  (348)  The  lion  said:  “Sirs,  your 
behavior  is  that  of  good  retainers,  and  your  devotion  (to  me) 
is  excellent.  (You  have  spoken  most  creditably.)  (349)  ([But] 
you  are  not  disabled,  and  I am  sick.)  So  (since  I am  in  this 
condition)  do  you  bring  me  something  to  eat.”  (350)  (And  when 
they  said  nothing,  he  said  to  them:  “Why  are  you  so  abasht?”) 
(351)  “Seek  for. some  creature  or  other;  and  I (even  in  my 
present  state)  will  provide  you  and  myself  with  sustenance  to 
keep  us  alive.”  (352)  Thus  addrest  they  (then  arose  and)  went 
into  the  midst  of  the  forest,  and  began  to  roam  about;  but 
when  they  found  no  animal,  (353)  then  they  excluded  Fabulous 
from  their  midst  and  began  to  plot  a (wicked)  scheme.  (354) 
(Now)  the  crow  said:  (“We  are  ruined  by  this  our  lord,  altho 
the  means  [of  salvation]  is  at  his  disposal,”)  (355)  (The  other 
two  said:  “How  so?”  Said  he:)  “We  will  (simply)  kill  (this) 
Fabulous^  and  so  save  our  lives.  (Why  not?)”  (356)  (They  said : 
“He  has  come  to  us  as  a trusting  refugee,  and  we  have  admitted 
him  to  our  comradeship.”  Said  he:)  (357)  “Associations  between 
grass-eaters  and  flesh-eaters  are  incongruous.”  (358)  (Then) 
they  said:  “'Our  lord  (too)  has  given  safe-conduct  to  him. 
Therefore  this  is  (both  improper  and)  impossible,”  (359)  (But 
again)  the  crow  said:  “You  stay  here,  until  I (by  myself)  bring 
this  thing  to  pass,”  (360)  So  saying  he  went  to  visit  the  lion. 

(361)  (And)  the  lion  said:  “Have  you  found  any  (creature)?” 

(362)  The  crow  said:  “ He  may  find  who  has  sight  and  strength; 
but  we  are  all  of  us  blind  and  helpless  from  lack  of  food. 

(363)  However,  I cannot  refrain  from  making  a timely 
suggestion  to  my  lord.  You  are  destroying  yourself  by  your 


310 


Book  I;  Separation  of  Friends 


own  fault,  in  spite  of  the  fact  that  food  is  at  your  disposal.’' 
(364)  The  lion  said:  so?"  (365)  The  crow  said: 

‘'(Why,)  this  Fabulous  here,"  (366)  The  lion  said  (angrily): 
“Fie!  That  would  be  a piece  of  savagery.  I have  given  him 
(protection  and)  assurance  of  safety;  so  how  can  I kill  him? 
Moreover : 

Not  a gift  of  a cow,  nor  a gift  of  land,  nor  yet  a gift  of  food, 
is  so  important  as  the  gift  of  safety,  which  is  declared  to  be 
the  great  gift  among  all  gifts  in  this  world.”  116, 

(367)  The  crow  said:  “(0  how  great  is  my  lord's  under- 
standing in  regard  to  right  conduct ! But  here  is  another  thing 
which  is  important,  namely  the  saying  of  a great  sage,  that 
for  the  sake  of  good,  evil  may  be  undertaken.)  It  is  likewise 
said : 

For  the  sake  of  a family  an  individual  may  be  sacrificed; 
for  the  sake  of  a village  a family  may  be  sacrificed;  for  the 
sake  of  a nation  a village  may  be  sacrificed;  for  the  sake  of 
one's  self  the  world  may  be  sacrificed."  317., 

(368)  (And  he  said  further:)  “Let  not  my  lord  kill  him 
himself.  I have  conceived  how  he  may  be  killed  by  a trick." 

(369)  (Said  he:  “Just  how?"  The  crow  said:)  (370)  “(Why, 
when  he  sees  my  lord  and  us  in  this  condition,)  he  will  himself 
offer  himself  (for  the  nourishment  of  others,  so  that  he  may 
gain  heaven  and  [other]  creatures  may  be  benefited.  There 
would  be  no  sin  in  this)."  (371)  When  the  crow  had  spoken 
thus,  the  lion  (seemed  to  be  confused  in  his  mind  and)  spoke 
not  a word.  (372)  But  that  [crow]  went  (back)  to  where  the 
others  were,  and  spoke  to  them  (singly),  with  tricky  words: 
(373)  “See,  our  lord  is  in  a serious  condition.  His  life  hangs 
by  a thread.®^  (Now  without  him  who  will  protect  us  in  this 
wood?)  So  since  the  pain  of  hunger  has  brought  him  near 
to  the  other  world,  let  us  (go  of  our  own  accord  and)  offer 
him  our  bodies,  that  we  may  discharge  the  debt  we  owe  to  our 
lord's  grace."  (374)  So  having  agreed  to  do  this  they  went  to 
visit  the  lion.  Fabulous  among  them.  (375)  Then  the  crow  said: 
“Sire,  we  have  found  no  food;  (and)  my  lord  is  worn  out  with 
long  fasting.  So  by  all  means  eat  my  flesh."  (376)  (Thereupon) 

Literally,  “ his  life  has  got  into  the  end  of  his  nose.” 

Possibly  hunger  and  disease  ” instead  of  “ the  pain  of  hunger.” 


Story  8:  Lion’s  Retainers  and  Cam  el. —Frame  Story:  Lion  and  Bull  311 


the  lion  said:  ^‘Your  body,  Sir,  is  (very)  small  Even  if  I ate 
your  body  I should  not  get  any  satisfaction  from  it.”  (377) 
(And  when  he  had  withdrawn)  the  jackal  (likewise)  spoke  as 
follows:  “My  body  amounts  to  more  than  his;  so  save  your 
life  with  mine.”  (378)  To  him  also  the  lion  made  the  same 
reply.  (379)  (And  when  he  had  withdrawn)  the  leopard  said: 
“ My  body  amounts  to  more  than  theirs;  eat  it”  (380)  To  him 
likewise  he  replied:  “Your  body  also  is  [too]  small”  (381) 
Hearing  this  Fabulous  thot:  “No  one  at  all  is  going  to  lose 
his  life  here.  (So)  I too  will  say  the  same.”  (382)  Then  he 
(arose  and  approacht  the  lion  and)  said:  “Sire,  (my  body 
amounts  to  more  than  theirs;  so)  save  your  life  with  my  body.” 
(383)  Before  the  words  were  out  of  his  mouth  the  leopard  and 
the  jackal  had  torn  open  both  his  flanks,  and  he  perisht  on 
the  spot  and  was  devoured. 

(End  of  Story  8) 

(384)  Therefore  I say:  “Many  mean  creatures,  if  they  are 
clever  ” &c.  (385)  (And  when  the  story  was  finisht)  Samjivaka 
said  again  to  Damanaka:  “(Friend,)  this  king  is  attended  by 
mean  creatures,  which  augurs  ill  for  those  who  depend  on  him. 
And  it  is  said: 

Better  a vulture  attended  by  swans  that  live  contentedly  in 
the  w^ater,  than  a swan  attended  by  savage  carrion-birds  that 
eat  flesh.  A mean  retinue  destroys  even  a man  of  fine  qualities, 
“while  even  one  lacking  in  virtue  becomes  virtuous  if  his  followers 
are  above  meanness.  118. 

(386)  Now  this  king  has  been  turned  against  me  by  some 
one  or  other.  And  this  is  well  said : 

Whole  surfaces  are  carried  away  even  from  a mountain 
when  undermined  by  a gentle  flow  of  water;  how  much  more 
the  soft  hearts  of  men  by  clever  persons  who  attack  them  with 
slander!  119. 

(387)  Now  in  this  case  what  would  be  a timely  thing  to  do? 
Why,  what  else  than  to  fight?  (It  would  be  unfitting  to  wait  on 
his  commands.)  And  it  is  said: 

When  even  a parent  [or,  an  elder]  is  arrogant  and  knows<  not 
what  he  should  do  and  what  he  should  not  do,  and  strays  into 
evil  paths,  it  is  proper  to  punish  him,  120. 


312 


Book  I;  Separation  of  Friends 


The  worlds  that  seekers  of  heaven  attain  by  countless  sacri- 
fices, by  mortification  of  the  self  and  by  quantities  of  alms, 
even  those  same  worlds  are  attained  in  an  instant  by  men  of 
valor  who  lose  their  lives  in  a good  fight.  121. 

Life  and  fame  and  wealth — all  these  must,  I say,  be  defended 
by  fighting.  Death  in  battle  is  the  most  glorious  for  men.  Who 
lives  under  the  sway  of  his  foe — it  is  he  that  is  dead.  122. 

Either  he  will  die  and  gain  heaven,  or  else  he  will  destroy 
his  foes  and  gain  [earthly]  joy.  Assuredly  both  these  blessings 
of  men  of  valor  are  hard  to  attain.^^  123. 

(388)  Damanaka  said:  “Friend,  that  is  not  the  right  proce- 
dure. For: 

He  who  knows  not  his  enemy’s  prowess,  yet  starts  a quarrel, 
surely  comes  to  grief,  as  the  sea  did  thru  the  strandbird.”  124, 

(389)  Saiiijlvaka  said:  “(And)  how  was  that?”  Damanaka 
said : 


STORY  9:  STRANDBIRDS  AND  SEA 

(390)  (Once  upon  a time,  in  a certain  place)  on  the  sea-shore 
dwelt  a pair  of  strandbirds.  (391)  (Now  once)  when  the  female 
bird  was  about  to  lay  her  eggs,  she  said  to  her  mate:  (392) 
“(Sir,)  find  some  place  that  is  suitable  for  me  to  lay  my  eggs.” 
(393)  Said  he:  “Why  surely  this  very  place  is  excellent;  lay 
your  eggs  right  here.”  (394)  She  replied:  “Don^t  speak  of  this 
place;  it  is  dangerous;  for  (perchance)  the  flood-tide  of  the  sea 
may  wash  up  with  its  waves  and  carry  off  my  young.”  (395) 
He  said:  “My  dear,  the  sea  cannot  undertake  (such)  a conflict 
with  me.”  (396)  She  replied  laughing:  “There  is  a great 
difference  between  your  power  and  the  sea's!  How  can  you 
fail  to  realize  your  own  strength  and  weakness?  And  it  is 
said: 

It  is  hard  to  know  oneself,  and  to  appraise  one’s  capacity  or 
incapacity  for  a given  task.  He  who  has  this  kind  of  discernment 
does  not  come  to  grief  even  in  a hard  place.  125.  (And 
again :) 

If  one  heeds  not  the  advice  of  friends  and  well-wishers,  he 
perishes  like  the  foolish  tortoise  who  fell  from  the  stick.”  126. 

(397)  The  male  bird  said:  “(And)  how  was  that?”  She 
replied: 


story  D;  Strandbirds  and  Sea.— Story  10;  Geese  and  Tortoise  313 


STORY  10:  GEESE  AND  TORTOISE 

(398)  Once  upon  a time  a tortoise  named  Shellneck  liA^ed  in 
a certain  lake.  (399)  He  had  two  friends,  geese,  named*  Slim 
and  Ugly.  (400)  Now  in  the  course  of  time  a (twelve-years’) 
drought  came  upon  them.  Then  the  two  [geese]  decided:  (401) 
‘*This  lake  has  lost  its  water.  We  will  go  to  another  lake. 
(402)  But  first  we  will  take  leave  of  our  dear  friend  Shellneck 
(here,  whom  we  have  knowm  so  long).”  (403)  They  did  so;  but 
the  tortoise  said  to  them:  (404)  ‘^(Why  do  you  take  leave  of 
me?  Nay,)  if  you  love  me,  then  you  should  save  me  also  from 
the  jaw^s  of  death.  (For)  it  is  clear  that  you  will  suffer  no  more 
than  a (mere)  scarcity  of  food  in  this  lake  in  which  the  water 
is  low;  but  for  me  it  means  nothing  less  than  death.  So  bethink 
you,  which  is  more  serious,  loss  of  food  or  loss  of  life?”  (405) 
The  two  [geese]  replied:  “(Rightly  spoken;  quite  true.  How- 
ever— you  know  what  the  occasion  demands!)  We  will  (without 
fail)  take  you  along;  (406)  but  you  must  not  (be  so  thotless  as 
to)  say  anything  on  the  way.”  (The  tortoise  said:  “Very  well, 
I will  not,”  and  the  two  geese  brought  a stick  and  said:)  (407) 
“(Now)  grasp  this  stick  firmly  in  the  middle  with  your  teeth, 
(408)  As  for  us,  we  will  take  hold  of  it  by  both  ends  and  carry 
you  far  aw^ay  (thru  the  air)  to  a large  lake.”  (409)  Thus  it  was 
done.  And  when  the  tortoise  was  seen  as  he  was  being  carried 
over  a city  that  was  near  that  lake,  (410)  the  people  raised  an 
uproar,  saying:  “What  is  that  (thing  like  a wagon- wheel)  that 
is  being  carried  (thru  the  air  by  two  birds)?”  (411)  (And) 
hearing  this  the  tortoise  (,  whose  end  was  at  hand,  let  go  of 
the  stick  and)  said:  (412)  “What  is  all  this  fuss  about?”  (413) 
Even  as  he  spoke,  (at  that  moment)  he  dropt  from  the  stick 
and  fell  to  the  ground.  (414)  And  the  people,  eager  for  his 
meat,  cut  him  to  pieces  (with  sharp  knives  as  soon  as  he  struck 
the  ground). 

(End  of  Story  10) 

(416)  Therefore  I say:  “[If  one  heeds  not  the  advice]  of 
friends  and  well-wishers”  &c.  (416)  And  again  she  said: 

“Forethot  and  Ready- wit  both  prosper  in  peace;  Gome-what- 
will  perishes.”  127. 

(417)  The  male  bird  said:  “ (And)  how  was  that?  ” She  said: 


314 


Book  I;  Separation  of  Friends 


STORY  11:  FORETHOT,  READY-WIT,  AND  COME- 
WHAT-WILL 

(418)  Once  upon  a time  three  large  fish  dwelt  in  a certain 
(big)  pond.  (419)  (Their  names  were)  Forethot,  Ready-wit,  and 
Oome-what-will.  (420)  Now  once  Forethot  (as  he  was  swimming 
around  in  the  water)  heard  the  words  of  some  fishermen  who 
were  passing  (near  by):  (421)  ‘^This  pond  has  plenty  of  fish; 
(so)  tomorrow  we  will  catch  the  fish  in  it”  (422)  And  hearing 
this  Forethot  reflected:  ^‘They  are  sure  to  come  back;  so  I 
will  (take  Ready-wit  and  Come-what-will  along  and)  take  refuge 
in  another  pond  (whose  stream  is  not  blockt)/^  Thereupon  he 
called  his  friends  and  askt  them  to  go  [with  him].  (423)  Then 
Ready- wit  said:  the  fishermen  come  here,  then  I will  save 

myself  by  some  means  or  other  suited  to  the  circumstances.” 
(424)  But  Come-what-will  (,  whose  end  was  at  hand,)  paid  no 
heed  to  his  words,  and  took  no  steps  (to  go).  (426)  So  (seeing 
that  both  of  them  were  determined  to  stay  there,)  Forethot 
(entered  the  stream  of  the  river  [the  outlet  of  the  lake]  and) 
went  to  another  lake.  (426)  And  on  the  next  day  (after  he  left) 
the  fishermen  (with  their  followers  blockt  the  river  from  within 
and)  threw  in  a (scoop-)net  and  caught  all  the  fish  to  the  last 
one.  (427)  (When  this  had  happened)  Ready-wit  assumed  the 
aspect  of  a dead  fish,  and  made  himself  appear  so  (as  he  lay 
in  the  net).  (428)  And  they  thot:  ^*This  (big  fish)  is  already 
dead;”  and  they  (took  him  out  of  the  net  and)  laid  him  down 
near  the  water.  (429)  (But)  thereupon  he  jumpt  up  and  fled 
(in  great  haste)  to  another  lake.  (430)  But  Come-what-will  (had 
no  idea  what  to  do,  and  he)  moved  aimlessly  about  this  way 
and  that  till  he  was  caught  in  the  net  and  killed  with  clubs. 

(End  of  Story  11) 

(431)  Therefore  I say:  “Forethot”  &c.  (432)  The  male 
strandbird  said:  “(My  dear,  do  you  think  that  I am  like  Come- 
what-will?  Now)  be  not  afraid;  while  my  right  arm  protects 
you  who  can  do  you  harm?  ” (433)  Then  the  female  bird  laid 
her  eggs  in  that  same  place.  (434)  (Bht)  the  sea,  which  had 
overheard  his  previous  boasting,  was  curious  about  the  matter, 
and  carried  off  the  eggs,  thinking:  “I  will,  (just)  see  what  he 
will  do.”  (435)  (Then  when  she  saw  that  the  nest  was  empty) 


story  0:  Strandbirds  and  Sea.— Frame  Story:  Lion  and  Bull  3lo 

tlie  female  bird  was  filled  with  grief,  and  said  to  her  mate:  (436) 
“Now  see,  this  (disaster)  has  happened  (to  unhappy  me,)  just 
as  I told  you  before;  (because  we  chose  an  unfavorable  place,) 
we  haA^e  lost  our  young/^  (437)  The  male  bird  said:  “My  dear, 
see  now  Avhat  I can  do  too ! ’’  (438)  Then  he  called  an  assembly 
of  the  birds  and  told  them  of  his  distress  caused  by  the  carrying 
off  of  his  young.  (439)  Then  one  (bird)  said:  “We  cannot  fight 
Avith  the  ocean,  (440)  But  (this  is  what  it  would  be  well  to  do 
now:)  let  us  all  of  us  complain  to  Garu^a^^  and  so  arouse  him, 
{He  will  remove  the  cause  of  our  grief.) (441)  So  deciding 
they  weat  to  see  Garuda.  (442)  But  he  had  been  summoned 
by  (the  Lord)  Naraya^ia  [Visnu]  for  a battle  between  the  gods 
and  the  demons.  (443)  And  (just  at  that  moment)  the  birds 
reported  to  the  lordly  king  of  the  birds  the  grief  which  the 
ocean  had  caused  them  by  taking  their  young  away  from  them. 
(444)  (And  they  said:)  “Sire,  while  you  are  (shining  as)  our 
lord,  Ave  (,  Avho  depend  only  on  our  beaks  for  support  and 
have  little  to  eat,)  have  been  injured  by  the  ocean;  he  has 
stolen  our  young/^  (445)  (And)  Garuda  Aras  enraged  when  he 
heard  of  the  injury  to  his  subjects.  (446)  (But  the  god) 
Narayana  [Visnu]  knew  what  was  in  his  mind  (because  of  his 
power  of  knowing  past,  present,  and  future),  and  went  to  see 
him  of  his  own  accord.  (447)  Now  when  Garuda  saw  the  god, 
Avith  deeply  doubled  heart  he  said:  “Is  it  fitting  that  I should 
suffer  this  humiliation  from  the  accursed  ocean,  when  you  are 
my  lord?  (448)  (And  haAung  been  informed  of  the  facts)  the 
god  smiled  and  said  to  the  ocean:  (449)  “(Now)  give  (the 
strandbird)  back  his  eggs.  (450)  Else  I shall  scorch  you  with 
weapons  of  flame  (and  dry  up  your  waves  with  countless 
thousands  of  submarine  fires  ^^)  and  reduce  you  to  dry  land.’^ 
(451)  Thereupon  (at  the  god’s  command)  the  ocean  in  alarm 
gave  back  the  eggs  to  the  strandbird, 

(End  of  Story  9) 

(452)  Therefore  I say:  “He  who  knows  not  his  enemy’s 
prowess”  &c.  (453)  And  Saihjlvaka,  having  understood  the 

A mythical  bird,  upon  which  the  god  Vi^pu  rides;  regarded  M king 
of  the  birds.  Originally  the  sun  conceived  as  a bird. 

The  Hindus  believed  in  the  existence  of  an  infernal  fixe  under  the  ocean. 


316 


Book  I:  Separation  of  Priends 


meaning  of  this,  askt  him:  Friend,  (tell  me,)  what  is  his 
method  of  fighting?^'  (454)  Said  he:  “(At  other  times  he  is 
wont  to  remain  sitting  on  a flat  rock  with  limbs  carelessly  relaxt 
as  he  looks  towards  you.  Today)  if  first  of  all  he  stands  gazing 
in  your  direction  (while  you  are  yet  afar  off),  with  uplifted 
tail,  his  four  feet  drawn  together,  with  open  mouth  and  ears 
erect,  (455)  then  you  may  know  that  he  has  a hostile  purpose 
towards  you,  and  (you  also)  may  act  accordingly.’^  (456)  Having 
spoken  thus  Damanaka  went  to  see  Karataka.  (457)  And  the 
latter  said  to  him:  “What  have  you  accomplisht?”  (458)  Said 
he:  “1  have  sown  enmity  between  them  (as  I intended.  You 
will  see  by  the  outcome.  And)  what  is  surprising  in  this?  It 
is  said: 

Dissension,  well  directed,  may  divide  even  the  true-hearted, 
as  a mighty  stream  of  waters  [divides]  mountains  of  solid 
rock.”  128. 

(459)  Having  spoken  thus  Damanaka  (along  with  Karataka) 
went  to  where  Pingalaka  was.  (460)  Saihjivaka  too,  (perturbed 
at  heart,)  walking  very  slowly,  [came  and]  saw  that  the  lion’s 
appearance  was  just  as  it  had  been  described  [by  Damanaka] ; and 
(as  he  slunk  into  his  presence)  he  reflected:  “This  is  truly  said: 

Like  a house  within  which  a serpent  is  hidden,  or  a wood 
full  of  beasts  of  prey;  like  a shady  pool  full  of  charming 
water-lilies  but  infested  with  crocodiles;  so  the  minds  of  kings 
are  ever  defiled  by  mean,  lying,  and  ignoble  men;  it  is  hard  in 
this  world  for  tirdorous  servants  to  penetrate  them.”  129. 

(461)  (So  he  took  measures  for  his  own  protection,  in  the 
manner  described  [by  Damanaka].)  And  Pingalaka  too,  when 
he  saw  him  presenting  this  appearance,  believed  the  words  of 
Damanaka,  and  sprang  upon  him  (in  fury).  (462)  (Then) 
Saihjivaka’s  back  was  rent  by  the  tips  of  his  hatchet-like®^ 
claws;  but  striking  with  the  ends  of  his  horns  he  tore  open 
the  lion’s  belly  and  made  shift  to  get  loose  from  him.  (468) 
(And  once  more)  there  ensued  a terrific  fight  between  the  two 
enraged  creatures.  (464)  And  when  Karataka  saw  that  both  of 
them  were  turned  the  [red]  color  of  jpcxZ<!!^a-trees  in  bloom,  he  said 
(reproachfully)  to  Damanaka:  (465)  “Shame  on  you,  villain! 
You  have  caused  all  this  trouble  by  your  folly. 

Or,  “ thunderbolt-like.” 


Frame  Story;  Lion  and  Bull 


317 


True  ministers  are  they  whose  political  skill  enables  them 
to  settle  by  mere  peaceful  negotiation  matters  which  [others] 
would  accomplish  by  strenuous  measures  and  which  would  lead 
to  extreme  force  and  violence.  But  as  for  those  who  seek 
small  and  unsubstantial  advantages  by  the  ill-advised  use  of 
force,  they  by  their  imprudent  conduct  set  the  tinges  fortune 
in  hazard.  130.  (Therefore,  0 fool!) 

Surely  conciliation  is  the  means  which  should  always  he 
tried  first  by  him  who  knows  his  business.  For  policies  that 
are  carried  out  by  conciliation  do  not  end  in  disaster.  131, 

Not  by  a radiant  jewel,  not  by  the  sun  nor  by  fire,  but  by 
conciliation  alone  is  dispelled  the  darkness  born  of  enmity.  132. 

Fourfold  political  methods  are  known,  beginning  with 
conciliation  and  ending  with  violence.  But  of  these  violence  is 
the  worst;  therefore  it  should  be  avoided.  133.  (And  again:) 

Conciliation,  bribery,  and  sowing  of  dissension,  these  three 
are  an  ever-open  door  of  wisdom.  But  the  fourth  [and  last] 
method  is  declared  by  the  noble  to  be  heroic  action. 134, 

The  might  of  the  mighty— of  elephants,  vipers,  lions,  fire, 
water,  wind,  and  the  sun — is  seen  to  be  fruitless  against  the 
onslaught  of  the  political  methods.  135. 

Many  heroes  have  gone  forth,  tall  and  broad-shouldered,  not 
foolish  either,  but  possest  of  insight;  why  have  they  followed 

the  leader?  136. 

(466)  (And  furthermore)  you  hare  gone  too  far  in  arrogant 
reliance  on  the  fact  that  you  are  a hereditary  minister,  and 
this  also  will  be  fatal  to  you. 

If  one  gets  learning,  but  does  not  then  devote  his  whole 
soul  to  controlling  the  senses;  if  it  does  not  make  the  intellect 

A technical  term  of  political  acience.  The  other  two  methods  ” are 
bribery  and  sowing  of  dissension  (between  one^s  enemies).  Of,  following 
verses. 

Meaning,  apparently,  that  this  should  be  used  only  as  a last  resort. 

So  following  HerteVs  interpretation,  which  the  Syriac  version  seems  to 
support.  But  I feel  very  uncfertain  of  the  rendering  of  anvgatd  g(iiem\  it 
would  seem  more  naturally  to  mean  “ why  have  they  followed  him  who  has* 
past  away  [died]?”  (answer:  because  they  relied  on  violence  rather  than 
on  the  better  methods  of  conciliation  &c.”)  If  HerteBs  rendering  is  right, 
the  implied  answer  is:  ‘‘because  ihe  leader  {gcda)  knew  the  right  political 
methods  and  so  could  control  them  [the  heroes].” 


318 


Book  I:  Separation  of  Friends 


useful,  if  it  does  not  abide  in  righteousness,  if  mere  embellishments 
of  oratory  before  men  are  the  only  results  of  its  acquisition, 
if  it  makes  neither  for  peace  nor  for  glory;  what  profit  is  there 
in  such  learning?  137, 

' (467)  (Now  in  [political]  science  counsel  is  said  to  have  five 
elements,  namely:  the  plan  of  the  thing  to  be  undertaken, 
provisions  of  men  and  money;  discrimination  in  the  choice  of 
time  and  place,  prevention  of  impending  disasters,  and  successful 
completion  of  the  project.®^)  (468)  (At  present)  this  our  lord 
is  in  grave  danger;  therefore  we  must  devise  a means  of 
prevention  (of  disaster).  And  again: 

Skill  is  shown  in  action;  that  of  ministers  in  patching  up 
splits,  and  that  of  physicians  in  a complicated  disease.  When 
all  is  well  who  cannot  be  wise?  138. 

(469)  Now,  fool,  your  mind  is  perverse,  and  because  you 
fancy  yourself  clever  you  are  devising  your  own  ruin.  And 
this  is  well  said: 

Learning,  the  destroyer  of  arrogance,  begets  arrogance  in 
fools;  even  as  light,  that  illumines  the  eye,  makes  owls 
blind.”  139. 

(470)  (And)  when  Karataka  saw  his  lord  in  that  lamentable 
plight,  he  (was  overwhelmed  with  grief  and)  said:  “This 
disaster  has  overtaken  my  lord  thru  unwise  counsel.  (And  after 
all)  this  is  well  said: 

Kings  who  follow  the  advice  of  the  base,  and  do  not  walk 
in  the  path  taught  by  the  wise,  enter  a tangle  of  misfortunes 
containing  all  manner  of  afflictions;  and  the  way  out  is 
hard,  140. 

(471)  (Now,  fool,  it  is  clear  that)  everyone  strives  to  have 
his  lord  attended  by  men  of  excellence.  (But  you  have  created 
dissension  by  your  slanderous  words  and  separated  your  lord 
from  his  friend.)  With  such  .as  you  how  can  our  lord  have 
the  advantage  of  being  attended  by  men  of  excellence?  And  it 
is  said: 

No  one  approaches  a king,  even  if  his  qualities  he  noble,  if 
he  have  an  evil  minister.  He  is  like  a pool  of  clear  and  sweet 
water  in  which  vicious  crocodiles  dwell.  141. 

Quotation  from  the  Kiintlllya  ArthasSstra,  the  Textbook  of  Political 
Science  attributed  to  CS^akya  (c/,  p.  271  note  1 passim). 


Frame  Story:  Lion  and  Bull 


319 


(472)  But  you,  being  (mainly)  bent  on  your  own  aggrandize- 
ment, desire  (rather  to  render)  the  king  isolated.  (Fool,  do  you 
not  know  this? — ) 

A king  with  many  followers  is  glorious^  never  one  who  is 
isolated.  Those  who  wish  him  isolated  are  declared  to  be  his 
foes.  142, 

(473)  (And  you  do  not  understand  this.  Therefore  the  Creator 
has  produced  [in  you]  a clear  case  in  which  the  form  belies 
[the  nature].  For:) 

One  should  seek  for  the  salutary  in  the  unpleasant;  if  it  is 
there,  it  is  after  all  nectar.  One  should  seek  for  the  deceitful 
in  the  pleasant;  i£  it  is  there,  it  is  after  all  poison.  143. 

(474)  (Moreover,)  you  are  tormented  with  jealousy  at  seeing 
others  enjoy  pleasures,  and  this  also  is  wicked,  to  act  thus 
towards  (devoted)  friends.  For: 

Fools  assuredly  are  they  who  seek  to  win  a friend  by 
treachery,  righteousness  by  deceit,  abundance  of  wealth  by 
oppression  of  others,  learning  by  ease,  or  a woman  by  harsh- 
ness. 144.  (Also:) 

Whatever  good  befalls  a minister,  the  same  is  profitable  for 
the  king  as  well.  What  would  the  ocean  be  without  its  waves, 
that  rise  on  high  and  gleam  like  gems?  145. 

(475)  And  one  who  has  won  the  favor  of  his  lord  ought  to 
be  the  more  particularly  well-behaved.  And  it  is  said: 

Just  so  far  as  a lord  treats  his  servant  with  favor  [or,  punningly, 
* radiance’],  even  so  far  is  the  path  of  the  cowering  [servant] 
illumined,  however  lowly  it  be.  146. 

(476)  (Therefore  your  character  is  insignificant.  And  it  is  said:) 

A great  man  does  not  lose  his  self-possession  when  he  is 

afflicted;  the  ocean  is  not  made  muddy  by  the  falling  in  of  its 
banks.  A worthless  man  is  perturbed  by  even  a very  trifling 
cause;  the  cZarJAa-grasses  sway  even  in  a languid  breeze.  147. 

(477)  And  yet,  after  all,  this  is  our  lord^s  own  fault,  because 
he  takes  counsel  with  such  as  you  (,  who  make  your  living  out 
of  a mere  pretense  of  counsel  and  are  quite  ignorant  of  the  use  of 
the  six  forms  of  policy.^®  He  shows  no  regard  for  the  attainment 
of  the  three  [objects  of  human  desire].**^  And  this  is  well  said) : 

These  are  listed  in  § 188,  p.  298. 

See  page  272,  note  4. 


320 


Book  I:  Separation  of  Friends 


(Kin^s  who  delight  in  servants  that  speak  hrilliant  and 
pleasing  words  but  do  not  bend  their  hows— *their  dominions 
are  enjoyed  by  their  enemies.  148.) 

(478)  (Now  assuredly)  by  (these)  your  actions  you  have  made 
it  clear  (that  your  statesmanship  was  inherited,  and)  that  without 
doubt  your  father  was  (just)  like  you.  (But  how  can  this  be 
known?)  Because: 

The  son  must  needs  follow  in  his  father’s  path.  For  myro- 
balan-fruits  do  not  grow  on  a ketaka-tveOil  149. 

(479)  (And  if  a man  is  wise  and  his  character  is  profound, 
no  enemy  finds  a breach  in  his  defenses  by  which  he  might 
break  in  upon  him,  no,  not  in  a long  time,  unless  he  himself 
carelessly  reveals  an  opening.  And  this  is  well  said:) 

Who  could  discover,  even  by  tx'ying  hard,  the  peacocks’ 
place  of  excretion,  were  they  themselves  not  so  foolish  as  to 
dance  in  joy  at  the  rumble  of  the  thunder-cloud?^^  150. 

(480)  (Now  in  any  case)  what  use  is  there  in  giving 
instruction  to  (a  wretch  like)  you?  (And  it  is  said:) 

You  cannot  bend  wood  that  is  unbendable;  you  cannot  use 
a knife  on  a stone.  Know  from  Needle-beak  that  you  cannot 
teach  one  who  cannot  learn.”  151. 

(481)  Damanaka  said:  “(And)  how  was  that?”  Karataka  said: 

STORY  12:  APE,  GLOW-WORM,  AND  BIRD 

(482)  In  a certain  forest-region  there  was  a herd  of  apes. 

(483)  And  (once  upon  a time)  in  the  winter(-season),  when  they 
were  suffering  from  cold  and  in  great  distress,  they  saw  a 
glow-worm  and  took  it  for  fire.  (484)  They  covered  it  over 
with  dry  sticks,  grass,  and  leaves  which  they  gathered,  and 
stretcht  out  their  arms,  (and  rubbed  their  arm-pits,  bellies,  and 
chests,)  and  actually  felt  the  comfort  of  (imaginaiy)  warmth. 
(485)  (Then)  one  ape  (among  them,  who  was  especially  chilly,) 
kept  blowing  upon  it  all  the  time  with  his  lips  (,  giving  his 
whole  attention  to  it).  (486)  Now  a bird  named  Needle-beak 
(saw  this,  and)  flew  down  from  a tree  and  said:  (487)  “ (Friend,) 
do  not  trouble  yourself,  this  is  no  fire,  it  is  a glow-worm.” 
(488)  But  the  other  gave  no  heed  to  his  words  and  went  on 

This  alleg^ed  habit  of  peacocks  is  frequently  mentioned  in  Indian  poetry. 


story  12;  Ape,  Glow-worm,  and  Bird — Frame  Story;  Lion  and  Bull  321 


blowing*.  (489)  And  tho  be  tried  over  and  over  again  to  stop 
him,  he  would  not  stop.  (490)  (To  make  a long  story  short,) 
the  bird  kept  coming  close  to  his  ear  and  nagging  at  him 
insistently;  (491)  until  (at  last)  the  ape  was  enraged,  and 
seizing  him  violently  smote  him  against  a stone  and  killed  him. 

(End  of  Story  12) 

(492)  Therefore  I say:  “You  cannot  bend  wood  that  is  un- 
bendable^’  &c.  (493)  “And  after  all: 

What  can  learning  accomplish,  bestowed  on  a worthless 
person?  It  is  like  a light  in  a house  placed  in  a covered  vessel. 
152. 

(494)  (So  you  are  assuredly  misbegotten.  And  it  is  said:) 

(Those  whose  ideas  are  based  on  sound  knowledge  must 

recognize  in  this  world  the  begotten  son,  the  after-begotten,^^ 
the  super-begotten,  and  the  misbegotten.  153.) 

(Now  the  begotten  [son]  has  qualities  like  the  mother;  the 
after- begotten is  like  the  father;  the  super-begotten  is 
superior  to  the  latter;  the  misbegotten  is  the  lowest  of  the  low. 
154.) 

(495)  (And  this  is  well  said:) 

He  who  bears  the  yoke  of  the  family  by  his  far-reaching 
intelligence,  riches,  and  power — only  he  is  a real  son  to  his 
mother.  155.  (And  again:) 

Where  can  you  not  find  excellence  that  flowers  but  for  a 
passing  moment?  But  a man  adorned  with  lasting  accomplish- 
ments is  hard  to  find.  156. 

(496)  Now,  fool,  you  make  no  reply!  It  is  said: 

His  voice  is  broken^  his  face  and  color  are  altered^  his 
look  is  frightened,  his  body  is  easily  startled;  for  a man 
who  has  committed  a crime  is  utterly  terrified  by  his  own  act. 
157. 

(497)  And  this  is  well  said: 

Evil-wit  and  No-wdt — the  one  is  as  bad  as  the  other,  I ween. 
The  son,  because  he  was  all  too  clever,  caused  his  father^s 
death  by  smoke.’^  158. 

(498)  Damanaka  said:  “(And)  bow  was  that?”  Kai>taka 
said: 

^ Or,  ‘Mike-begotten.'’ 

EdgertoD,  Pafi^catantm.  II. 


322 


Book  I:  Separation  of  Friends 


STORY  13:  EVIL-WIT  AND  HONEST-WIT 
(499)  (Once  upon  a time)  in  a certain  city  there  were  two 
merchants^  sons  who  were  (g'ood)  friends;  and  their  names 
were  Evil-wit  and  Honest-wit.  (500)  They  went  to  another 
(distant)  country  to  seek  their  fortunes.  (501)  (Now)  on  the 
way  the  one  (merchant's  son)  who  was  named  Honest-wit  (, 
because  of  his  merit  [acquired  by  past  deeds],)  found  a thousand 
(silver)  dinars  in  a purse  (where  a usurer  had  once  hidden  it). 
(502)  (But)  he  took  counsel  with  Evil-wit  (,  and  they  came  to 
this  decision):  “We  have  got  all  we  want,  (so)  let  us  (take  it 
and)  go  to  our  own  city."  So  they  went  back.  (603)  When 
they  were  nearly  home,  Honest- wit  said:  “Let  us  divide  the 
dinars  half  and  half  (and  let  us  enter  our  homes  and  henceforth 
live  in  splendor  in  the  sight  of  our  friends  and  kinsmen  and 
the  other  people)."  (504)  (Then)  Evil-wit,  whose  heart  harbored 
guile,  said  to  him,  in  the  hope  of  carrying  out  a plan  of  his 
own:  (505)  “Friend,  while  we  have  money  left  in  common, 
our  friendly  relations  will  remain  unbroken.  (506)  Rather  let 
us  take  a hundred  apiece  and  bury  the  rest  (right  here)  in  the 
ground,  and  go  to  our  homes,  and  when  occasion  arises  here- 
after, we  will  come  and  take  hence  the  little  that  we  need." 
(507)  The  other  replied:  “As  you  say."  So  they  did  as  suggested, 
and  hid  the  rest  of  the  money  carefully  in  the  ground  at  the 
foot  of  a tree,  and  went  to  their  homes.  (508)  (Now  in  the 
course  of  that  year  Evil-wit  used  up  his  share,  because  he  spent 
money  on  vicious  indulgences  and  because  his  merit  [acquired 
by  past  deeds]  was  scanty;  and  he  and  Honest- wit  took  more 
money  from  the  store  and  divided  it,  a hundred  apiece.  And 
by  the  end  of  the  second  year  this  also  was  used  up  in  the 
same  way.)  (609)  Hereupon  Evil-wit  thot:  (510)  “(If  I divide 
with  him  again  [and  we  take]  a hundred  apiece,  the  remaining 
four  hundred  will  be  too  little  to  be  worth  stealing.)  I will 
(take  the  six  [hundred]  that  are  left  and)  make  them  all  mine." 

(51 1)  So  deciding  he  went  by  himself  and  took  away  the  store 
of  money  and  smoothed  over  the  ground  where  it  had  been, 

(512)  (And)  not  more  than  a month  later  he  (went  and)  said 
to  Honest-wit  (without  waiting  for  a suggestion  from  him): 

(513)  “Friend,  I have  a bill  to  meet;  (come,)  let  us  divide 
equally  the  money  that  is  left."  (514)  And  when  Honest-wit 


St,  13;  Evil- wit  and  Ho  nest- wit. — St.  14:  Herons,  Snake  and  Mongoose  323 


agreed,  they  went  together  to  that  place  and  began  to  dig.  (515) 
And  when  the  ground  was  dug  open  and  the  money  was  not  to 
be  found,  (516)  then  Evil-wit  (in  his  impudence  did  not  wait  for 
his  friend  to  say  anything,  hut)  heat  his  own  head  with  a stone 
and  said  in  great  excitement:  (617)  “0  Honest-wit!  You  must 
have  stolen  this  money  (and  no  other.  Now  give  me  half  of 
it)!''  (518)  Said  the  other:  “I  am  not  the  man  to  commit  such 
a theft.  You  have  stolen  it."  (619)  So  quarreling  with  each 
other  they  went  to  court.  (520)  And  when  the  case  had  been 
stated  (and  heard),  the  judges  arrested  both  of  them,  because 
the  matter  was  so  obscure  tliat  it  was  hard  to  decide.  (521) 
And  after  a space  of  five  days  Evil-wit  declared  (to  the  judges) : 
(522)  have  a witness  (in  this  matter  of  the  dinars;  now 
question  him)."  (623)  (But)  they  (,  hoping  to  settle  the  case,) 
askt  him:  ^‘Who  is  your  witness?  (Produce  him.)"  (524)  He 
said:  “The  (very  same)  tree  at  the  roots  of  which  the  money 
was  placed;  even  that  is  my  witness."  (525)  (Then)  the  judges 
were  astonisht  and  said:  “How  shall  a tree  give  evidence? 
Very  well,  tomorrow  he  shall  prove  his  statement."  (526)  And 
they  let  (both  of)  them  go  to  their  homes,  taking  surety  from 
them.  (527)  (Then)  Evil-wit  went  home  and  besought  his  father 
[saying]:  (528)  “ Father,  the  dinars  are  in  my  hands.  (But) 
they  depend  solely  on  a word  from  you."  (529)  His  father  said: 
“ What  am  I to  do  about  it?  " (530)  Said  he:  “ You  must  enter 
into  the  trunk  of  that  tree  tonight  and  remain  hidden  there. 
(531)  And  tomorrow  when  the  judges  put  the  question  you 
must  say:  ‘ Honest-wit  took  the  money.' " (532)  (Thereupon) 
his  father  said:  “My  son,  we  are  ruined.  For  (this  will  not 
do.  And  it  is  well  said): 

A wise  man  should  think  of  what  is  expedient,  but  he  should 
also  think  of  what  is  inexpedient.  While  the  foolish  heron  was 
looking  on,  his  young  were  eaten  by  the  mongooses."  169. 

(533)  The  son  said:  “ (And)  how  was  that?  " His  father  replied: 

STORY  14:  HERONS;  SNAKE,  AND  MONGOOSE 

(534)  (Once  upon  a time)  in  a certain  [arjuna-)itm  dwelt  a 
pair  of  herons.  (535)  Now  as  often  as  they  had  young,  (before 
their  wings  were  grown)  they  were  always  eaten  by  a (monstrous) 
snake  which  came  up  the  hollow  trunk  of  the  tree.  (536)  The 


324 


Book  I:  Separation  of  Friends 


male  heron  lost  his  senses  hy  reason  of  this  grief,  and  abstaining 
from  food  went  to  the  shore  of  a pond  and  sat  there  (in  deep 
dejection).  (537)  (Then)  a (certain)  crab  saw  him  there  and 
said:  (Uncle,)  why  are  you  downcast  (today)?  ” (538)  He  told 
(him)  what  had  happened,  how  his  young  had  been  eaten. 
(539)  But  the  crab  comforted  him  [saying]:  ^HSir^)  I will  tell 
you  how  you  can  kill  him.  (540)  You  know  this  mongoose-hole 
here;  start  from  it  and  scatter  fish-meat  in  an  unbroken  line 
up  to  the  snake’s  hole.  (541)  Then  the  mongooses  will  he  greedy 
for  this  food,  and  they  will  be  sure  to  come  and  find  bim  (there), 
and  (because  of  tbeir  natural  hostility  ^^)  will  kill  him.”  (542) 
This  plan  was  adopted,  and  the  mongooses  followed  the  (path 
of  the)  fish-meat;  and  (,  mindful  of  their  ancient  feud,)  they 
killed  the  snake.  (543)  [But]  having  once  found  the  way  they 
followed  it  and  came  to  the  nest  of  the  herons  in  the  tree,  and 
ate  the  herons’  young. 

(End  of  Story  14) 

(544)  Therefore  I say:  “A  wise  man  should  think  of  what  is 
expedient  ” &c.  (545)  Even  after  he  had  heard  this  story,  Evil- 
wit  (,  blinded  by  avarice,)  took  his  father  by  night  (against 
his  will)  and  put  him  in  the  hollow  of  the  tree.  (546)  (Then) 
in  the  morning;  after  texts  from  the  lawbooks  had  been  read 
before  the  tree  in  the  presence  of  the  court  officials,  a voice 
came  fortli  from  the  tree  saying:  “ Honest- wit  took  the  money.” 
(547)  (And)  hearing  this  Honest-wit  thot:  “ How  can  this  be? 
It  is  monstrous  and  impossible  that  such  a thing  should  happen. 

I will  climb  the  tree  itself  and  look  into  it.”  (548)  So  he  lookt 
into  it,  and  he  collected  a heap  of  dry  wood  and  leaves  and 
filled  the  hollow  of  the  tree  and  set  fire  to  it.  (549)  And  (when 
it  blazed  up)  Evil-wit’s  father,  (with  his  body)  half  burnt, 
(his  eyes  bursting  out,)  shrieking  piteously  and  almost  dead, 
came  out  (from  the  hollow  of  the  tree)  and  fell  on  the  ground. 
(550)  Then  all  gazed  at  him  in  astonishment,  and  they  askt 
him:  (551)  (“  Tell  us,  what  does  this  mean?  ”)  (552)  (To  which) 
he  replied:  is  this  wicked  son  of  mine,  (Evil- wit,)  that  has 

brought  me  to  this  plight.”  (553)  As  he  spoke  these  words  he 

Snakes  and  mongooses  (ichneumons)  are  proverbial  enemies,  like  cats 
and  mice. 


story  14. —Story  13,— Frame  Story, — Story  16;  Iron-eatitigf  Mice  325 


died.  (554)  Then  the  king’s  judges  perceived  the  truth,  and 
commanded  that  the  money  be  given  to  Honest-wit,  and  impaled 
Evil-wit 

(End  of  Story  13) 

(555)  Therefore  I say:  “ Evil-wit  and  No- wit  ” &c,  (656)  And 
after  telling  this  story  Karataka  said  again  (to  Damanaka): 
“(Out  upon  you,  fool!)  You  have  shown  yourself  much  too 
clever j you  have  burnt  your  own  household.  And  this  is  well 
said: 

Rivers  come  to  an  end  in  salt  water,  friendly  hearts  come 
to  an  end  in  women’s  quarrelS;  a secret  comes  to  an  end  in  a 
tattler,  and  families  come  to  an  end  in  evil  sons.  160. 

(557)  (Moreover,)  if  a man  has  two  tongues  in  a single  mouth, 
who  would  trust  him?  (And  it  is  said:) 

Double-tongued  and  terrifying,  utterly  cruel  and  pitiless,— a 
scoundrel’s  mouth,  like  a serpent’s,  does  nothing  but  harm.  161. 

(558)  (Now)  this  action  of  yours  endangers  me  also.  How  so? 

Do  not  trust  a malicious  man  because  you  have  long  been 

intimate  with  him.  A serpent  will  still  bite,  tho  it  may  have 
been  kept  and  tended  a long  time.  162. 

An  lionest  wise  man  should  be  cultivated;  with  a crafty  wise 
man  one  should  be  on  his  guard;  an  honest  fool,  however,  is 
to  be  treated  with  compassion;  while  a crafty  fool  should  be 
shunned  utterly.  163. 

(569)  (Your  performances  have  not  only  ruined  your  own 
family,  but  you  have  now  committed  an  offense  against  your 
lord  as  well.)  (560)  Therefore,  since  you  have  reduced  your 
(own)  lord  to  this  plight,  anyone  else  would  be  as  a blade  of 
grass  in  your  eyes.  And  it  is  said: 

Where  mice  eat  a balance  made  of  a thousand  [pounds]  of 
iron,  there  a falcon  might  carry  off  an  elephant;  why  be  sur- 
prised at  [its  carrying  off]  a boy?  ” 164. 

(561)  Damanaka  said:  “(And)  how  was  that?”  Said  the  other: 

STORY  16:  IRON-EATING  MICE 

(562)  In  a certain  town  there  was  a merchant’s  son  . who  had 
lost  his  money.  (563)  He  set  out  for  a far  country  to  seek 
his  fortune.  (564)  (And)  he  had  (in  his  house)  a balance  made 


326 


Book  I:  Soparation  of  Friends 


o£  a thousand  palas^^  of  iron  (which  he  had  inherited  from 
his  ancestors).  (565)  (And)  he  deposited  this  with  another 
merchant's  son  and  went  into  a far  country  (to  seek  his  fortune). 
(566)  And  because  his  luck  was  bad  he  returned  without  having 
made  anything  (even  after  trying  a long  time);  and  he  askt 
from  that  [other  merchant]  the  balance  (which  he  had  deposited 
with  him).  (567)  But  he  (being  avaricious)  said:  That  (balance) 
has  been  eaten  by  mice.”  (568)  (Then)  the  other  thot:  “ (This 
is  a strange  thing!)  How  can  mice  eat  a balance  made  of  a 
thousand  [pounds]  of  iron?  ” (569)  And  smiling  inwardly  he 
said:  “ Of  course!  Quite  natural!  (For)  iron  is  (stimulating  and) 
sweet  (and  soft);  why  should  not  the  mice  eat  it?”  So  he 
assented  in  words.  (570)  But  the  other,  greatly  delighted  at 
heart,  (began  to  offer  him  hospitality,  with  washing  of  the  feet 
and  so  on,  and)  invited  him  to  dinner.  (571)  (And  there  was 
a river  not  far  from  his  house.  Thither,)  when  the  guest  set 
out  to  bathe,  his  host  also  sent  his  (only)  son  (after  him)  with 
myrobalan-fruits  and  a bathrobe.  (672)  But  the  other,  after  bathing-, 
(on  his  way  back)  hid  the  boy  safely  away  in  another  friend's 
house  and  returned  to  the  merchant's  house.  (573)  And  the 
merchant  askt  him:  (574)  Where  is  my  son  that  I sent  after 
you?  (He  has  not  come  back  to  my  house.)  ” (575)  (Then)  he 
replied:  He  was  carried  off  by  a falcon.”  (576)  Upon  hearing 
this  he  was  (greatly)  dismayed,  and  (seized  him  harshly  by 
the  arm  and)  dragged  him  into  court  (577)  And  he  said: 
*^Help!  (Help!)  This  man  (is  a villain  and)  has  hidden  my  son 
(somewhere).”  (578)  And  the  judges  askt  him  (:  What  about 
this?  What  have  you  to  say?  ”)  (579)  He  said  (smiling):  “He 
was  carried  off  by  a falcon.”  (680)  (Then)  they  (were  astonisht 
and)  said:  “(That  is  unheard-of!)  How  can  a falcon  carry  off 
a boy?  ” (681)  Said  he:  “ What  is  there  strange  in  that? 

Where  mice  eat  a balance  made  of  a thousand  [pounds]  of 
iron,  there  a falcon  might  carry  off  an  elephant;  why  be  sur- 
prised at  [its  carrying  off]  a boy?  ” 165. 

(582)  Hearing  this,  and  having  learned  the  facts,  the  judges 
said:  “Give  him  his  balance  (of  a thousand  [pounds]  of  iron), 

Most  versions  specify  no  unit  of  weigiit;  the  two  Sanskrit  ones  which 
mention  a unit  agree  on  the  palci,  which  is  really  only  a fraction  (not  far 
from  a quarter)  of  a pound. 


story  15;  Irou-eatmg  Mice.—Frame  Story:  Lion  and  Bull  327 

and  then  he  on  his  part  will  bring  back  the  hoy.”  (Thereupon 
they  both  did  so.) 

(End  of  Story  15) 

(583)  Therefore  I say:  ‘‘[Where  mice  eat]  a bahance  of  a 
thousand  [pounds]  of  iron  ” &c.  (584)  (So  what  is  the  use  of 
instructing  you,  since  you  are  as  void  of  understanding  as  a 
beast?)  Wisdom  spreads  in  a learned  man,  oil  on  water,  (poison 
in  the  blood,)  intimacy  among  the  good,  (affection  among  fond 
women,)  a secret  among  the  base,  and  nobility  in  the  world  of 
the  distinguisht.  (Because:) 

A man’s  nobility  lies  not  in  the  regulations  of  his  caste 
the  fame  of  mortals  has  its  roots  in  their  conduct.  Disrepute, 
which  brings  in  its  train  a whole  network  of  disasters,  hundreds 
of  them,  pursues  the  ungrateful  in  this  world  and  in  the  next.  166. 

(585)  And  as  for  your  (constant)  hostility to  all  who  show  the 
finest  qualities,  this  also  is  due  to  your  natural  temper.  How  so? 

As  a rule  in  this  rrorld  the  base-born  cease  not  to  envy  men  of 
noble  birth;  those  who  are  unlucky  [in  love]  envy  a favorite  of 
women;  stingy  men  envy  the  generous,  dishonest  men  the  honest, 
mean  men  the  glorious;  those  who  are  afflicted  with  ugliness 
envy  the  beautiful;  the  poor  envy  the  well-to-do,  and  fools  envy 
him  who  is  verst  in  all  manner  of  learning.  167.  And  after  all: 

It  is  worth  while  to  instruct  a man  only  if  he  understands 
what  has  once  been  said.  But  you  are  dull  as  a stone;  what 
profit  is  there  in  instructing  you?  168. 

(586)  (Moreover,  0 fool,)  it  is  not  wise  even  to  remain  in 
your  company,  (Otherwise  thru  association  with  you  some  barm 
may  perchance  come  to  me  too.  And  it  is  said:) 

By  associating  with  good  and  evil  persons  a man  acquires  the 
virtues  and  vices  [which  they  possess],  even  as  the  wind  blowing 
over  different  places  takes  along  good  and  bad  odors.  169, 

(You  are  skillful  only  in  malice,  and  a destroyer  of  friendship; 
nothing  can  turn  out  well  where  such  as  you  are  in  control.  170.) 

(587)  And  also:  (Malicious  men  get  no  advantage  for  them- 
selves, but  only  ruin.  Even  in  dire  straits  the  righteous  never 
attempt  anything  that  should  not  be  done.  For  thus  [it  is  said]:) 

Or,  ‘‘family.” 

Hertel’s  text  and  translation  (Tantrakhyayika  A 119)  are  both  wrong. 


328 


Book  I;  Separation  of  'Friends 


What  should  not  be  done  should  positively  not  be  done;  a wise 
man  should  not  set  his  mind  upon  it.  For  even  if  tormented  with 
extreme  thirst,  men  do  not  drink  water  that  lies  in  the  road.”  171. 

(588)  So  speaking  Karataka  departed  from  his  presence. 
(589)  Now  when  Pisgalaka  had  killed  Samjivaka,  (590)  his 
anger  was  cooled;  he  (wiped  his  blood-stained  hand,  and)  said^ 
sighing,  tormented  with  grief  and  full  of  repentance:  (591) 
^*Alas!  It  is  a (very)  wrong  thing  that  I have  done  in  killing 
Saihjivaka,  who  was  like  my  other  self.  And  it  is  said: 

As  to  the  loss  of  a parcel  of  excellent  land^  or  the  loss  of 
a wise  servant — the  loss  of  servants  is  the  death  of  kings;  lost 
land  is  more  easily  regained  than  servants.”  172. 

(592) *  (And)  when  Damanaka  saw  him  (,  Piflgalaka,)  thus 
(lamenting  and)  overcome  with  grief^  he  (crept  up  to  him 
stealthily  and)  said:  Is  this  proper,  (or  is  it  good  policy^)  to 
grieve  because  you  have  killed  your  rival?  And  it  is  said: 

Be  he  father  or  brother,  be  he  son  or  friend — he  that  threatens 
a king’s  life  must  be  killed,  if  the  king  will  prosper.  173, 

A tender-hearted  king,  a brahman  that  eats  everything,^®  a 
disobedient  woman,  an  ill-natured  friend,  a refractory  servant, 
a negligent  official — these  must  be  shunned,  and  one  who  shows 
no  gratitude.  174. 

(Go  even  a long  journey  where  pleasure  awaits  you;  ask  a 
wise  person,  the  he  he  a child;  give  your  very  body  to  one  in 
need  who  asks  for  it;  cut  off  your  very  arm  if  it  offend  yon,  175.) 

(593)  (And,  you  know,  the  morality  which  is  common  to 
ordinary  mortals  is  not  required  of  kings.  And  it  is  said:) 

A kingdom  cannot  he  ruled  according  to  the  common  standards 
of  men.  For  what  are  vices  in  men  [in  general],  the  same  are 
virtues  in  a king.  176,  And  also: 

True  and  false,  harsh  and  gentle  in  speech,  savage  and  at 
the  same  time  compassionate,  avaricious  and  generous,  lavish  in 
spending  yet  taking  in  great  amounts  nf  wealth  from  many 
sources — like  a harlot,  the  conduct  of  kings  is  changeful”  177, 

(594)  Being  thus  consoled  by  Damanaka,  Piogalaka  recovered 
his  composure  (and  continued  to  enjoy  the  pleasures  of 
sovereignty  as  before,  with  Damanaka  as  his  minister). 

Here  ends  the  First  Book,  called  the  Separation  of  Friends. 

Not  observing  the  caste  regulations  of  diet. 


BOOK  II 


THE  WINNING  OF  FRIENDS,  OR,  THE  DOVE, 
CROW,  MOUSE,  TORTOISE,  AND  DEER 

(1)  Now  here  begins  this,  the  second  book,  called  the  Winning 
of  Friends,  of  which  this  is  the  opening  stanza: 

Without  resources  or  property,  the  intelligent  and  friendly- 
minded  soon  gain  their  ends,  like  the  crow,  the  tortoise,  the 
deer^  and  the  mouse.  1. 

(2)  The  king’s  sons  said:  “How  was  that?”  Vi^ijuSarman 
told  this  story: 

(3)  There  was  in  the  south-country  a city  named  Mahilaropya. 

(4)  Not  far  from  it  was  a great  silk-cotton  tree,  with  a mighty 
trunk  and  numerous  branches.  (Birds  came  from  all  parts  and 
spent  the  night  in  it.)  (5)  And  in  it  dwelt  a crow  named  Light- 
%ving.  (6)  Once  he  went  out  to  get  food  early  in  the  morning, 
and  saw  coming  near  the  tree  a fowler  of  ferocious  aspect; 
(his  fingers  and  toes  were  crackt  and  his  body  was  shaggy;) 
he  carried  a staff  and  a net  in  his  hand,  and  seemed  like  Death’s 
double.  And  when  the  crow  saw  him  he  was  perturbed  at  heart 
and  thot:  (7)  “ What  does  this  wretch  mean  to  do?  Is  it  I whom 
he  seeks  to  injure,  or  has  he  some  other  purpose?”  So  he 
stayed  there  and  watcht.  (8)  But  the  hunter  came  up  to  the 
tree,  spread  out  the  net,  scattered  kernels  of  grain,  and  placed 
himself  in  hiding  not  far  away.  (9)  Now  a dore-king  named 
Brightneck,  with  a following  of  a tliousand  doves,  as  he  was 
flying  around  there  in  the  air,  spied  those  kernels.  (10)  He 
succumbed  to  the  temptation  and  flew  down  into  the  net  to  get 
the  food;  and  was  caught  by  the  meshes  of  cords,  along  with 
his  whole  following.  (11)  But  the  hunter  was  delighted  at  this 
sight  and  ran  forward  (brandishing  his  club).  (12)  Now  Bright- 
neck’s  followers  were  fluttering  about  this  way  and  that,  and 
were  pulling  the  net  in  various  directions  with  their  beaks  and 


330 


Book  11;  Winning  of  Friends 


feet;  and  (seeing  this)  Brightneck  said  to  them:  (13)  “This  is 
a (great)  disaster  (that  has  fallen  upon  us).  There  is  only  one 
means  of  safety  in  this  case:  we  must  all  work  in  concord  and 
fly  up  (into  the  air)  and  go  far  away.  Otherwise  we  cannot 
carry  off  the  net.”  (14)  And  so  they  did  (,  hoping  to  save  their 
lives);  they  carried  off  the  net  and  put  behind  them  the  distance 
of  an  arrow-shot,  flying  upward  into  the  heavens,  and  then  set 
off  thru  the  air.  (15)  But  the  hunter,  when  he  saw  his  net 
carried  off  by  the  birds,  thot:  “ This  is  an  unheard-of  thing! 
and  he  ran  along  with  upturned  face,  thinking: 

“ While  these  birds  are  united,  to  be  sure,  they  can  carry 
off  my  net;  but  when  they  begin  to  disagree,  then  they  will 
come  into  my  power.”  2, 

(16)  But  when  Brightneck  saw  him  (,  the  cruel  wretch,) 
following,  he  began  to  go  faster.  (17)  Lightwing  for  his  part 
gave  up  all  thot  of  food  and  followed  (hard)  after  the  flock 
of  doves,  moved  by  curiosity,  and  thinking:  “What  will  this 
wretch  do  about  the  doves?”  (18)  But  Brightneck,  realizing 
the  hunter’s  purpose,  said  to  his  companions:  “ This  wretch  of 
a hunter  is  following  us  and  has  not  given  up  hope.  So  the 
best  thing  for  us  is  simply  to  get  out  of  his  sight.  We  must 
(fly  up  very  high  and)  travel  over  rugged  country,  over  hills 
and  woods,”  (19)  So  the  birds  fl.ew  out  of  sight  (taking  the 
net  with  them).  Then  the  hunter,  perceiving  that  they  had  gone 
out  of  his  sights  gave  up  hope  and  turned  back.  (20)  But  when 
Brightneck  saw  that  he  had  turned  back,  he  said  to  them: 
(21)  “ (Look  you,  that  wretch  of  a hunter  has  turned  back.  So) 
it  is  better  for  us  (also  to  turn  back  and)  to  go  straight  to 
Mahilaropya.  (22)  (To  the  northeast  of)  there  dwells  a (dear) 
friend  of  mine,  a mouse  named  Goldy.  (23)  We  will  go  to  him 
without  delay;  he  will  cut  our  bonds,  (and  he  has  the  power) 
to  get  us  out  of  our  trouble.”  (24)  “ Agreed,”  they  said;  and 
when  they  came  near  Goldy’s  hole  they  flew  down,  (26)  Now 
the  shrewd  Goldy,  fearing  mishap,  had  made  a hole  with  a 
hundred  openings,  and  was  living  in  it.  (26)  (His  heart)  being 
alarmed  by  the  [noise  of  the]  birds’  flight,  Goldy  stayed  in 
hiding.  (27)  But  Brightneck  went  up  to  an  entrance  of  the 
hole  and  said:  “Friend  Goldy,  come  here,  please.”  (28)  (And 
hearing  this)  Goldy,  still  keeping  well  within  (his  hole-strong- 


Framo  Story:  Dove,  Grow,  Mouse,  Tortoise,  and  Deer 


331 


r 


I 

? 

i 

1 


I 


I 

I 

< 


f 

I 

I 

J 


r 

I 


I 

i 

i 

i 


I 


hold)^  said;  “Who  are  you,  Sir?”  (29)  The  other  said;  “I  am 
Brightneck,  your  friend.”  (30)  But  when  he  heard  this,  his 
soul  was  greatly  rejoist  (so  that  his  hair  stood  on  end  all  over 
his  body),  and  in  great  excitement  he  went  out,  and  saw 
Brightneck  with  his  followers  hound  in  the  thongs  [of  the  net], 
and  said  in  dismay:  (31)  “My  friend^  what  does  this  mean? 
Tell  me  (,  tell  me).”  (32)  Said  he:  “My  friend,  you  are  an 
intelligent  person;  why  do- you  ask  such  a question?  (It  is  said:) 

Whencesoever,  and  by  whatever  means,  and  whenever,  and 
however,  and  whatever,  and  to  whatever  extent,  and  wherever^ 
a man  does — be  the  deed  good  or  evil;  even  thence,  and  by 
that  means,  and  then,  and  thus,  and  that,  and  to  that  extent, 
and  there — it  comes  back  to  him  by  the  power  of  fate.”  3. 

(33)  Goldy  said:  “That  is  very  true. 

From  a distance  of  a hundred  and  ten  leagues  a bird  sees 
here  the  carrion-flesh;  that  same  bird,  when  its  time  arrives, 
sees  not  the  snare-thong.  4. 

When  I see  how  the  moon  and  the  sun  are  subject  to  eclipse; 
and  how  elephants  and  serpents  too  are  taken  captive,  and  how 
wise  men  are  poverty-stricken;  verily,  mighty  is  Fate!  is  my 
thot.  5. 

Tho  they  roam  only  in  the  air,  birds  come  to  grief;  fish  are 
caught  by  those  who  know  how,  even  out  of  the  deep  water 
of  the  sea.  Of  what  account  are  good  deeds  or  bad  conduct  in 
this  world,  and  what  virtue  is  there  in  the  attainment  of  good 
standing?  For  Fate  stretches  forth  its  arm  in  calamity  and 
seizes  even  from  afar.”  6. 

(34)  So  speaking  Goldy  began  to  cut  Brightneck’s  thong. 

(35)  Brightneck  said:  “My  friend,  (do)  not  (do)  so;  first  cut 
the  thong's  of  my  followers,  and  afterwards  mine.”  (36)  When 
he  had  said  this  for  the  second  and  the  third  time,  Goldy  said 
impatiently:  (37)  “ My  friend,  how  is  it  that  you  devote  yourself 
to  freeing  others  from  distress,  taking  no  account  of  your  own?  ” 
(38)  Said  he:  “ My  friend,  be  not  angry.  All  these  (poor 
wretches)  have  deserted  other  leaders  and  attacht  themselves 
to  me.  So  how  can  I fail  to  show  them  so  much  consideration; 
at  least?  (39)  Now  before  you  cut  my  thong,  you  will  not  be 
too  tired  to  cut  theirs;  wlxile  if  mine  were  cut  first  you  might 
perhaps  become  tired,  sir;  and  that  would  not  be  right  That 


332 


Book  II:  Winning  of  Friends 


is  why  I spoke  as  I did*”  (40)  When  he  heard  this  Qoldy  was 
overjoyed,  and  said:  “I  made  trial  of  you  (in  speaking  thus); 
[I  see  that]  you  are  rightly  credited  with  the  qualities  on  which 
dependants  rely. 

Inasmuch  as  you  show  compassion  to  your  dependants  and 
readiness  to  share  [the  same  lot]  with  them,  by  reason  of  this 
your  disposition  you  are  fit  to  rule  over  the  whole  universe.”  7. 

(41)  So  saying  he  cut  all  their  thongs.  (42)  But  Brightneck, 
freed  from  his  captivity,  took  leave  of  Goldy;  and  having 
received  his  farewell  greetings  he  flew  up  and  went  with  his 
following  to  his  own  home.  Goldy  (for  his  part)  entered  into  his 
stronghold.  (43)  But  Lightwing,  w^ho  had  seen  all,  how  Bright- 
neck  was  freed  from  captivity,  was  astonisht  and  reflected: 

How  wise  this  Goldy  is,  and  how  powerful  and  welhequipt 
his  stronghold!  (44)  Now  it  would  be  well  for  me  also  to  make 
friends  with  Goldy  (,  like  Brightneck);  for  I (too)  might  get 
caught  in  a net  or  suffer  a like  misfortune.”  (45)  With  this 
resolve  he  came  down  from  the  tree,-  approacht  the  entrance 
of  the  hole,  and  called  Goldy  by  his  name  (,  which  he  had 
already  learned):  ^‘Friend  Goldy  (,  come  here,  please)!”  (46) 
Hearing  this  Goldy  (thot:  Can  it  be  that  there  is  still  some 
other  dove  who  is  not  wholly  freed,  and  who  is  calling  me  by 
name?”  And  he)  said:  “Who  are  you,  Sir?”  (47)  Said  he: 
“ I am  a crow  named  Lightwing.”  (48)  Hearing  this  Goldy  lookt 
Out  from  inside  at  the  crow  (who  had  come  to  the  door  of 
his  hole),  and  said:  “Go  away  (from  this  place)!”  (49)  The 
crow  said:  “ I saw  how  Brightneck  was  freed  by  your  aid,  and 
I wish  to  be  friends  with  you.  (50)  Such  a calamity  may  pei*- 
chance  happen  to  me  too,  and  then  I may  he  set  free  by  your 
help.  So  you  must  (without  fail)  favor  me  with  your  friendship, 
sir.”  (51)  Goldy  said  with  a laugh;  “ How  can  there  be  friend- 
ship between  you  and  me? 

What  can’t  be  done,  can’t  be  done;  only  that  which  can  he 
done  can  he  done,  A wagon  will  hot  go  on  water,  nor  a ship 
on  dry  land.  8. 

A wise  man  should  try  to  join  only  things  which  can  be 
joined  in  this  world.  I am  [your]  food;  you,  sir,  are  [my] 
eater;  how  shall  there  be  friendship  [between  us]?”  9. 

(52)  The  crow  said: 


Frame  Story;  Dove,  Crow,  Mouse,  Tortoise  and  Deer  333 


Even  if  I ate  you  I should  not  get  much  food;  while  by 
letting  you  live  I might  save  my  own  life,  even  as  Brightneck 
did,  noble  sir.  10. 

(53)  Therefore  it  is  not  right  that  you,  sir,  should  scorn  my 
request. 

Trust  may  be  placed  even  in  beasts,  and  an  alliance  with 
them  resolved  upon,  if  they  are  righteous,  by  reason  of  their 
good  character,  as  with  you  and  Brightneck.  11. 

The  soul  of  a righteous  person,  even  tbo  he  be  offended, 
does  not  suffer  change;  for  the  water  of  the  ocean  cannot  be 
heated  with  a torch  of  straw.  12, 

Your  noble  qualities  spread  themselves  abroad  even  without 
being  celebrated;  fragrant  jasmine,  even  when  covered  up,  yet 
exhales  perfume.’^  13. 

(54)  (Hearing  this)  Goldy  said:  (Sir,)  you  are  fickle  (by 
your  very  nature.  And  it  is  said); 

The  fickle  person  is  not  faithful  to  himself;  how  can  be  be 
faithful  to  others?  Therefore  the  fickle  person  is  sure  to  ruin 
all  undei’takings.  14. 

(55)  (Therefore  leave  this  place,  where  you  are  blocking  my 
stronghold),”  (56)  Said  he:  “(Friend,)  why  these  (harsh  words 
about  fickle  and  not  fickle)  ? (I  have  been  so  attracted  by  your 
excellent  qualities,  sir,  that)  I must  without  fail  make  friends 
with  you  (;  this  is  my  firm  resolve).”  (57)  Goldy  said:  “Why, 
how  can  I make  friends  with  you  who  are  my  enemy?  And 
it  is  said; 

One  should  by  no  means  make  an  alliance  with  an  enemy, 
even  tho  the  bond  he  very  close;  water,  tho  heated  very  hot, 
still  puts  out  fire.”  15. 

(58)  The  crow  said ; “ Why,  I never  so  much  as  saw  you 
before;  how  can  I be  your  enemy?  So  why  talk  nonsense?” 
(59)  (Then)  Goldy  (smiled  and)  said:  “ My  dear  sir,  you  must 
know  that  there  are  two  kinds  of  enmity  in  this  world,  as  the 
books  explain,  natural  and  casual.  And  you  are  my  natural 
enemy.”  The  crow  said:  “Well,  I should  like  to  hear  the 
distinguishing  marks  of  the  two  kinds  of  enmity.  (So  tell  me.)  ” 
Said  he:  “Well,  casual  enmity  is  produced  by  a specific  cause, 
and  it  is  removed  by  an  act  of  kindness  suited  to  the  cause; 
while  innate  enmity,  on  the  other  hand,  is  never  removed  by 


334 


Book  II:  Winning  of  Friends 


any  means.  (And)  this  innate  enmity,  again,  is  of  two  kinds, 
one-sided  enmity  and  mutual  enmity.”  The  crow  said:  ‘‘What 
is  the  distinction  between  them?”  Said  be:  “If  either  may 
slay  the  other  and  eitlier  may  be  devoured  by  the  other,  that 
is  mutual  enmity,  because  the  injury  is  mutual;  as  in  the  case 
of  the  lion  and  the  elephant.  But  if  one  slays  and  devours  [the 
other]  for  no  previous  cause,  and  the  other  does  him  no  injury, 
harms  him  not  and  devours  him  not,  that  is  one-sided  enmity, 
due  to  no  cause;  as  in  the  case  of  (the  horse  and  the  buffalo,) 
the  cat  and  the  mouse,  the  serpent  and  the  mongoose.  What 
injury  does  (the  horse  do  to  the  buffalo,  or)  tlie  serpent  (do) 
to  the  mongoose,  or  the  mouse  to  the  cat? — So  why  speak  of 
making  an  alliance  which  is  utterly  impossible?  Moreover: 

‘He  is  my  friend,’  you  say?  What  reliance  can  you  place 
in  an  evil  man  for  that  reason  ? ^ I have  done  a great  deal  for 
— that  is  of  no  avail.  ‘ He  is  a kinsman’ — that  is  a thread- 
bare tale.  For  people  are  controlled  by  the  merest  bit  of  coin. 
16.  (And  again:) 

Thp  lie  may  have  been  cherisht  and  favored  with  many 
benefits,  dearly  loved,  and  saved  from  countless  mishaps,  because 
of  his  evil  nature  an  unrighteous  man  does  not  beget  the  smallest 
particle  of  confidence;  he  is  like  a snake  sleeping  in  one’s 
bosom.  17. 

If  a man,  even  with  a great  store  of  wealth,^  puts  trust  in 
enemies,  or  in  a wife  that  has  no  affection  for  him,  his  life  is 
ended  then  and  there.  18. 

But  one  who  is  willing  to  make  an  alliance  again  with  a 
friend  that  has  once  proved  false,  receives  death  unto  himself, 
as  a^she-mule  that  receives  the  seed.^  19. 

It  is  no  cause  for  trust  that  you  have  given  no  offence.  For 
malicious  men  are  a source  of  danger  even  to  the  noble.”  20. 

(60)  The  crow  said:  “ I have  heard  all  that.  But  nevertheless 
I am  going  to  make  friends  with  you  wholesouledly.  (And  this 
is  possible.)  For  it  is  said: 

^ That  is,  according  to  Hertel,  even  if  he  showers  wealth  upon  them. 
But  perhaps  rather,  even  if  he  be  very  well  provided  with  worldly  goods, 
which  would  make  his  fall  the  less  to  be  expected. 

2 The  traditional  Hindu  belief  is  that  she-mules  c.an  foal,  but  at  the  cost 
of  their  lives. 


Frame  Story:  Dove,  Crow,  Mouse,  Tortoise,  and  Deer 


335 


Union  of  all  metals  results  from  tlieir  melting,  of  beasts  and 
birds  from  a specific  cause,  of  fools  from  fear  and  avarice, 
[but]  of  the  righteous  from  mere  sight  [of  one  another],  21. 
(How  then?) 

Like  an  earthen  vessel  a base  man  is  easily  sundered  and 
hard  to  put  together,  but  a righteous  man  is  like  a golden 
vessel;  hard  to  sunder,  but  easy  to  put  together.  22, 

(61)  Whom  else  than  you,  sir,  could  I find  markt  by  these 
virtues?  So  it  is  fitting,  in  spite  of  what  you  say,  that  you 
should  unite  with  me.  If  you  do  not,  I will  starve  myself  to 
death  at  your  door.”  (62)  (Hearing  this)  Qoldy  said:  ^^You 
have  convinst  me;  (so)  be  it  as  you  wish.  (63)  But  1 spoke 
as  I did  (to  test  your  disposition,)  so  that,  if  now  you  should 
slay  me,  at  least  you  might  not  think  that  I was  a fool  and 
that  you  had  got  the  better  of  me  by  cleverness  of  wit.  (Since 
I'  have  proved  this  to  you,)  now  my  head  is  in  your  lap.” 
(64)  So  saying  he  began  to  come  out;  but  when  he  had  come 
out  only  a little,  (half  way,)  he  stopt  again.  (66)  (Then)  the 
crow  said:  (My  friend,)  is  there  even  yet  something  that 
makes  you  distrust  me,  so  that  you  do  not  come  out  of  your 
stronghold?”  (66)  Said  he:  “(I  have  something  that  I must 
say.)  For  in  this  world  people  live  either  according  to  the 
heart  or  with  an  eye  to  profit.  (These  two  are  opposed  to 
each  other.)  Union  with  the  heart  is  advantageous;  but  not 
[union  for]  profit,  A man  may  offer  abundant  sesame-grains 
to  partridges,  but  he  does  it  in  order  to  destroy  them;  is  that 
meant  as  a favor  to  them?  Is  it  not  rather  to  slay  them  utterly? 

Benefit  is  no  proof  of  friendship,  nor  is  injury  a sure  sign 
of  enmity.  The  only  determining  factor  in  this  case  is  the 
heart — whether  it  is  good  or  evil.  23. 

(67)  Now  that  I have  come  to  know  your  heart  I have  no 

fear  of  you.  But  yet  some  other  friend  of  yours  naight  per- 
chance destroy  me  while  I am  off  my  guard.”  (To  which)  the 
other  replied : I 

“ A friend  that  is  acquired  by  destroying  a virtuous  friend 
— him  one  should  cast  out,  like  millet  that  chokes  the  hills  of 
rice.”  24, 

(68)  And  hearing  this  [Goldy]  (quickly)  came  out,  and  they 
(respectfully)  greeted  each  other. 


336 


Book  II : Winning  of  Friends 


FormiDg  a friendship  close  and  insepai’able  as  the  nails  and 
the  flesh  [of  the  fingers],  the  mouse  and  the  crow  entered  into 
an  alliance,  recognizing  the  same  friends  and  foes.  25. 

(69)  They  stayed  there  some  time;  and  after  Goldy  had 
entertained  the  crow  with  food,  he  took  leave  of  him,  and 
entered  his  home;  and  the  crow  too  went  his  way,  (70)  But 
Lightwing  went  into  a (certain)  forest  thicket  and  saw  there 
a wild  buffalo  that  had  been  killed  by  a tiger;  and  (when  he 
had  eaten  as  much  as  he  pleased  on  the  spot,)  he  took  a piece 
of  the  meat  and  went  (straight)  to  Goldy,  and  called  to  him: 
“(Oome  here,  come  here,  friend  Goldy,)  eat  this  meat  that  I 
have  brought  you.”  (71)  And  Goldy  too  had  diligently  pre- 
pared a (very)  large  heap  of  (huskt)  millet-kernels  for  the 
crow,  and  he  said:  ^^My  friend,  eat  these  kernels,  which  I 
have  gathered  for  you  by  my  own  efforts,”  (72)  (And)  then, 
tho  both  had  eaten  enuf,  each  ate  [what  was  offered]  to  show 
his  love  for  the  other.  And  day  by  day  they  spent  their  time  in 
friendship  (such  as  the  world  rarely  sees,  exchanging  courteous 
inquiries  and  talking  confidentially  with  each  other),  (73)  Now 
once  npon  a time  the  crow  came  and  said  to  Goldy:  (74) 
‘‘Friend  (Goldy),  I am  leaving  this  place  and  going  elsewhere,” 
(Said  he:  ^‘Friend,  what  for?”  The  other  replied’:  “Because 
I am  tired  of  this  life.”  Goldy  replied:  “‘Why  so?  ” Said  he:) 
(75)  “ Every  day  I have  to  get  nourishment  for  my  beak;  and 
we  birds  are  in  terror  of  being  caught  in  nets,  a mishap  which 
we  see  happening  ever  and  anon.  So  I am  done  with  this 
manner  of  living.”  (Goldy  said:  “ Then  whither  will  yon  go?” 
He  replied:)  (76)  “Not  far  from  here,  in  a forest  (thicket), 
there  is  a large  lake.  There  dwells  a dear  friend  of  mine^  a 
tortoise  named  Sluggish  (,  whose  friendship  I won  long  ago), 
(77)  And  he  will  support  me  with  fish  and  other  dainty  foods; 
I shall  pass  the  time  with  him  in  comfort,  undisturbed,”  (78) 
Hearing  this  Goldy  said:  “I  too  will  go  with  you,  sir;  I too 
am  tired  of  life  in  this  place.”  (79)  Said  the  crow:  “And  why 
are  you  tired  of  life?”  (80)  Goldy  said:  “(Well,)  it  is  a long 
story;  after  we  have  come  to  that  place,  I will  tell  (you  all 
of)  it.”  (81)  While  he  was  yet  speaking  the  crow  pickt  up  his 
friend  in  his  beak  and  carried  him  to  (that)  large  lake,  (82) 
Now  Sluggish  saw  (from  a distance)  the  crow  approaching 


Frame  Story:  Dove,  Crow,  Mouse,  Tortoise,  and  Deer 


337 


(with  the  mouse).  Being  prudent,^  he  wondered  who  it  was, 
and,  to  be  on  the  safe  side,  (jumpt  off  from  the  shore  and) 
dived  into  the  water.  (83)  Lightwing  in  turn  was  frightened 
by  the  splash  in  the  water,  and  (wondering  what  it  meant)  he 
set  Goldy  down  again  on  the  beach  and  flew  up  into  a (large) 
tree  (to  reconnoitre).  And  (perching  on  the  tree)  he  said:-  (84) 

(Ho,)  Sluggish,  come  here  (,  come  here) ! I am  your  friend 
the  crow  (named  Lightwing),  and  I have  come  here  eager  [to 
see  you]  after  this  long  absence.  So  come  and  embrace  me.” 
(85)  When  Sluggish  heard  this  and  understood  what  it  meant, 
(his  flesh  bristled  with  joy  and  his  eyes  were  suffused  with 
glad  tears.  And)  he  came  out  quickly  from  the  water^  saying: 
‘^Forgive  my  offense  that  I did  not  know  you.”  And  he 
embraced  Lightwing,  who  came  down  from  the  tree.  (86) 
And  after  he  had  joyfully  offered  hospitality  to  both  of  them, 
he  askt  the  crow:  “(Comrade,)  whence  do  you  come?  How 
is  it  that  you  have  come  with  a mouse  to  an  uninhabited 
forest?  And  who  is  this  mouse?”  (87)  The  crow  said: 

(Comrade,)  this  mouse  is  named  Goldy.  Only  one  who 
had  a thousand  tongues  could  descrihe  (in  due  fashion)  the 
extent  of  his  virtues— -blessings  on  him!  (And  well  has  this 
been  said:) 

Is  it  not  characteristic  of  the  noble  that  their  affections  last 
till  the  end  of  their  lives,  that  their  anger  is  gone  in  a moment, 
and  that  their  generous  deeds  are  quite  unselfish?”  26. 

(88)  So  saying  he  told  (him)  the  w^hole  story  of  Briglitneck  s 
liberation  and  of  his  own  alliance  with  the  mouse.  (89)  But 
when  Sluggish  heard  this  praise  of  Goldy’s  good  qualities,  he 
was  astonisht,  and  askt  Goldy:  ‘"'(Now)  why  did  you  become 
so  tired  of  life,  (or  what  manner  of  ill-usage  did  you  suffer,) 
that  you  were  moved  to  abanbon  your  native  land  (and  your 
friends,  kinsmen,  and  spouse)?”  (90)  The  crow  said:  “I  too 
askt  him  this  very  question  before;  (but)  he  said  the  story  was 
too  long  and  he  would  tell  it  (when  he  arrived)  at  this  place; 
(and  he  has  not  [yet]  told  it  even  to  me.)  So  now,  friend 
Goldy,  tell  us  (both  together  why  you  became  tired  of  life).” 
(Then)  Goldy  told  his  story: 

® Literally,  “ knowing  times  and  places 

Edgerton,  Ta&catantra.  IL  22 


338 


Book  II;  Winning  of  Friends 


STORY  1:  MOUSE  AND  TWO  MONKS 

(91)  (In  tke  south  country)  there  is  a city  named  Mahilaropya. 
Not  far  from  it  is  a monlii’s  hermitage,  and  in  it  dwelt  a monk 
named  Tuft-ear.  (92)  And  at  begging-time  he  was  wont  to  get 
his  alni'S-bowl  filled  from  that  cily  with  yarious  dainties  (,  con- 
taining dried  sugar  and  molasses  and  pomegranates,  and  delicious 
with  sticky  substances).  Tlien  he  would  return  to  his  hermitage 
and,  having  (formally)  broken  his  fast,  would  put  away  the 
food  that  was  left  from  the  meaH  (carefully  concealed}  in  his 
alms-bowl  for  his  servants  who  came  in  the  morning,  and 
would  hang  this  (alms-bowl)  on  a wall-peg  and  go  to  sleep 
(when  night  came),  (93)  And  I would  jump  up  every  day  and 
cat  that  food;  and  I and  my  followers  lived  on  it,  (94)  The 
monk  was  in  despair  because  I kept  eating  it,  however  care- 
fully he  put  it  away.  In  his  dread  of  me  he  kept  moving  it 
from  one  place  to  another  and  yet  higher  place;  but  in  spite 
of  all  I had  no  trouble  in  getting  it  and  eating  it,  (95)  Now 
(while  this  was  going  on,  after  some  time)  it  happened  that 
a (dear)  friend  of  his,  a monk  named  Fat-paunch,^  came  to 
him  (to  be  his  guest).  (96)  Tuft-ear  received  him  with  the 
proper  forms  of  welcome;  and  when  he  had  performed  religious 
rites  in  due  fashion,®  (97)  (then)  in  the  evening  he  sat  on  his 
couch  and  askt  Fat-paunch,  who  had  gone  to  bed : Since 
the  time  when  you  and  I parted,  sir,  what  various  regions,  or 
penance-groves  have  you  wandered  thru?’^  (98)  The  other 
began  his  story;  “It  was  on  the  festival  of  the  full  moon  of 
the  month  Karttika,  when  we  had  been  bathing  at  the  exalted 
pilgrimage-place  of  Puskara,  that  I was  parted  from  you  because 
of  the  great  crowd  of  people.  After  that  I wandered  all  np 
and  down  the  Ganges,  to  Hardwar,  Allahabad,  Benares,  and 
other  [places  of  pilgrimage];  in  short,  I visited  the  whole  earth, 

^ This  was  a violation  of  the  rules  for  monks,  who  were  forbidden , to 
accept  more  food  than  they  could  eat  at  the  time.  Both  monks  in  this  story 
are  represented  thruout  as  hypocrites;  compare  the  next  two  notes, 

° Literally,  Big-buttocks 

® Either  this  is  an  ironical  expression  for  after  they  had  eaten  a hearty 
meal”  (monks  were  supposed  to  eat  very  little  and  very  simply);  or  else 
(as  indicated  by  certain  versions)  the  original  may  have  contained  a phrase 
of  that  meaning,  instead  of  the  phrase  translated  above. 


Story  1:  Muuae  and  two  Monks. — Story  2:  Huskt  for  bnskt  Sefiame  339 


from  sea  to  sea.”  (99)  And  while  ho  was  in  the  midst  of  the 
story,  Tuft-ear  kept  constantly  striking  the  alms-bowl  with 
a split-bamboo  stick  and  making  it  ring,  to  frighten  me  away. 
(100)  This  interfered  with  the  telling  of  the  story,  so  that  Fat- 
paunch  was  angered  and  said;  (101)  ” I am  doing  you  a courtesy 
by  telling  you  my  story,  sir;  why  are  you  so  discourteous  (and 
apparently  insolent)  as  to  seem  bored  with  my  tale  and  to  fix 
your  mind  on  something  else?”  (102)  Tuft-ear  (was  embarrast 
and)  said:  ^‘My  friend,  do  not  be  angry;  I am  not  bored;  but 
look,  this  mouse,  my  enemy,  is  always  jumping  up  and  reaching 
my  alms-bowl,  no  matter  how  high  I hang  it,  and  he  eats  the 
remains  of  the  alms  in  it.  (And  I cannot  prevent  him  in  any 
way.)  (103)  I keep  striking  the  alms-bowl  ever  and  anon  with 
this  split  bamboo  to  frighten  away  that  mouse;  that  is  the 
only  reason.”  (104)  Said  he;  ^^Is  this  the  only  mouse  here,  or 
are  there  other  mice  too?  ” (105)  He  replied:  “ I do  not  trouble 
about  other  mice;  it  is  just  this  one  scoundi^el  that  is  forever 
tricking  me,  like  a sorcerer.”  (106)  (Hearing  this)  the  other 
replied:  “Such  power  does  not  belong  to  a mere  mouse;  (no,) 
tliere  must  be  some  reason  for  this.  (And  it  is  said:) 

Not  for  nothing  does  Mother  ^Endih  trade  sesame  for 
sesame,  huskt  for  likewise  huskt;  there  must  be  some  reason  for 
this.”  27. 

(107)  Tuft-ear  said:  “And  how  was  that?”  Said  he: 

STORY  2:  HUSKT  FOR  HUSKT  SESAME 

(108)  Once  when  the  rainy-season  was  at  hand,  I entreated 
lodging  of  a brahman  in  a certain  town  (,  that  I might  get  a 
fixt  home).'^  And  I abode  in  his  house.  (109)  Now  one  day  I 
awoke  towards  morning  and  heard  the  brahman  and  his  wife 
talking  behind  their  screen;  and  I listened  to  what  they  said. 
The  brahman  was  saying:  (110)  “(Wife,)  tomorrow  will  be  a 
day  of  the  moon's  change;  so  do  you  offer  hospitality  to  brah- 
mans, to  the  best  of  our  ability.”  (Ill)  She  replied  (in  a very 
shrewish  tone  of  voice):  “How  can  you  entertain  brahmans, 
when  you  are  so  hopelessly  poor!  ” (112)  When  she  said  this 
to  him,  (he  felt  as  if  he  were  plunged  into  a well,  and  had 

^ During-  the  rains,  when  wandering  is  not  customary. 

22* 


340 


Book  II;  Winning  of  Friends 


n6t  a word  to  say.  But  after  along  pause)  he  replied:  “Wife, 
you  should  not  say  that.  (Even  poor  people  should,  at  proper 
seasons,  give  something,  be  it  little  or  much,  to  worthy  persons. 
And  it  is  said:) 

Always  be  thrifty,  but  do  not  be  too  thrifty.  Because  he  was 
too  thrifty,  the  jackal  was  killed  by  the  bow,’’  28. 

(113)  Said  she:  “(And)  how  was  that?”  He  replied: 

STORY  3:  TOO  GREEDY  JACKAL 

(114)  In  a certain  place  there  was  a hunter  who  Ih^ed  on 
flesh.  And  he  arose  early  one  morning,  fitted  on  arrow  [to  his 
bow],  and  set  out  for  the  woods  to  hunt.  (115)  Very  soon  he 
slew  a deer  and  took  (the  fllesh  of)  it  and  turned  homeward. 
(116)  (As  he  was  coming  down  a steep  bank  to  a ford,)  he 
saw  a boar  as  big  as  a young  buffalo,  with  uplifted  tusk  (,  his 
body  smeared  with  lumps  of  mud).  (IH)  When  he  saw  it  he 
was  frightened  (by  reason  of  the  evil  omen),  and  turned  back, 
but  found  the  way  blockt  by  the  boar;  so  he  threw  on  the 
ground  the  (deer’s)  flesh  (rolled  up  in  a bundle),  (118)  drew 
his  bow,  and  shot  at  him  an  arrow  (smeared  with  poison), 
which  (pierst  his  neck  and)  went  thru  to  the.  other  side.  (119) 
But  the  boar,  tho  stunned  by  the  wound,  roused  himself  to  a 
last  furious  attack  and  wounded  the  hunter  in  the  entrails  so 
severely  that  he  gave  up  the  ghost,  and  fell  (on  the  ground, 
his  body  torn  in  three  parts.  Then,  having  killed  the  hxmter, 
tho  boar  also  was  overcome  by  the  pain  of  the  arrow-wound, 
and  died),  (120)  Shortly  after  this  a jackal  named  Longhowl, 
his  belly  lean  with  hunger,  a.s  he  wandered  about  in  search  of 
food,  came  to  that  place  and  saw  the  deer,  the  hunter,  and 
the  boar  (dead).  (121)  And  when  he  saw  them  he  was  overjoyed 
and  thot:  “(Ha!)  Fate  is  kind  to  me;  it  has  given  me  all  this 
unexpected  food,  (122)  I will  eat  it  in  such  a way  that  I may 
live  on  it  a long  time. 

Since  food  and  drink  are  not  always  available  for  mortals, 
when  one  has  got  a generous  supply  of  provender,  he  should 
make  use  of  it  little  by  little.  29. 

(123)  So  first  I shall  (put  by  the  deer,  the  boar,  and  the 
hunter  in  a pile,  and)  eat  this  sinew-cord  on  the  tip  of  the 


Story  3:  Two  greedy  Jackal-  — Story  2.— Story  1 : Mouse  and  two  Monks  341 

bow.”  (124)  So  saying  he  took  the  cord  of  the  bow  in  his 
mouth  and  began  to  eat  (the  sinew).  (125)  (Whereupon)  as  the 
cord  was  severed  he  was  pierst  (by  the  bow)  in  the  throat,® 
and  perisht. 

(End  of  Story  8) 

(126)  Therefore  I say:  ‘‘Always  be  thrifty”  &c.  (127)  (And 
hearing  this)  the  brahman’s  wife  said:  “(Well  then,)  I have  a 
bit  of  sesame  and  a little  rice;  (128)  do  you  get  up  early  in 
the  morning  and  go  to  the  woods  and  get  firewood  and  huia^ 
grass  and  the  other  things  needed,  and  I (along  with  this  pupil 
[of  yours],  Kamandald,)  will  prepare  a gruel  for  three  brahmans.” 
(129)  So  in  the  morning  she  huskt  the  sesame  and  spread  it 
out  in  the  sunlight,  setting  Kamandaki  in  charge  of  it  and 
telling  him  to  watch  it.  (130)  Thereupon,  while  she  was  busy 
with  household  duties,  (Kamandaki  failed  to  pay  attention,  and) 
a dog  came  and  nibbled  at  the  sesame  and  defiled^  it.  (131) 
Seeing  this  she  said:  “Kamandaki,  this  is  a bad  thing  that  has 
happened;  it  will  keep  us  from  entertaining  the  brahmans. 
(132)  But  after  all — go  you  and  exchange  this  sesame  (,  huskt 
as  it  is,)  for  black  sesame,  and  come  back  (quickly;  I will 
make  a black  gruel  instead).”  (133)  This  was  done,  and 
Kamandaki  came  to  the  very  same  house  which  I had  entered 
to  beg  alms,  and  tried  to  exchange  the  sesame  (saying:  “Take 
this  sesame!  ”).  (134)  While  the  trade  was  in  process,  the  master 
of  the  house  came  in,  and  said:  “On  what  terms  are  you 
trading  this  sesame?”  She  said  to  him:  “I  have  got  sesame 
of^equal  value,  white  for  black.”  Then  he  (smiled  and)  said: 
“There  must  be  some  reason  for  this.”  Therefore  I say:  “Not 
for  nothing  does  Mother  &c. 

(End  of  Story  2) 

(135)  When  the  monk  had  told  this  story  he  said:  “Tuft- 
ear,  in  this  case  too  there  must  be  some  reason  why  this  mouse 
has  such  irresistible  power  and  can  eat  the  alms  [-food].  (136) 

® Literally  palate^’  (some  versions  read  mouth”,  ‘*neek”,  “breast”, 
“heart  ”). 

® The  sesame  was  defiled  because  it  had  been  toucht  by  a dog,  an  unclean 
animal.  See  Addenrla  et  Corrigenda  to  Volume  I. 


342 


Boolt  lit  Wintiiag  of  Friends 


Have  you  perchance  a spade?”  Said  he:  Certainly  I have 
here  is  one  all  made  of  iron,  with  a fine  handle).”  (137)  And 
when  it  was  brought  to  him  he  (tied  on  his  girdle  and  set  his 
lips  firmly  and)  demanded:  ‘‘By  what  way  does  he  come?” 
And  being  told  this  he  started  to  dig  up  my  hole  (with  the 
spade),  (138)  Now  at  the  very  beginning  I had  overheard  their 
private  talk  and,  being  curious,  I had  stopt  to  listen  (,  giving 
up  all  thot  of  food).  (139)  But  when  he  began  to  search  out 
my  stronghold,  then  I realized:  “This  villain  has  discovered 
the  entrance  to  my  hole.”  (140)  I had  got  possession  of  some 
gold  that  had  been  placed  there  long  ago  (by  a usurer),  and 
by  its  power  I felt  myself  strong.  (141)  But  that  villain  traced 
the  way  to  my  hole  and  found  the  money  and  took  it,  and 
returned  to  the  hermitage,  and  said  to  Tuft-ear:  “This,  priest, 
is  that  gold  of  his;  it  is  by  the  power  of  this^®  that  he  jumps 
up  even  to  an  [otherwise]  impossible  place.”  And  they  divided 
it  half  and  half  and  sat  down  and  took  their  ease.  (142) 
Having  suffered  this  disaster  I thot:  “If  perchance  they  should 
make  a light  while  I am  here,  they  would  surely  catch  me 
and  kill  me.”  So  I left  that  place  and  located  my  stronghold 
elsewhei'e.  (143)  And  the  other  [mice],  who  were  my  followers, 
came  and  said  to  me:  “Sir  Qoldy,  we  that  live  with  you  are 
grievously  hungry;  we  have  not  a single  bite  of  anything  to 
eat;  even  at  the  end  of  the  day  we  have  not  found  anything. 
So  be  good  enuf  to  get  us  something  to  eat  this  very  day.” 
(144)  I agrded,  and  went  with  them  to  the  hermitage.  (145) 
Then  Tuft-ear  heard  the  noise  of  my  followers,  and  once  more 
he  began  to  strike  the  alms-bowl  with  the  split-bamboo  stfck. 
(146)  His  friend  said  to  him:  “The  mouse  is  undone  now; 
why  do  you  keep  swinging  your  stick  from  time  to  time  even 
yet?  (Stop  it;  have  done!)”  (147)  (Then)  the  monk  replied: 
“My  friend,  this  .mouse,  my  enemy,  keeps  coming  back  again 
and  again.  (148)  (For  fear  of  him  I am  doing  so.)”  Then  the 
guest  smiled  and  said:*  “(Friend,)  be  not  afraid,  his  power  of 
jumping  up-  has  departed  along  with  his  money.  (For)  this  is 
the  unvarying  rule  with  all  living  beings.”  (149)  Now  when  I 
heard  this  (I  was  enraged,  and)  I jumpt  with  all  my  might  in 

Or,  with  the  reading  parentheti^ed  in  the  text,  *‘it  is  just  by  the  power 
of  his  licart.” 


Story  1 : Mouse  and  two  Monks 


343 


the  direction  of  the  alms-bowl;  but  nevertheless  I failed  to 
reach  it,  and  fell  to  the  ground.  Then  he,  my  enemy,  seeing 
me,  (laught  and)  said  to  Tuft*ear:  “(See,  my  friend,  see!  'Tis 
a sight  woi’th  seeing.  For  it  is  said;) 

By  wealth  it  is  that  every  man  becomes  powerful,  and  by 
wealth  he  becomes  learned;  behold  how  this  villain  of  a mouse 
has  become  like  his  own  kind  again,  30. 

(150)  (So  sleep  undisturbed;)  the  cause  of  his  power  of  jump- 
ing up  has  past  into  our  hands  (alone).”  (151)  Hearing  this  I 
reflected  (in  my  heart):  ’^‘It  is  the  truth  that  he  has  spoken. 
(For  now)  my  power  is  diminisht  (and  my  courage  and  vigor 
are  lost),  and  even  to  get  my  food  I have  not  the  power  to 
jump  up  (so  much  as  a finger’s  length).”  (152)  And  I beard 
how  my  followers  were  murmuring  to  each  other:  “Come,  let 
us  depart;  this  fellow  cannot  even  support  his  own  belly,  to  say 
nothing  of  other  people’s.  (So  what  is  the  use  of  waiting  on  him?)  ” 
(153)  (Then  I went  to  my  own  abode,  thinking  “So  far  it  has 
gone!  ” And  in  the  morning)  every  one  of  them  went  over  to  my 
rivals  (,  saying  “That  fellow  is  poor!”).  That  was  the  way  my 
followers  behaved;  not  one  of  them  came  to  see  me.  And  when  I 
lookt,  those  same  followers  of  mine,  seeing  me  before  their  very 
eyes,  'were  playing  with  my  rivals,  shouting  cheerfully  to  each 
other  and  clapping  their  hands.  And  I reflected:  “So  it  goes! 

He  who  has  money  has  friends;  he  who  has  money  has 
kinsmen;  he  who  has  money  is  a man  in  the  world;  and  he 
who  has  money  is  a scholar.  31.  (And  again:) 

When  a man  is  stript  of  wealth,  and  his  understanding  is 
weak,  all  his  undertakings  fail,  like  little  brooks  in  summer.  32. 

When  a man  is  deprived  of  money,  his  friends  desert  him, 
and  his  sons,  and  his  wife,  and  his  brothers.  When  he  gets 
rich,  back  they  come  to  him  again.  For  money  is  a man’s  [only] 
kinsman  in  this  world.  33. 

Empty  is  the  house  of  a man  without  a son;  empty  is  the 
heart  of  a man  who  has  not  a faithful  friend;  empty  are  [all] 
quarters  for  a fool;  everything  is  empty  for  a poor  man.  34. 

^e  has  the  same  faculties  unimpaired,  the  same  name,  tlie 
same  mind  uninjured,  the  same  voice;  he  is  the  same  man,  and 
yet,  when  lie  loses  the  radiance  of  wealth,  he  suddenly  becomes 
anotlier:  a curious  thing  is  this.  35. 


344 


Book  U:  Winning'  of  Friends 


(154)  (So  what  now  would  it  be  best  for  me  to  do,  in  my 
present  plight?)  Since  (the  fruit  of  my  past  deeds  has  turned 
out  thus,  and)  I have  lost  my  money,  it  is  by  all  means  best 
for  me  to  stay  no  longer  in  this  place.  (And  it  is  said:) 

Let  a man  dwell  in  a place  that  is  honorable,  and  not  cleave 
to  one  that  is  dishonorable.  Let  him  shun  even  a celestial 
palace  in  association  with  gods,  if  it  be  not  honorable.”  36. 

(155)  (But  after  saying  this  I reflected  further  as  follows:) 
‘‘  Shall  I then  beg  for  alms  of  some  one?  Nay,  that  would  be 
worse  yet;  it  would  mean  the  life  of  a beggar.  For: 

A crooked  tree  that  grows  in  salty  earth,  gnawed  by  worms, 
its  bark  stript  off  by  a forest  fire, — even  its  existence  is  better 
than  a beggar’s.  37. 

Stammering  in  the  throat,  sweat  on  the  countenance,  pallor 
and  trembling — the  same  signs  that  mark  a dying  man  mark 
also  a beggar.  38. 

It  is  the  home  of  wretchedness;  it  steals  away  the  mind;  it 
breeds  false  suspicions;  it  is  a synonym  of  death,  the  dwelling- 
place  of  misery,  the  chief  store-house  o£  apprehensions;  it  is 
insignificance  incarnate,  the  seat  of  disasters,  and  robs  the 
proud  of  their  dignity;  all  this  is  what  the  beggar’s  estate 
means  for  the  wise,  I cannot  see  that  it  is  anything  else  than 
hell  39.  And  again: 

Without  wealth  a man  becomes  diffident;  afflicted  with  diffi- 
dence, he  loses  his  dignity;  without  dignity,  he  is  ill-used;  from 
ill-usage  he  comes  to  despair;  despairing,  he  becomes  a prey 
to  anguish;  if  his  soul  is  in  anguish  his  mind  gives  way;  when 
his  mind  is  gone  he  goes  to  ruin.  Behold,  poverty  is  the  source 
of  all  woes!  40,  Likewise: 

Better  to  thrust  both  hands  into  the  enraged  jaws  of  a serpent; 
better  also  to  drink  poison  and  go  to  sleep  in  the  house  of 
Death;  better  to  throw  oneself  down  from  the  brow  of  a lofty 
mountain  and  be  dasht  in  a hundred  pieces — than  to  make 
oneself  comfortable  on  money  begged  from  base  men.  41. 

It  is  better  that  a man  who  has  lost  his  means  should  feed 
the  fire  with  his  life,  than  to  beg  of  a mean  and  churlish 
man.  42. 

Vimana:  the  word  is  also,  punningly,  understood  as  meaning  ‘backing 
in  honor”  (vii-muna). 


Story  1:  Motise  and  two  Monks 


345 


(156)  (And)  now,  since  things  hare  conae  to  such  a pass, 
by  what  (other)  means  could  I possibly  keep  alive?  By  theft 
perhaps?  But  that  also  is  worse  yet,  for  it  means  taking  the 
goods  of  another.  Because: 

Better  to  keep  silence  than  to  speak  a word  that  is  false; 
better  to  be  a eunuch  than  to  go  after  another’s  wife;  better 
to  give  up  the  breath  of  life  than  to  take  delight  in  slander; 
better  to  live  on  alms  than  to  enjoy  goods  stolen  from  others.  43. 

(157)  Then  shall  I support  myself  by  the  doles  of  charity? 
That  would  be  terrible;  that  also  is  a second  gate  of  death.  (For:) 

For  a sick  man,  for  one  in  long  exile,  for  one  who  eats 
another’s  bread,  and  for  one  who  sleeps  in  another’s  house,  to 
be  alive  is  death,  and  death  for  them  is  rest.  44. 

(158)  Therefore  it  is  clear  that  I must  get  back  that  same 
money  (which  Pat-paunch  stole).  For  I saw  how  those  two 
scoundrels  put  the  casket  of  money  under  their  pillow.  I will 
bring  that  wealth  back  to  my  own  stronghold,  so  that  I may 
once  more  get  the  sovereignty  that  was  formerly  mine,  by  the 
marvelous  power  of  the  money.”  (159)  (And)  so  thinking  I went 
there  in  the  night,  and  while  he  was  sound  asleep  I (crept  up 
and)  made  a hole  in  the  casket.  (160)  But  just  then  the  monk 
awoke,  and  straightw^ay  ho  hit  me  on  the  head  with  his  stick 
(of  split-bamboo).  (161)  With  a remnant  of  my  life  left,  I made 
shift  to  get  away  (and  returned  to  my  hole)  without  being 
killed.  (162)  Yet  once  more,  after  a long  time,  my  hopes  revived 
and  I took  courage  and  crept  up  near  the  dinars;  but  he  struck 
me  such  a merciless  blow  on  the  head  with  his  club  that  to 
this  very  day  I shudder  at  the  sight  of  such  people  even  in 
dreams.  And  see  this  wound  on  my  head,  which  was  made  at 
that  time!  And  this  is  well  said: 

When  a man  gets  into  a dire  calamity,  so  that  he  runs  a 
risk  of  losing  his  life  outright,  in  the  face  of  present  danger 
he  will  know  nothing  of  hateful  riches,  and  longs  [only]  for 
his  life.  But  when  he  is  saved,  then  for  the  sake  of  riches  he 
once  more  rushes  into  another  calamity.  In  tlieir  eagerness  for 
life  and  wealth,  men  hazard  each  for  the  sake  of  the  other.  45. 

(163)  After  many  reflections  of  this  sort  I decided  to  let  that 
wealth  of  mine  go,  and  I ceast  from  my  thirst  for  it.  And  this 
is  well  said: 


346 


Book  II:  Winning  of  Friends 


Knowledge  is  the  true  organ  of  sight,  not  the  eye.  Righteousness 
is  true  nobility,  not  birth  in  a noble  family.  Contentment  is  time 
prosperity.  True  wisdom  consists  in  desisting  from  what  cannot 
be  accomplisht.  46. 

All  fortune  belongs  to  him  who  has  a contented  mind.  Surely 
the  whole  earth  is  covered  with  leather  for  him  whose  feet  are 
encased  in  shoes.  47. 

The  joy  of  those  whose  minds  are  at  peace,  because  they 
have  drunk  their  fill  of  the  nectar  of  contentment,  is  far  beyond 
the  reach  of  tliose  who  are  ever  rushing  hither  and  yon  in  their 
greed  for  gold.  48. 

A hundred  leagues  is  not  far  to  a man  who  is  driven  by 
cupidity;  but  the  contented  man  pays  no  heed  to  money  that 
comes  into  his  very  hand.  49. 

(164)  So  since  wealth  is  unattainable  by  any  means,  discernment 
is  (really)  the  best  course.  And  it  is  said: 

What  is  religion?  Compassion  for  all  living  creatures.  What 
is  happiness  for  people  in  this  world?  Good  health.  What  is 
affection?  A kind  disposition.  What  is  wisdom?  Discern- 
ment. 50. 

(165)  So  thinking  I came  into  an  uninhabited  forest.  There 
I saw  Brightneck  caught  in  a net;  and  after  I had  set  him  free 
as  you  have  heard,  (by  the  grace  of  my  acquired  merit) 
Lightwing  here  favored  me  with  his  friendly  attentions.  And 
some  time  after  this  he  (,  Lightwing,)  came  to  me  and  askt 
me  to  come  hither.  And  so  I came,  (along)  with  him,  to  visit 
you.  (So  this  was  why  I became  weary  of  life.  Moreover:) 

The  entire  threefold  universe,  including  deer,  serpents,  and 
antelopes,  gods,  demons,  and  men— all  alike  live  [just]  by  taking 
nourishment  before  midday.  51. 

Whether  he  be  a conqueror  of  the  whole  earth,  or  whether 
he  have  sunk  to  a degraded  condition — a man  who  would 
eat  must,  when  tlie  time  comes,  get  his  little  measure  of 
rice.  52. 

What  intelligent  man,  pray,  would  do  an  odious  act  for  the 
sake  of  this  [body,  or  life],  when  the  outcome  of  it  [the  body, 
or  life]  is  evil,  has  a base  end,  and  comes  to  naugbt?  53. 


(End  of  Story  1) 


Story  1:  Mouse  and  two  Monks.— Frame  Story:  Dove,  Crow,  &c.  347 

(166)  (And)  hearing  this  Sluggish  spoke  encouragingly  to 
him:  “ My  friend,  he  not  perturbed  because  you  have  left  your 
own  country.  (You  are  wise;  why  let  your  mind  bo  troubled? 
Moreover:) 

People  may  remain  fools  even  after  studying  the  books  of 
learning.  But  the  truly  wise  man  is  he  who  acts  [according  to 
what  he  has  learned].  For  a sick  man  may  ponder  the  name 
of  a healing  remedy  as  much  as  he  likes;  but  does  that  alone 
make  him  well?  54. 

It  a man  is  afraid  to  be  resolute,  for  him  the  acquisition  of 
knowledge  has  not  the  least  effect.  For  tho  a blind  man  may  hold 
a lamp  in  the  palm  of  his  hand,  does  it  do  him  any  good?  55. 

In  the  revolutions  of  fortune  men  who  have  given  [alms] 
become  beggars;  men  that  have  slain  are  slain  themselves;  and 
men  that  have  tormented  others  are  tormented.  56. 

(167)  (So,  my  friend,  live  your  life  here  in  [this]  more 
desirable  estate.)  And  (moreover)  have  no  such  thots  as  this: 

Teeth,  hair,  nails,  and  men  are  of  no  account  when  removed 
from  their  native  places.  A wise  man  should  know  this  and 
not  abandon  his  native  place.  57. 

(168)  (Now)  such  is  the  practice  of  base  men.  (For  to  the  noble 
there  is  no  difference  between  a native  and  a foreign  land.)  Since: 

What  can  be  called  the  native  land,  or  what  a foreign  country, 
for  a man  who  is  steadfast  and  wise?  Whatsoever  land  he  lingers 
in,  even  that  he  makes  his  own  by  the  power  of  his  arm. 
Whatever  forest  a lion  penetrates  with  the  furious  blows  of  his 
teeth,  claws,  and  tail — even  there  he  slakes  his  thirst  on  the 
blood  of  the  noble  elephants  he  slays.  58. 

(169)  Accordingly,  my  friend,  you  should  always  be  sti*enuous, 
knowing  that  wealth  and  enjoyments  never  depart  from  the 
strenuous.  (And  ag‘ain:) 

Like  frogs  to  a pond,  like  fish  to  a full  lake,  so  to  the 
strenuous  man  come  of  themselves  both  helpers  and  money.  59. 

Be  a man  energetic,  prompt  to  act,  skillful  in  performance, 
free  from  vices,  bold,  grateful  for  favors,  firm  in  friendship, — 
then  Fortune  herself  seeks  him  out  to  dwell  with  him.  60. 

Be  a man  irresolute,  slothful,  relying  on  fate,  and  without 
manly  courage, — then  Fortune  is  unwilling  to  embrace  him, 
as  a charming  woman  her  aged  spouse.  61. 


348 


Book  lit  Winnm^  of  Friends 

(If  capable  of  energetic  action,  a man  can  acquire  wealth  in 
this  world,  even  tho^he  be  foolish.  No  respect  is  paid  to  a man 
whose  energy  fails  him,  even  if  he  have  a mind  like  Brhaspati’s.^® 
62.) 

(170)  Tho  yon  have  lost  your  riches,  Sir,  yon  are  gifted 
with  insight  and  energy  (and  power;  so  that  yon  are  not  to 
be  compared  with  an  ordinary  mortal).  How  then? 

Even  without  riches  a resolute  man  attains  a place  of  high 
honor  and  distinction,  whereas  a weakling,  tho  surrounded  with 
riches,  falls  to  a place  of  contempt.  A dog  may  put  on  a golden 
collar,  but  he  does  not  thereby  attain  the  majesty  of  a lion; 
for  that  is  born  of  native  endowment  and  increases  thru  the 
acquisition  of  a mass  of  noble  qualities.  63. 

He  who  abounds  in  valor  and  resolution,  and  has  energy 
and  power  as  well,  and  who  thinks  always  of  the  ocean  as  no 
more  than  a tiny  puddle  and  the  prince  of  mountains  [Himalaya] 
as  no  more  than  the  peak  of  an  anthill, —to  him  Fortune  comes 
willingly,  but  not  to  the  faint-hearted.  64. 

Meru^s  peak  is  not  too  high,  nor  hell  too  deep,  nor  the  vast 
ocean  too  boundless,  for  men  who  are  seconded  by  firm  re- 
solve. 65. 

Why  exult  in  the  thot  that  you, have  wealth,  or  why  be  cast 
down  at  the  loss  thereof?  The  nps  and  downs  of  men  are  like 
a [bouncing]  ball  that  is  struck  with  the  hand.  66. 

(171)  (Now  youth  and  wealth  are  quite  as  fleeting  as  bubbles 
in  the  water.  Since:) 

The  shadow  of  a cloud,  the  frieudship  of  a scoundrel,  young 
corn,  and  maidens,  can  he  enjoyed  hut  for  a brief  space;  and 
so  with  youth  and  wealtli,  67. 

(172)  So,  friend  (Goldy),  you  should  realize  this  and  not  he 
distrest,  even  tlio  robbed  of  your  wealth.  (And  it  is  said;) 

What  is  not  to  he,  that  will  not  he;  what  is  to  he,  that 
cannot  be  otherwise.  This  antidote  that  destroys  the  poison  of 
care — why  not  drink  it?  68. 

(173)  Therefore  dwell  in  freedom  from  all  care  for  your 
livelihood. 

He  who  made  swans  white,  parrots  yellow,  and  peacocks 
varicolored — he  will  provide  for  your  life.  69. 

Precejitor  (*f  tlie  gods  and  g^od  of  wisdom. 


Frame  Story:  Dove,  Crow,  Mouse,  Tortoise,  and  Deer 


349 


A man  should  never  mourn  for  his  riches  when  he  has  fallen 
on  adversity;  nor  yet  should  he  give  vent  to  rejoicing  when 
he  has  come  upon  good  fortune.  For  the  results  that  develop 
in  accordance  with  men^s  past  deeds  inevitably  come  to  them, 
be  they  good  or  bad.  70. 

Every  day  the  pure  in  heart  should  perform  at  least  a small 
pious  act, — a religious  observance,  vow,  or  fast  For  deatli  is 
ever  ready  to  fall  upon  the  lives  of  creatures,  however  they 
may  strive  [to  avoid  it].  71. 

There  is  no  other  treasure  like  charity;  what  happiness  is 
like  contentment?  Where  is  an  adornment  like  good  character? 
And  there  is  no  profit  on  earth  like  health.  72. 

(174)  In  short  (then),  this  dwelling  is  your  own;  (be  of  good 
cheer  and  unafraid,  and)  spend  your  time  (here)  right  with  me  in 
loving  affection.”  (175)  And  when  Lightwing  heard  the  words 
of  Sluggish,  so  full  of  the  essence  of  all  wisdom,  his  face 
beamed  with  satisfaction  and  he  said:  (176)  “Friend  Sluggish, 
you  are  rightly  credited  with  the  qualities  on  which  dependants 
rely.  For  by  this  protection  which  you  have  afforded  Goldy 
you  have  given  the  greatest  satisfaction  to  my  heart.  (What 
wonder  is  there  in  this?  It  is  said:) 

When  dear  friends  are  joined  with  dear  friends  and  their 
joy  and  delight  are  mutual,  it  is  they  who  drink  the  cream  of 
happiness;  it  is  they  who  really  live,  and  they  who  arc  truly 
noble.  73. 

Tho  their  station  be  exalted,  yet  are  they  poor,  and  their 
labors  are  vain,  those  who  make  [their  own]  lives  their  sole  object, 
whose  hearts  are  so  seduced  by  cupidity  tliat  they  fail  to  make 
their  fortunes,  freely  offered,  the  adornment  of  their  friends.  74. 

It  is  only  the  noble  who  are  ever  able  to  rescue  the'  noble 
from  distress.  It  is  only  elephants  that  can  be  harnest  to  the 
task  of  pulling  out  elephants  that  are  sunk  in  a bog.  75. 

Give  protection  always  to  the  righteous,  even  at  the  risk  of 
your  life.  For  only  in  doing  good  to  others  do  the.  fortunate  find 
profit  in  bodily  existence.  76. 

Among  all  men  on  earth  he  alone  is  praiseworthy,  and  he 
only  has  completed  the  whole  duty  of  righteous  men,  from 
whom  neither  beggars  nor  suppliants  depart  disappointed,  failing 
of  their  desires,”  77. 


S50 


Book  Winning  of  Friends 


(177)  Now  wkile  they,  were  conversing  thus  a deer  named 
Dapple“l)ody,  frightened  ,by  hmhters  and  thirsty,  came  to  that 
(large)  pool.  (178)  (And)  when  they  sw  him;  coming  their 
hearts  were  greatly  alarmed,  and  they;  started  to  rnia  ayray. 
Panting  for  a drink,  the  deer  came  swiftly  down  into  Hie  water: 
and  hearing  the  splash  of  it,  (179)  Sluggish  dived  (liastily  from 
the  hank)  into  the  water,  (180)  Goldy  too  (wa^  frightened  and) 
ran  into  a hole  (in  a tree-stump).  (181)  And  Lightwfng  (flew 
up  to  find  out  what  it  meant,  and)  alighted  on  a (tall)  tree^ 
(182)  But  Dapple-hody  stopt  still  on  the  very  edge  of  the  pond, 
in  fear  for  his  life.  (183)  Then  Lightwing  flew  up  in  the  air 
and  lookt  over  the  ground  all  around  for  the  distance  of  a 
league,  and  alighted  on  the  tree  (again),  (184)  and  said  to 
Sluggish:  “Come  back,  come  back,  there  is  no  danger  to  you 
from  any  quarter.  (I  have  lookt  around,  and  there  is  nothing 
but  a gi'ass-eating  deer  that  has  coine  to  the  pond  to  get  a 
drink.)  ” (185)  At  those  words  (the  prudent  Sluggish  came  out 
again,  and)  all  three  of  them  (,  being  reassured,)  returned  to 
the  same  spot,  (186)  Then  Sluggish  said  (hospitably)  to  the 
deer:  “ Friend,  drink  (and  bathe  in)  the  water  to  your  heart’s 
content,  And  when  you  are  refresht,  come  back  here.”  (187) 
(When  he  heard  these  words)  Dapple-body  reflected:  “ There 
is  no  danger  at  all  to  me  from  these  creatures,  because  a 
tortoise,  as  everyone  knows,  can  do  nothing  out  of  the  water, 
while  tlie  mouse  and  the  crow  eat  only  dead  flesh,  and  only 
tiny  bodies  at  that.  So  I will  go  with  them.”  (188)  With  these 
thots  he  joined  them.  (And)  Sluggish  said  to  Dapple-body,  after 
he  had  welcomed  him  and  otherwise  treated  him  civilly:  ‘^May 
good  luck  be  yours,  sir,  (Tell  us,)  how  did  you  come  to  this 
hidden  place  in  the  woods?  ” (,189)  (To  which)  the  other  replied: 

I am  tired  of  the  grievous  roaming  life  I have  been  leading. 
(Horsemen,  dogs,  and)  hunters  headed  me  off  from  this  way 
and  that,  and  I was  frightened,  and  (ran  as  fast  as  I could 
and  outstript  them  all  and)  came  hither  (looking  for  a drink). 
Now  I should  like  to  make  friends  with  you.”  (190)  (When) 
Sluggish  (heard  this  he)  said:  “ My  friend,  be  not  afraid.  This 
house  is  your  own.  Dwell  here  to  your  heart’s  content,  free 
from  annoyance.”  (191)  Thenceforth  tliey  all  spent  the  time  in 
loving  converse  with  each  other,  each  doing  as  he  listed;  every 


Frame  Story:  Dove,  Crow,  Mouse,  Tortoise,  and  Deer 


351 


day  (at  noon-time),  after  they  had  eaten,  they  would  meet  in 
the  shade  of  a large  tree  and  would  engage  in  earnest  discussion 
of  various  learned  topics,  (192)  But  one  day  Dapple-body  failed 
to  arrive  at  the  customary  hour.  (193)  (And  when  they  did 
not  see  him^)  their  hearts  were  troubled  (by  an  evil  omen  which 
just  then  occurred,)  and  they  suspected  that  some  accident  had 
happened  to  him,  and  they  could  not  feel  easy,.  (194)  Then 
Sluggish  said  to  Lightwing;  “ (You  are  an  expert  in  this  business, 
because  your  powers  are  suited  to  it.  So)  fly  up  and  find  out 
what  has  happened  to  Dapple-body.”  (195)  At  these  words 
Lightwing  flew  up;  and  before  he  had  gone  far  he  saw  Dapplc- 
body  at  a place  tliat  led  down  to  water,  bound  by  a strong 
leather  strap  attacht  to  a stake,  (196)  And  (coming  up)  he 
said  to  him  (sadly):  (My  friend,)  how  comes  it  that  you 
have  fallen  into  such  a plight?  ” (197)  Dapple-body  said;  (My 
friend,)  this  is  no  time  for  reproaches;  (it  is  clear  that  this 
threatens  my  death.  So  do  not  delay;  because  [while]  you  are 
a capable  person,  sir,  you  are  not  skilled  at  cutting  thongs.) 
So  go  quickly  and  bring  Goldy,  and  he  will  be  able  to  cut 
this  thong  (with  ease).”  (198)  Lightwing  (,  saying  So  be  it,”) 
went  back  to  Sluggish  and  Goldy,  and  told  them  of  Dapple- 
body’s  captivity,  (199)  (and  urged  [Goldy]  to  loose  Dapple-body’s 
thong,)  (200)  and  (right)  speedily  brought  Goldy  there.  (201) 
(When  he  saw  Dapple-body  in  such  a state,)  Goldy  (was  greatly 
clistrest  and)  said  to  him ; Comrade,  you  have  the  eye  of 
wisdom;  how  did  you  get  into  this  plight?  ” (202)  Said  he: 
“ Comrade,  why  do  you  ask  that?  (You  know  that)  fate  is  all- 
powerful.  And  it  is  said; 

What  can  even  a man  of  shining  wisdom  do  in  the  face  of 
that  great  ocean  of  calamities,  Death  [Fate]?  Who  can  hold 
in  check  Him  who,  unseen,  can  fall  upon  each  and  every  man, 
either  by  nigbt  or  in  broad  day?  78.  (And  again;) 

(Even  the  minds  of  the  wise  go  bowed  down  [like  cripples], 
when  held  captive  by  Death’s  thongs  and  when  their  judgment 
is  smitten  by  Fate,  79.) 

(203)  So  (my  noble  friend,  since  you  know  the  pranks  that 
Fate  plays,  do  you  quickly)  cut  this  thong,  before  the  (cruel) 
hunter  comes.”  (204)  (Thus  addrest)  Goldy  said:  (Friend,  do 
not  fear,)  while  I am  at  your  side  there  is  no  danger  from 


352  Bqpk  II:  Ayioning’  of  Friends 

tHe  kiahter.  (Btit  I am,  asking  keGanse  I am  curious  to  know 
lioi^  you  were  trickt^;  since  you  are  always  wary  in  your 
actions.)”  (205)  Said  he:  “(If  you  are  determined  to  hoar  it, 
then  hear  how)  altho  I have  already  known  (the  bitterness  oE) 
captivity,  by  the  power  of  Fate  I am  (now)  taken  captive 
(again).”  (206)  Said  the  other;  “ (Tell  me,)  how  (now^)  did  you 
suffer  captivity  before?  ” Dapx>le-body  said; 

STORY  4:  DEER’S  FORMER  CAPTIVITY 

(207)  Once  upon  a time  I was  a six-months-old  foal.  (208) 
(And  I ran  in  front  of  all  the  rest,  and  easily  going  a long 
distance  [ahead]  I would  act  as  guard  to  tlie  herd.  Now  we 
have  two  kinds  of  gaits,  the  upright  [hurdling],  and  the  straight- 
away [running].  Of  these  I was  acquainted  with  the  straight- 
away, hut  not  with  the  upright  gait.)  (209)  Now  once  upon  a 
time  (as  I ran  along,  I lost  sight  of  the  herd  of  deer.  My  heart 
was  terrified,  and  I gazed  about  in  all  directions  to  see  where 
they  had  gone,  and  perceived  them  some  distance  ahead.  For) 
they  (,  employing  the  upright  gait.)  had  all  leapt  over  a snare 
and  gone  on  ahead  (,  and  were  waiting  and  looking  for  me). 
(210)  And  I (rusht  forward  employing  the  straight-away  gait,) 
because  I did  not  know  how  to  go  (the  upright  gait,  and  was 
entangled  in  the  net.  Thereupon  I)  was  caught  hy  the  hunter 
when  he  came  tp,  (211)  (And)  he  took  me  and  brought  me 
to  the  king’s  son  (for  him  to  play  with).  (212)  But  (the  king’s 
son  was  greatly  delighted  at  seeing  me,  and  gave  a reward  to 
the  hunter.  And)  ho  petted  and  tended  me  with  dainty  food 
such  as  I liked,  and  with  other  attentions — rubbing  me  with 
unguents,  bathing  and  feeding  me,  and  providing  me  with  per- 
fumes and  ointments.  And  the  women  of  the  harem  and  the 
princes,  finding  me  very  interesting,  (past  me  around  from  one 
person  to  another  and)  annoyed  me  (greatly  by  pulling  at  my 
neck  and  eyes,  hands,  feet,  and  ears,  and  by  the  like  attentions). 
(213)  Now  once  upon  a time,  (during  the  rainy  season,)  when 
I was  (right)  under  the  prince’s  bed,  the  longings  of  my  heart 
were  stirred  by  the  sound  of  the  thunder  of  the  clouds  (and 
the  sight  of  the  lightning),  so  that  (my  thots  went  hack  to  my 
own  herd  and)  I spoke  (as,  follows); 


Story  4:  Deer’s  former  Captivity.— Frame  Story:  Dove,  Crow,  &c.  353 


“ When  shall  it  he  my  lot  to  follow  behind  the  herd  of  deer 
as  it  runs  [hither  and  yon],  driven  about  by  the  wind  and 
rain?”  80. 

(214)  Thereupon  the  prince  (,who  was  alone,)  was  astonisht 
and  spoke  (as  follows):  “(I  am  all  alone,)  who  was  it  that 
spoke  these  words  (here)?  ” (215)  (His  heart  was  greatly  troubled, 
and)  he  lookt  all  around,  and  notist  me.  (216)  (And)  when  he 
•saw  me  [he  thot]:  ^‘It  was  no  human  being  who  said  this,  but 
a deer.  Therefore  this  is  a portent  (and  I am  surely  undone).” 
(217)  So  thinking  he  became  greatly  agitated.  (His  speech 
faltered,  and  with  difficulty  he  ran  out  of  the  house,  and)  he 
fell  seriously  ill  (,  as  if  possest  of  a mighty  demon).  (218)  (Then 
in  the  morning,  being  stricken  with  a fever,)  he  addrest  himself 
to  all  the  physicians  and  devil-doctors,  stirring  their  cupidity 
(with  [a  promise  of]  much  money):  (219)  (“Whoever  can  cure 
this  my  disease,  to  him  I will  give  no  mean  fee.”  But  I was) 
.at  this  tim^  (being  beaten  by  the  thotless  crowd  with  blows 
of  sticks,  bricks,  and  clubs,  when)  a certain  (saintly  man  came 
to  my  rescue,  as  my  life  was  not  yet  spent,  and  said:  “ Why 
are  you  killing  this  [poor]  beast?  ” And  this)  noble  man,  who 
knew  the  meaning  of  all  signs,  said  to  the  king’s  son;  (220) 

(Sir,)  all  the  tribes  of  animals  can  speak,  tbo  you  may  not 
know  it — but  not  in  the  presence  of  men;  he  gave  expression 
to  his  heart’s  fancies  (in  this  way)  only  because  he  did  not  see 
you.  (His  longings  were  stirred  by  the  rainy  season,  and  his 
thots  turned  to  his  herd,  and  so  he  spoke  as  he  did : ‘ When 
shall  it  be  my  lot’  &c.)  So  there  is  no  ground  for  your  illness, 
Sir  (;  ,it  is  unreasonable).”  (221)  (And)  when  the  king’s  son 
hesxd  this,  hm  (feverish)  disease  left  him  (and  he  became  whole 
as  before).  (And)  he  led  me  away  and  (anointed  me  and  had 
my  body  washt  with  plenty  of  water  and  set  men  to  watch 
over  me  and)  turned  me  loose  in  that  same  forest.  (222)  (And 
the  men  did  just  as  he  told  them.)  Thus,  tho  I suffered  captivity 
before,  I have  now  been  captured  (again)  by  the  power  of  Fate. 

(End  of  Story  4) 

(223)  Now  while  they  were  conversing  thus,  Sluggish,  his 
heart  carried  away  by  love  for  his  friends,  (followed  their 
track,  crushing  down  the  reeds,  thorns,  and  kuia-gmsB  as  he 

E^erton,  Pancatantra,  11. , 23 


354 


Book  II;  Winning  of  Friends 


irent,  and  rery*  slot^dy)  eam6  np  t6  the  ptee  where  they  were. 
(224)  (And)  when  they  saw  him  (their  hearts  were  profoundly 
alarmed,  and)  Goldy  said  (to  him):  (225)  Friend,  you  have 
done  ill  in  (leaving  your  stronghold  and)  coming.  (Yon  cannot 
protect  yourself  from  the  hunter.)  (226)  (We,  to  he  sure,  can 
get  away  from  him.  For)  if  the  (villain  of  a)  hunter  approaches, 
Dapple-body,  if  his  thong  is  cut,  will  (take  to  his  heels  and) 
run  away.  Lightwing  too  will  fly  up  in  a tree,  and  I (being 
small  of  body)  shall  run  into  a hole.  But  what  can  yon  do  if 
you  find  yourself  within  his  reach,  Sir?  ’’  (227)  Sluggish  replied: 

(Friend,  say  not  so!) 

Who  could  find  endurable  separation  from  his  beloved  and 
loss  of  his  riches,  were  it  not  for  association  with  his  friends, 
which  is  like  a mighty  healing  herb?  81. 

(The  days,  tho  rarely  met  with,  that  are  spent  in  association 
with  cultured  and  beloved  [friends],  are  like  journey-money  for 
one  who  has  nothing  left  but  the  wilderness  of  life  [to  travel 
thru].  82.) 

By  telling  one’s  sorrow  to  a devoted  friend,  to  a virtuous 
wife,  and  to  a sympathetic  lord,  the  heart  seems  to  find  rest. 
83.  (So,  my  friend:) 

A man’s  gaze  seems  to  roam  about  full  of  longing,  and  his 
distrest  mind  strays  to  unknown  regions,  when  he  is  sundered 
from  a devotedly  loving  aad  virtuous  friend.’’  84^ 

(028)  (Even)  while  he  was  ^ealring  tbe^e  wor&,  that 
arrived.  (209)  As  soon  as  he  saw  him,  OoMy,  having  cut  the 
thong,  ran  into  a hole  (as  he  had  said  he  would).  And  Light- 
wing flew  up  (into  the  air)  and  was  gone,  while  Dapple-body, 
too,  ran  swiftly  away.  (230)  But  the  hunter,  supposing  that 
the  thong  had  been  cut  by  the  deer,  thot  it  a remarkable  case 
of  magic  (,  and  said:  ‘‘It  must  have  taken  Fate’s  help  for  a 
deer  to  cut  a thong!  ”).  (231)  (Then)  seeing  Sluggish  crawling 
very  slowly  along  the  dry  ground,  he  was  somewhat  comforted 
and  said  eagerly:  “Even  if  I have  been  robbed  of  the  deer 
(thru  its  cutting  the  thong)  with  Pate’s  help,  still  Fate  has 
provided  (me  with)  a tortoise.”  (232)  With  these  thots  he  (took 
some  Ai^ia-grass,  cutting  it  with  a knife,  and  made  a strong 
rope,  and)  drew  up  the  tortoise’s  feet  and  bound  him  securely 
and  hung  him  on  his  how,  and  set  out  to  return  by  the  same 


Frame  Story:  Dove,  Crow,  Mouse,  Tortoise,  and  Deer 


355 


way  he  had  come.  (233)  Thereupon  the  deer,  the  mouse,  and 
the  crow,  as  they  saw  him  carried  off,  ran  after  him  (crying) 
in  the  greatest  distress.  Goldy  said: 

‘‘Before  I get  to  the  end  of  one  sorrow,  as  to  the  shore 
of  an  ocean,  behold,  another  has  come  upon  me!  In  hard  times 
misfortunes  come  thick  and  fast.  85. 

As  long  as  a man  has  not  stumbled,  so  long  he  proceeds 
comfortably  on  an  even  path.  But  once  let  him  stumble  never 
so  little,  and  there  are  stumbling-blocks  at  every  step.  86. 
(Woe  is  me!) 

No  sooner  does  Fate  put  an  end  to  wealth,  than  the  shade 
called  a friend,  which  is  a refreshment  for  one  weary  from 
the  journey,  is  also  ruined.  87. 

(234)  As  for  another  friend— no,  one  like  Sluggish  could  not 
be  found!  (Life  itself  depends  on  friends,  they  say.) 

Only  by  rare  fortune  can  one  acquire  a friend  who  is  a 
friend  hy  his  very  nature,  whose  spontaneous  friendship  does 
not  perish  even  in  adversity.  88. 

Men  do  not  derive  so  much  refreshment  from  mother,  wife, 
brother,  or  son,  as  from  a devoted  friend.  89. 

The  wise  declare  that  a friend  increases  life  in  this  world. 
It  is  in  this  world  that  a friend  brings  happiness;  a friend  does 
not  pertain  to  the  world  beyond.  90. 

(235)  Now  why  does  Fate  thus  rain  its  blows  so  unceasingly 
upon  me?  (For)  first,  you  know,  I lost  my  money;  because  of 
my  poverty  I suffered  the  contempt  of  my  followers;  from 
despair  begotten  of  that  came  exile  from  my  native  land  and 
separation  from  a (beloved)  friend;  behold,  this  is  my  chain 
of  misfortunes.  Moreojc^er: 

The  varying  conditions  of  life,  brought  about  by  the  con- 
tinuous train  of  men’s  deeds,  and  successively  good  or  bad  at 
different  times,  appear,  to  be  sure,  in  this  [single]  life,  yet 
they  seem  to  me  as  shifting  as  different  reincarnations.  91. 

The  body  embodies  disaster;  fortune  plays  the  tune  of  mis- 
forttmes;  associations  have  their  dissociations^®;  everything 
is  horn  dies.  92. 


The  first  three  sentences  of  this  stanza  contain  word»play»,  which  the 
translation  attempts  to  imitate. 


366 


Book  II:  Winning  of  Friends 


What  man  is  not  toucht  by  calamities  when  his  time  comes? 
Or  who  that  lives  in  this  world  is  tinceasingly  happy?  Fortune 
and  misfortune  come  in  natural  revolution,  like  the  circle  of 
the  constellations^^  revolving  in  the  sky.  93. 

Blows  rain  incessantly  on  a crippled  man;  when  food  is  all 
gone  the  fire  of  the  belly  rages.  Enmities  spring  up  in  times 
of  disaster;  in  hard  times  misfortunes  come  thick  and  fast.  94. 

(236)  Alas  now,  I am  smitten  with  separation  from  my  friend; 
what  use  is  there  in  (trying  to  forget  this,  even  with  the  aid 
of)  my  own  people?  And  it  is  said: 

Who  created  this  two-syllabled  jewel  called  ^ comrade/  which 
saves  from  grief,  discontent,  and  danger,  and  is  a vessel  of 
love  and  trust?  ”95. 

(237)  After  many  such  lamentations  Goldy  said  to  Dapple- 
body  and  Lightwing:  “After  all,  what  is  the  use  of  vain 
lamenting?  Let  us  devise  a means  of  freeing  Sluggish  before 
he  is  taken  out  of  our  range  (of  vision).”  They  both  said: 
“ Let  us  do  so.”  Said  he:  (238)  “ Let  Dapple-body  go  in 
front  of  that  hunter  and  fall  down  (in  a place  that  is  far  away 
from  him)  near  the  water  and  make  himself  appear  (as  if) 
dead.  (239)  And  as  for  Lightwing  here,  let  him  settle  upon 
his  body,  (fixing  his  feet  between  his  branching  antlers,)  and 
peck  at  him  with  his  beak  and  make  it  appear  that  he  is 
picking  out  his  eyes.  (240)  But  that  (fool  of  a)  hunter  (in  his 
greediness)  will  be  sure  to  think  * This  deer  is  dead,^  and  will 
throw  away  the  tortoise  and  run  quickly  to  get  the  deer. 
(241)  (Thereupon,)  as  soon  as  he  is  gone,  I (for  my  part)  will 
cut  Sluggish's  bonds.  And  then,  when  his  bonds  are  cut,  he 
will  quickly  get  into  the  lake.  (242)  (Bjit  further,)  when  that 
wretch  of  a hunter  gets  near,  then  you  must  do  your  utmost 
to  flee  from  him.”  (243)  This  plan  was  (precisely)  carried  out 
(by  Dapple-body  and  Lightwing).  And  when  the  hunter  saw 
on  the  shore  the  apparently  dead  deer  being  eaten  by  the 
crow,  he  was  delighted,  (and  threw  the  tortoise  down  on  the 
ground)  and  ran  up  to  the  deer.  (244)  Thereupon  Goldy  cut 
Sluggisks  bonds  in  pieces,  and  the  tortoise  (speedily  left  that 
place  and)  entered  the  water.  (246)  And  the  deer,  seeing  that 
the  hunter  was  near  by,  got  up  and  disappeared  in  a twinkling, 

The  zodiac. 


Frame  Story:  Dove,  Crow,  Mouse,  Tortoise,  and  Deer 


357 


along  witli  the  cro\y.  (246)  Then  the  hunter  (thot  this  was  a 
piece  of  jugglery,  and,  wondering  what  it  could  mean,  turned 
back.  But)  when  he  came  to  where  the  tortoise  had  been, 
(then  he)  saw  the  (binding)  cord  (,  which  was  as  thick  as  a 
finger,)  cut  (in  pieces),  and  the  tortoise  himself  vanisht  like  a 
magician.  So  he  began  to  have  doubts  of  his  own  body.  And 
greatly  perturbed  at  heart  he  rusht  out  of  that  wood  with 
hurried  footsteps,  (ever  looking  around  in  all  directions,)  and 
returned  dejectedly  to  his  own  house.  (247)  Then  all  those 
four,  free  from  troubles  (and  whole  in  body),  came  together 
again  and  went  to  their  own  place,  and  spent  their  time  [thence- 
forth] in  happiness  (,  dwelling  in  loving  converse  with  one 
another).  (Hence;) 

When  even  beasts  can  form  such  an  alliance  as  this^  ce- 
lebrated thruout  the  world,  what  wonder  if  the  like  is  found 
among  men,  who  are  endowed  with  intelligence?  96. 

Here  ends  the  Second  Book,  called  the  Winning  of  Friends. 


BOOK  in 


WAR  AND  PEACE,  OR,  THE  CROWS 
AND  THE  0\VLS 

(1)  Now  liere  begins  this,  the  third  book,  called  (the  Crows 
and  the  Owls,  and  dealing  with)  War  and  Peace;  of  which 
this  is  the  opening  stanza: 

Put  no  trust  in  one  whom  you  hawe  formerly  injured,  nor 
in  an  enemy  that  has  turned  into  a friend.  Behold  how  the 
nest  Ml  of  owls  was  burned  with  fire  brought  by  Ihe  crows.  1. 

(2)  The  king^s  sons  said;  “ (And)  how  was  that?  ” Visnusar- 
man  said: 

(3)  Once  upon  a time  in  a certain  forest-region  there  was 
a large  banyan-tree,  which  seemed  to  offer  a welcome  to 
travelers  with  the  dense  shade  of  its  many  leaves  and  bushy 
trunks.  (4)  There  dwelt  a crow-king  named  Cloud-color,  with 
a following  of  a thousand  crows.  (5)  (Not  far  from)  there  (also) 
dwelt  an  owl-king  nained  Foe-crusher,  with  a following  of  a 
thousand  owls.  (6)  (And)  once  he,  moved  by  hatred  due  to  (the 
natural)  enmity  [of  crows  and  owls],  (got  knowledge  of  the 
crow-fortress  from  his  owls,  and)  came  by  night  with  a 
(large)  crowd  of  owls  and  fell  upon  this  [crow-king]  (with  a 
violence  like  the  power  of  Death).  And  he  inflicted  a terrible 
slaughter  upon  the  crows,  and  departed.  (7)  And  on  the  morning 
of  the  next  day  Cloud-color  found  those  that  had  escaped  the 
slaughter,  many  of  them  with  broken  beaks,  wings,  and  legs; 
and  (after  ordering  an  inspection  of  the  whole  camp  and  re- 
ceiving a report  of  it,)  he  opened  a council-meeting  of  his 
ministers  with  these  words:  (8)  ^‘You  see  this  great  slaughter 
which  has  beeu  wrought  upon  us  by  our  enemy  Foe-crusher. 
He  has  found  the  way  to  our  stronghold  and  will  surely  fiud 
opportunity  to  come  again  tonight^  to  make  an  end  of  us.  So 

^ Or  possibly,  with  a variant  reading,  “by  night." 


Frame  Story:  Crows  and  Owls 


359 


let  us  lay  plans  tritliout  delay  to  keep  him  out.”  With  these 
words  they  withdrew  to  a private  place.  (9)  Now  he  had  five 
• ministers  who  had  inherited  the  office  by  (line  of;  .succession; 
(their  names  were)  Up-flier,  Along-flier,  Back-flier,  Forth-flier, 
and  Long-hved.  (He  began  to  question  them  one  by  one.)  (10) 
And  first  among  them  he  askt  Up-flier:  “ (Sir,)  under  these 
circumstances  what  do  you  think  we  should  do  (next)?”  (11) 
He  replied:  “(Do  I know  anything  of  special  value?)  Sire, 
I can  only  say  what  is  said  in  the  books  of  learning.  (But) 
when  one  is  attackt  by  a stronger  power,  there  is  nothing  to 
do  but  submit  to  him  or  leave  the  country.”  (12)  Hearing  this 
he  said  to  Along-flier:  “ (Sir,)  what  is  your  opinion?  ” Said  he: 

(13)  “ (Sire,)  as  for  what  he  has  said,  (that  one  who  is  attackt 
by  a stronger  power  must  leave  the  country,)— now,  one  ought 
not  to  leave  his  stronghold  of  a sudden  and  without  good  cause. 
Therefore,  under  these  conditions  we  ought  to  spend  the  time 
pendulum-fashion*;  when  danger  threatens,  we  will  withdraw, 
and  when  it  is  safe,  we  will  stay  right  in  our  stronghold.” 

(14)  (Then)  when  he  had  noted  his  advice  (also)  he  askt 
Forth-flier:  “What  is  your  opinion  in  this  matter?  ” He  replied: 

(15)  “ (0  king,)  this  business  of  constantly  going  back  and 
forth  would  be  fatal.  We  should  have  to  transport  back  and 
forth  the  poor,  the  blind,  the  cripples,  the  deformed,  those  with 
withered  arms,  the  lame,  the  sick,  and  all  our  baggage;  and 
this  alone  would  be  enuf  to  ruin  us.  Wherefore,  under  these 
conditions  peace  is  the  only  proper  course  for  us.  (Because;) 

If  a weak  king  is  attackt  by  a powerful  king  with  a mighty 
host,  let  him  hasten  to  make  peace,  for  the  welfare  of  his 
treasury,  his  army,  and  himself.  2. 

(16)  (So,)  having  made  submission  to  them,  we  shall  stay 
here  (in  peace  and  undisturbed).”  (17)  When  he  had  noted 
his  advice  (also),  he  askt  Back-flier:  “(Sir,  under  these  con- 
ditions) what  do  you  consider  timely  (for  us)?  ” He  replied: 
(18)  “ Better  to  dwell  in  the  forest  and  use  water  defiled  by  the 
cuds  chewed  by  deer,  than  to  live  in  wretched  dependence  on  a* 
enemy,  for  one  who  has  tasted  the  sweets  of  lordship. 

A mau  of  power  should  not  bow  before  one  who  i»'  i^ 
equal;  to  bow  before  one  who  is  not  an  equal  is  a great  evil. 

^ Literally,  “like  a swing.” 


B6ok  HI:  War  and  Peace 


360 


Tibi®  too  ready  siabmissioa  is  contemptibte  foi^  men  who  are 
meii  'in  ,p-rowesBr ’3v  (And  "again:) ' ' 

tjfnst  as  in  the  o£  sticks^  ;a  man’s  shadow  is  lengthened 
'when  he  hendsy;  ahd''[yet]"’i£"he'bet^^^ 

destroyed;  hence  one  should  hendj  but  not  bend  overmuch,  4. 

(19)  And  we  have  not  so  much  as  a common  ground  of 
meeting  with  them.  Without  a common  ground  of  meeting  how 
can  we  make  peace?  Therefore  war  with  them  is  by  all  meah:^ 
the  best  tiling  for  us.”  (20)  Then  when  Cloud-color  had  taken 
note  of  the  opinions  of  all  four  (of  these  one  hy  one),  he  said 
to  Long-lived:  Father,  you  are  our  (hereditary)  minister  of 
iong[est]  standing  (and  you  are  ever  devoted  to  our  welfare). 
What  do  you  think  timely  now  (that  things  are  as  they  are)? 
(And  whatever  you  say  I know  will  be  best  for  us.)  ” (21) 
(At  these  words)  Long-lived  said:  “Sire,  what  is  there  (that 
I might  say)  that  has  not  been  said  by  these?  (For  in  regard 
to  war  and  peace,  whether  war  or  peace  be  proper  in  this 
case,  both  points  of  view  have  been  already  exprest.)  However, 
(in  regard  to  what  Back-flier  said,  that  advice  would  he  the 
ruin  of  our  side.  Sir,)  how  could  there  he  an  equal  fight 
between  them  and  us?  It  is  clear  that  the  fight  would  be  un- 
equal for  us.  They  are  in  all  respects  [more]  powerful.  There- 
fore it  is  not  wise  for  us  to  fi.ght  with  them.  And  so: 

Whosoever  blindly  rushes  into  action  without  taking  account 
of  Ms  own  strength  and  weakness  and  of  his  enemy’s  too,  he 
is  courting  disaster.  5. 

One  should  have  respect  for  enemies,  even  those  of  little 
weight.  For  fruitless  are  the  undertakings  of  those  who  act 
otherwise.  6. 

One  should  be  watchful  and  distrustful  of  an  enemy  that  is 
patient  and  wise,  that  attacks  at  the  right  season  and  that 
knows  the  strong  and  the  weak  points  of  himself  and  his 
adversary.  7. 

To  whomsoever  Fortune  yields  herself,  won  by  sound  [politi- 
cal] methods,  with  him  surely  she  abides  undisturbed,  since 
she  is  not  dishonored  by  her  marriage  [to  him].  8. 

An  exalted  foe,  even  at  a distance,  assuredly  destroys  the 
majesty  [of  a king];  what  can  a mean-spirited  one  accomplish 
even  tho  he  be  armed  and  close  at  hand?  9. 


Frame  Story:  Crows  and  Owls 


361 


Do  not  despise  even  one  who  is  cowed,  who  has  been  sorely 
handled,  who  is  in  flight  or  has  been  deserted,  nor  even  one 
who  is  disarmed  or  alone.  Thus  say  those  who  are  skilled  in 
polity.  10. 

(The  man  whose  enemy  is  conquered  without  trouble  is  the 
[true]  victor.  Whosoever  conquers  only  after  fighting  a doubtful 
battle  that  might  have  been  won  by  either  side,  he  is  really 
defeated.  11.) 

Success  [of  two  kinds]  is  known:  by  guile,  and  by  mutual 
slaughter.  Success  gained  without  strategy  means  one’s  own 
death.®  Think,  which  of  the  two  [is  preferable]?  12. 

For  those  who- are  haughty^  malicious,  greedy,  lustful,  false, 
puft  up  with  arrogance,  and  easily  angered,  the  methods  of 
government  are  hard  to  grasp.  13. 

But  the  same  are  maintained  only  by  those  who  do  not 
overstep  the  proper  bounds,  who  are  well-instructed,  self- 
controlled,  all-patient,  skilled  in  the  [political]  ways  and  means, 
and  'not  stupid.  14. 

(22)  So  warfare  is  by  no  means  desirable;  because  feud  with, 
a superior,  like  fighting  on  foot  with  an  elephant,  leads  to 
utter  ruin.”  (23)  Cloud-color  said:  “(Father,  say,)  what  is  the 
final  outcome?  ” He  replied:  “ (Sir,)  consider  this.  (It  is  said;) 

Surely  Fortune,  which  cannot  be  won  even  at  the  price  of 
sacrificing  one’s  life,  runs  without  even  a summons  into  tlie 
house  of  those  who  know  good  counsel.  15. 

Whoever  does  not  ask,  one  after  the  other,  [the  advice  of] 
well-wfishing  friends  who  know  the  books  of  learning,  in  regai'd 
to  various  kinds  of  action,  [comes  to  grief].^  16. 

He  who  takes  consideration  of  place,  forces,  duty,  political 
methods,  and  [his  own]  time  of  life,  before  he  proceeds  to 
action, — like  rivers  to  the  abundant  ocean,  good  fortune  streams 
in  to  that  excellent  man.  17. 

Counsellors  must  be  heroes  proved  spotless  by  all  trials; 
they  must  be  wise  and  far-seeing;  for  kingship  depends  on 
good  counsellors.  18. 

An  ignorant  man  never  becomes  a vessel  of  good  forhine, 
no,  not  tho  he  have  drunk  the  glory  of  his  foes  in  battle, — 

® Or,  “ implies  its  own  end,”  i.  e.  does  not  oontinne. 

* This  stanza  is  fragmentary  in  the  text;  the  latter  Mf  Is  missing. 


battle  wliereia  flew  countless  spanks  of  fee  epgi^itdered  hj  the 
clashing  of  elephants’  tasks*  19.  ; . : < 

(24)  Therefore  a following  of  exc^ent  eOunseflofsi  fe  by  all 
means  necessary  for  the  complete  sticeess  of  him  who  desires 
to  conquer.  And  it  is  said: 

Fortone  does  .not  r^ard  descent  from  an  old  family  line 
as  a mark  of  excellence^  nor  handsome  appearance,  nor  yet 
aequisilion  [of  knowledge^].  Fickle  tho  she  is,  she  cleared  fe 
the  man  who  is  brave  and  attended  by  good  counsellors,  and 
to  him  alone.  20, 

Is  there  any  doubt  of  the  success  of  him  who  makes  the  [six] 
forms  of  policy®  his  support?  Let  him  commit  himself  to  the 
practices  of  the  noble,  and  prosperity  will  not  be  hard  to  gain.  21. 

Do  not  proud  men  rush  unhesitatingly  to  destruction  for  the 
sake  of  glory?  And  they  will  have  nothing  of  a very  eternity 
of  life,  if  it  be  attended  by  disgrace.  , 22, 

Lift  up  your  right  foot  [and  step  forth]  unto  victory!  Why 
delay?  For  our  teachers  say  that  procrastination  is  the  root 
,of  disasters.  23. 

What  profit  is  there  in  these  vain  parrot-chatterings,  that 
are  rejected  as  soon  as  heard ’^?  [If]  you  are  wise — abandon 
silence  and  speak  forth  what  the  time  demands.  24. 

For  the  wise  declare  that  victory  has  its  root  in  good  counsel. 
But  the  soul  and  the  understanding  are  the  abiding-place  of 
good  counsel.  26. 

But  it  is  well  known  that  there  are  just  six  doors  to  counsel 
[thru  which  it  may  be  betrayed],  0 king.  [Altho]  you  know 
them  already,  Sir,  I will  name  them,  0 you  of  glorious  name!  26. 

One’s  self;  a minister,  and  a messenger;  a secret  agent;  the 
process  of  the  three  daily  ablutions;  and  the  expressions  [of  the 
face  and  gestures]  they  name  as  the  sixth.  Such  is  the  accepted 
opinion  concerning  counsel.  27. 

Hear  however  the  fruit  of  counsel  that  is  not  communicated. 
One  [thereby]  gains  complete  worldly  profit,  without  loss  in 
religion  or  love.®  28. 

® Or,  perhaps,  “ [of  property].” 

® For  these  see  Book  I,  § 188  (page  293). 

^ Or  possibly,  “that  are  rejected  by  inspired  authority.” 

^ On  these  three  objects  of  human  desire  compare  page  272,  note  4. 


Frame  Story:  Crows  and  Owls 


363 


Now  the  threefold  advantage  of  counsellors  is  this:  approval 
of  decisions,  removal  of  doubt,  and  his  ever-present  wis- 
dom.^ 29. 

(25)  (Therefore  an  effort  must  be  made  to  keep  every  counsel 

confidential.^^  Since:)  • 

Counsel  falsely  applied,  like  a ghoul  improperly  invoked, 
is  sure  to  destroy  him  who  uses  it  before  it  can  be  stopt.  30. 

Division  of  counsel  amohg  ministers  leads  to  naught  but 
destruction  for  one's  own  party  and  the  exaltation  of  the  enemy; 
it  can  never  be  profitable.  31. 

He  who  apportions  properly  his  income  and  outlay^  whose 
agents  are  secret  and  whose  counsel  is  private,  and  who  speaks 
not  unkindly  to  his  ministers — he  shall  rule  the  earth  to  the 
edge  of  the  ocean.  32. 

(26)  Therefore  I say  again:  War  is  not  desirable.  But  peace 
also  is  an  impossible  thing  for  us,  since  we  have  a natural 
lasting  feud  [with  the  owls].  (27)  Now  then  if  you  really  want 
my  advice,  send  away  these  [ministers]  that  are  clever  in  talk 
[alone],  that  live  by  nothing  but  a mere  pretense  of  ministry. 
“When  matters  of  pressing  moment  are  on  foot,  secret  counsel 
does  not  bear  fruit  if  heard  by  six  ears."  (28)  And  when  this 
had  been  done,  Cloud-color  said:  ‘‘Father,  (I  am  young  and 
inexperienst ; 1 will  do  just  as  you  say,  for  all  of  this  is 
dependent  on  you.)  You  are  one  wiiose  advice  is  profitable; 
you  have  learning  and  the  wisdom  of  experience,  and  you  are 
my  w^ell-wisher  by  inheritance.  (But  tell  me  something  that 
I am  curious  to  know:)  How’'  (pray)  did  our  feud  with  the 
owls  begin?"  (29)  He  replied:  “(Sir,)  by  a mistake  of  speech. 

For  after  long  grazing  on  grass  without  interruption  in  tlie 
summer-time,  the  foolish  ass  that  was  covered  with  a panther's 
skin  was  killed  because  of  the  mistake  of  speech."  33. 

(30)  Said  the  other:  “And  how  was  that?"  Long-lived  said: 

® Hertel,  “constant  knowledge  of  him  [the  king].”  This  seems  hardly  to 
give  sense,  and  I prefer  to  understand  tasya  as  possessive  and  referring  to 
the  minister,  in  spite  of  a certain  looseness  or  harshness  in  the  chaug©  from 
plural  to  singular  (which  I keep  in  the  translation). 

Text  here  corrupt  and  uncertain. 

I differ  from  Hertel  in  understanding  duri^pa[ff]y  adj.,.  rather  tfean 
noun  \ “ badly  invoked  ” rather  than  “ evil  magic.”  The  word  translated 
“ghoul”  is  the  modem  Hindi  haitaL 


Book  III:  War  and  Peace 


3M 


STORY  1:  ASS  IN  PANTHER^S  SKIN 

(31)  A certain  ■washerxaan  had  an  ass  who  was  wpra  Put  with 
the  vexation  of  exceeding  great  burdens  (in  carrying  clothes). 
(32)  And  the  washerman,  thinking  to  revive  him,  covered  him 
with  a panther’s  skin  and  turned  him  loose  by  night  ip;  grain 
that  belonged  to  others.  (33)  And  he  ate  the  grain  as  muph  as 
he  pleased,  and  no  one  (approacht  him  or)  drove  him  away 
(from  the  grain),  because  they  thot  him  a panther.  (34)  Now 
(once  upon  a time)  a certain  (husbandman,  a)  watchman  of  the 
grain,  saw  him,  and  thot:  ‘‘(That  is)  a panther!  (I  am  lost!)’’ 
And  he  (bent  over  and)  wrapt  his  body  in  his  (gray)  cloak, 
and,  with  uplifted  how  in  his  hand,  began  to  slink  away  (very 
cautiously).  (35)  And  seeing  him  (from  a distance)  the  ass,  whose 
frame  had  grown  fat  (and  who  had  recovered  his  strength), 
took  him  for  a she-ass;  and  (since  his  life  was  doomed  to  end) 
he  (put  on  full  speed  and)  started  in  pursuit.  (But  the  man  ran 
faster  than  ever.  And  the  ass  thot:  “Perhaps  she  may  mistake 
me  for  what  I am  not,  because  she  sees  my  body  covered  with 
the  panther’s  skin.  So  I will  take  on  my  true  nature  for  her 
and  charm  her  heart  with  a bray.”  So  thinking)  he  began  to 
bray.  (36)  (And)  hearing  this  the  watchman  of  the  grain  knew 
(by  ihe  sound)  that  it  was  an  ass,  and  (turned  around  and) 
killed  him  with  an  arrow. 

(End  of  Story  1) 

(37)  Therefore  I say:  “For  after  long  grazing”  &c.  (38)  “Thus 
our  feud  with  the  owls  (also)  began  in  a mistake  of  speech.” 
(Cloud-color  said:  “How  was  that?”  He  told  the  story:) 

STORY  2:  BIRDS  ELECT  KING 

(39)  Once  upon  a time  when  they  had  no  king  all  the  birds 
assembled  and  considered  whom  they  should  consecrate  king 
of  the  birds.  And  they  decided  that  they  would  install  the  owl 
as  king.  (40)  And  they  collected  all  the  things  (required)  for 
the  coronation  (according  to  prescribed  rites),  and  set  about 
the  ceremony  of  the  coronation  with  the  parasol,  chowrie,  (fans, 
throne,  royal  seat,  linen  garments,  [sacred  vessels  in  the  form  of] 
mystic  diagrams,)  and  the  other  [emblems  of  royalty],  (41)  AI 


365 


% 


Story  1. — Frame  Story. — Story  2, — Story  3 


this  point  a crow  flew  thru  the  air  and  alighted.  But  when  they 
saw  him  they  halted  the  coronation  [saying] : He  also  must 
without  fail  have  a part  in  the  assembly  (;  because  this  affair 
of  royalty  is  of  great  importance  for  the  entire  world)/'  And 
when  he  arrived  they  askt  him  (:  “Sir,  do  you  also  agree  to 
this,  that  the  owl  shall  be  king?  ”).  (42)  (Then)  he  said:  “Why, 
are  all  the  other  birds  annihilated,  the  swans,  ducks,  ruddy 
geese,  curlews,  peacocks,  cuckoos,  pigeons,  pheasants  and  the 
rest,  that  this  owl  with  his  ungracious  appearance  is  made  king? 
Moreover  ; 

Orooked-nosed,  squint-eyed,  savage  and  unfriendly  in  look; 
when  he  is  not  angry  his  face  is  evil;  what,  pray,  will  he  do 
when  he  is  angry?  34, 

Naturally  savage  and  very  cruel,  mean  and  unpleasant  in 
speech:  if  you  crown  this  owl  king,  how  can  you  hope  for 
protection?  35. 

(43)  He  inflames  every  thing  he  looks  at/^  and  cannot  be 
used  [even]  in  a bluff.  And  it  is  said: 

Even  in  a bluff  may  lie  success,  if  a king  is  without  power. 
By  the  bluff  of  the  moon^^  the  hares  dwell  in  peace."  36. 

(44)  The  birds  said:  “(And)  how  was  that?"  The  crow  said: 

STORY  3:  ELEPHANT,  HARES  AND  MOON 

(45)  Once  upon  a time  there  was  a drought  for  twelve  years. 

(46)  (And)  by  reason  of  this  the  pools,  ponds,  tanks,  and  lakes 
w'ere  dried  up,  and  all  the  animals  (were  tormented  with 
thirst  and)  fell  into  dire  distress,  but  especially  the  elephants. 

(47)  Now  the  king  of  the  elephants,  whose  name  was  Four- 
tusks,  was  appealed  to  by  the  other  elephants:  (48)  “Sire,  the 
young  elephants  are  tormented  with  thirst;  some  of  them  are 
in  a dying  condition  (and  others  are  dead).  So  let  some  plan 
be  devised  for  relieving  our  thirst."  (49)  Then  the  king  of  tlie 
herd  sent  swift  runners  in  (all)  eight  directions  to  search  for 
water.  (50)  And  one  of  them  returned  and  said:  “(Sire,)  not 
far  away  there  is  a lake  named  Moonlake,  full  of  (pure)  water 

Literally,  “ tie  makes  an  inflammation  (more  exactly,  a preter- 

natural redness  of  the  horizon)  of  what  is  seen  [by  him].”  HefTtei  bompletely 
misunderstands  this  sentence  and  the  following  stanza. 

L e.f  by  using  the  moon  in  a bluff. 


366 


Book  UX:  War  and  Peace 


and  as  large  as  a quarter  of  tie  skjJ^  (51)  Aj^d;. (accordingly) 
the  elephant-king  took  all  of  them  in  (great  haste  wd)  Joy  and 
arrived  at  the  lake.  (52)  And  as  they  went  down  tO’ te  bank 
of  the  lake  (which  was  difficult  of  access  On  all  sides),  tlioy 
crusht  the  heads  and  necks  of  many  hares  which  ,h#d  been 
living  on  this  bank.  (53)  Now  when  this  elephanthend,  ;^er 
drinking  and  bathing,  had  departed,  (54)  the  hares,  that  were 
left  alive  began  to  take  counsel.  Then  the  hare-king,  whose 
name  was  Spike^snout,  said:  “What  is  now  to  be  done?  (Our 
' trihe  is  ruined.)  They  have  found  the  way  and  will  surely  come 
here  again.  Therefore  (before  they  get  here)  let  us  contrive  some 
plan."^’  (56)  Then  a hare  named  Victory,  who  had  had  much 
experience,  said  to  them:  “This  can  be  done;  I promise  you 
Aat  tibey  shall  not  come  here  again.  However,  he  so  gracious 
aa  to  furnish  me  merely  with  a witness  to  my  actions.'^  (56) 
Hearing  this  Spike-snout  said  (joyfully):  “I  am  very  sure  of 
it,  my  dear  sir!  Since: 

When  Victory  is  sent  forth,  who  knows  the  essence  of  the 
teachings  of  the  books  on  political  science,  and  who  knows  how 
to  distinguish  [right  and  wrong]  places  and  times  [for  actions], 
then  will  success  be  complete.  37. 

Whosoever  speaks  what  is  salutary,  speaks  in  moderation, 
speaks  in  Sanskrit, and  speaks  not  overmuch,  and  whosoever 
apeaks  only  after  considering  the  facts,  his  speech,  I say,  is 
effective  in  all  undertakings.  38. 

(57)  The  elephants  will  learn  of  my  triple  power  even  the 
I remain  far  away,  when  they  perceive  the  greatness  of  your 
wit  For : 

By  beholding  a messenger  or  a letter  from  a king  whom  I have 
not  seen,  I can  tell  whether  that  king  is  wise  or  unwise.  39. 

For  a messenger  can  cause  union,  and  can  also  sunder  those 
that  are  united.  A messenger  performs  the  work  by  which  men 
prosper,  40. 

(58)  And  if  you  go  it  is  the  same  as  if  I myself  went.  Because: 

You  may  speak  what  is  appropriate  and  fitting,  and  what  you 

consider  good;  you  may  say  what  you  will;  all  of  it  shall  be 
the  same  as  my  own  word,  41. 

The  literary  and  learned  language,  as  distinguisht  from  popular'  dialecte. 

See  page  298,  note  23. 


story  3 : Elephant,  Hares  and  Moon 


367 


(This  is  the  whole  duty  of  a messenger : words  that  are  suited 
to  the  object  in  hand,  and  no  more.  He  should  know  how 
to  express  briefly  his  purpose,  so  as  to  produce  the  desired 
effect.”  42.) 

(59)  After  these  words  the  hare-  Victory  took  leave  of  the 
hare-king  and  went  to  visit  the  elephant-king.  (60)  And  when 
he  had  gone  and  beheld  the  elephant-king,  he  thot:  (61)  ^^Itis 
impossible  for  such  as  me,  with  my  small  body,  to  meet  him. 
Since  they  say: 

An  elephant  slays  with  a mere  touch,  a snake  merely  by 
smelling,  a king  with  a mere  laugh,  an  evil  man  even  in 
extending  courtesies.  43. 

(62)  Therefore  I will  climb  the  mountain-peak  before  I salute 
the  elephant-king.”  After  doing  so  he  said:  (63)  ‘^(Ho  there!) 
Peace  be  with  you!”  (And  hearing  this)  the  elephant-king  (lookt 
around  and)  said  (to  the  hare) : ‘‘  Who  are  you,  and  whence 
come  you,  Sir?”  Said  he:  (64)  “I  am  a messenger  sent  forth 
by  the  Lord  Moon.”  The  king  of  the  herd  said:  “Declare  your 
business.”  The  hare  said:  “You  know,  Sir,  of  coui’se,  that  it 
is  not  right  to  find  fault  with  a messenger  who  is  truthfully 
stating  his  message.  (For  each  and  every  king  uses  a messenger 
as  his  mouthpiece.  And  it  is  said:) 

Even  when  there  has  been  a resort  to  arms,  a messenger 
speaks  not  falsely.  Since  they  say  only  what  they  have  been 
told  to  say,  a king  must  not  kill  them.  44. 

(65)  Now  by  the  Moon’s  command  I say:  ‘(How  is  it  that 
you  venture  to  inflict  injury  on  others  without  taking  account 
o£  the  difference  between  yourself  and  your  adversary?  And 
it  is  said:) 

Whosoever  blindly  rushes  into  action  without  taking  account 
of  his  own  strength  and  weakness  and  of  his  enemy’s  too,  he 
is  courting  disaster.  45. 

(66)  Now  you  have  (unjustly)  violated  the  Moon-lak:e,  (which 

is  distinguisht  by  my  name,)  (67)  and  have  killed  there  the 
hares  who  are  uxtder  pi otectien.  And  this  is  not ; 

Now  I owe  to  tia.em  my  own  personal  support.  (68)  ®ecii»e 
1 wear  them  on  my  breast,  for  that  very  reason  I aafi  faaibwn 
(among  men)  by  the  name  of  the  Hare-markt.^®  (69)  If  now 

The  Hindus  discern  the  picture  of  a liare,  instead  of  a mau,  in  the  moon. 


3,68 


Book  III : War  and  Peace 


you  <3.0  inot  cease  from  tjiis  (unlawful)  condu<Jt,  then  (you  will 
BUiffier  great  harm  thru  me.  If  you  cease  you  will  get  great  profit; 
your  body  shall  be  refresht  by  my  rays.^  Oth^ryrise)  I shall 
withhold  my  rays,  and  your  body  shah  he  scorcht  with  heat, 
md  you  shah  (straightway)  perish  (along  with  your  followers).' 

(70)  After  this  speech  (of  the  messenger)  the  elephantrking’s 
heart  was  moved  (with  exceeding  great  fear),  and  he,  SMd 
(to  him):  (71)  ‘^(Friend,)  this  is  true;  I have  offended  (thfia 
ignorance);  now  I will  not  commit  any  hostile  act  against  the  ,,, 
Idooa."  (72)  Said  the  other:  ‘^His  Majesty  is  right  here  in  this 
very  lake;  so  come,  Sir,  (all  alone,)  that  I may  show  him  to 
you;  and  when  you  have  paid  homage  to  our  Lord  (and  pacified 
him)  you  may  depart.''  (73)  So  speaking  he  took  the  elephant 
by  night  to  the  Moon-lake  and  showed  him  in  the  water  the 
image  of  (the  full  disc  of)  the  moon.  (74)  But  he  (,  the  elephant- 
king,)  thot:  “I  will  (completely  purify  myself  and  then)  pay 
homage  to  the  god;"  and  he  put  his  trunk  into  the  water  (to 
a distance  of  twice  the  length  of  a man's  arm),  (75)  Then  the 
moon’s  disc,  stirring  in  the  troubled  water,  moved  this  way 
and  that  (as  if  fixt  on  a wheel,  so  that  the  elephant  saw  a 
thousand  moons).  (76)  (Then  Victory,  pretending  that  his  heart 
was  greatly  alarmed,  turned  around  and  said:  ^‘Alas,  alas!  You 
have  made  the  Moon  twice  as  angry  as  before!")  (77)  Said  he: 

“Why  is  the  revered  Moon  angry  with  me?"  Victory  said:  1 

Because  you  toucht  his  water."  (78)  Thereupon,  when  he  " 

heard  this,  the  elephant  (with  his  tail  between  his  legs  withdrew 
his  trunk  and  fell  on  his  knees  and)  bowed  his  head  down  to 
the  ground  and  said  to  the  (revered)  Moon  with  an  obeisance:  ) 

(79)  “0  god,  (it  was  thru  ignorance  that  I did  this;)  forgive  ;; 

me!  (And)  I will  not  come  back  here  again."  (80)  So  saying 
(without  even  looking  around)  he  went  away  (by  the  way  he  , i 

had  come,  and  never  came  back  again).  , 

(End  of  Story  8) 

(81)  Therefore  I say:  “Even  in  a bluff  may  lie  success"  &c. 

(82)  “Moreover,  this  evil-mioded  fellow  (,  the  owl,)  is  mean  r*; 

and  could  not  protect  bis  subjects.  And  it  is  said:  (p 

The  Hindus  suppose  that  the  moon’s  rays  have  a positively  and  definitely 
'tooling'  and  refreshing  effect  on  whatever  they  touch. 

■ ^4' 

•f? 


Story  3. — Story  2. — Story  4 


369 


In  applying  to  a mean  king  [as  judge],  how  can  two  litigants 
get  off  well?  Both  of  them  are  doomed  to  destruction,  like  the 
hare  and  the  partridge.”  46. 

(83)  The  birds  said:  “(And)  how  was  that?”  Said  he: 

STORY  4:  CAT,  PARTRIDGE,  AND  HARE 

(84)  Once  long  ago  I was  dwelling  in  a certain  tree.  (85)  In 
a hole  under  the  (same)  tree  dwelt  a bird  called  a partridge. 
(86)  Now  as  a result  of  our  dwelling  together  a (clo&e)  friend- 
ship (with  one  another)  sprang  up  between  us,  and  every  day 
at  early  evening  (after  we  had  eaten  and  taken  our  recreation 
outside)  we  would  spend  the  time  in  pleasant  conversation  with 
questions  on  both  sides.  (87)  Then  one  time  the  partridge  failed 
to  arrive  (even  at  even-tide),  at  the  time  when  we  were  wont 
to  converse.  (88)  For  this  reason  I was  much  perturbed  at 
heart,  and  I wondered:  “Can  he  have  been  killed  or  caught, 
or  has  he  taken  a liking  to  another  dwelling-place  (,  that  he 
does  not  come)  ? ” While  I was  pondering  on  this  many  days 
past.  (89)  (And)  after  this  a hare  named  Long-ears  came  and 
settled  in  the  hole  in  which  he  had  lived.  (90)  And  when  I saw 
him  I reflected:  “That  friend  of  mine  is  not;  what  concern  have  I 
with  the  dwelling?”  (91)  When  he  had  remained  there  some 
time,  the  partridge  came  back  (to  the  same  place).  (92)  When 
he  found  the  hare  in  his  hole,  he  said:  “(See  here,)  this  is  my 
place,  so  depart  (from  it  quickly).”  (93)  He  said  (to  him):  “Fool, 
(do  you  not  know  that)  a dwelling  (and  food)  are  to  be  enjoyed 
by  whoever  is  at  hand?  ” (94)  The  partridge  said:  “There  are 
witnesses^®  available  here;  let  us  ask  them  (,  since  that  is  what 
the  case  demands.  And  it  is  said  in  the  lawbooks); 

Concerning  tanks,  pools,  and  ponds,  concerning  a house  and 
a dwelling,  the  testimony  of  neighbors  is  decisive;  thus  Manu^® 
has  declared.”  47.  ■ 

(95)  “So  be  it,”  agreed  the  other,  and  they  set  out  to  have  the 
question  decided  at  law.  (96)  I also  followed  close  behind  them, 
being  curious  (to  see  what  the  outcome  would  be).  (97)  When 

^ Or,  umpires.^’ 

Manu  is  the  Hindu  Adam,  eponymeus  progenitor  of  the  htnuaa  raoe; 
but  in  later  times  he  is  prindpally  renowned  as  reputed  author  of  the  most 
famous  Hindu  lawbook. 

Edgerton,  Paficatantra.  II.  * 24t 


370 


Book  III:  War  and  Peace 


they  tad  not  gone  very  far  (from  there)  the  partridge  said 
(to  the  hare):  (But)  who  will  hear  oar  (98)  The 

hare  said:  “(Why,  here  is)  this  aged  cat  nanaed  Ourd-ears, 
who  liwes  on  the  hank  of  flie  river,  devoted  to  penanGe,  and 
who  shows  compassion  to  all  living  creatures:  he  knows  the 
law:  he  will  make  a lawful  decision  for  ns/’  (99)  (And  hearing 
Ihis)  ihe  partridge  said:  “Away  with  that  mean  creature!,  (And 
it  is  said:) 

(Do  not  trust  one  who  covers  himself  with  the  mask  of  a 
devotee.  Many  devotees  are  seen  at  the  holy  pilgrimage-places 
who  lack  not  throats  and  teeth!”  48.) 

(100)  And  hearing  this  (the  cat)  Curd-ears,  (who  had  assumed 
a false  aspect  in  order  to  make  his  living  by  easy  means,)  that 
he  might  win  their  confidence,  stood  up  on  two  legs  and  gazed 
(steadfastly)  towards  the  sun,  and  with  outstretcht  arms,  closing 
one  eye  [only],  engaged  in  prayer.  (101)  (And)  as  he  prayed 
their  hearts  trusted  in  him,  and  they  crept  up  towards  him 
and  made  known  their  dispute  about  the  dwelling  [saying]: 
“0  holy  devotee,  teacher  of  the  law,  we  two  have  a dispute; 
so  decide  it  for  us  according  to  the  law-codes!”  (102)  And  he 
said:  “I  am  old  and  my  senses  are  dulled,  so  that  I cannot 
hear  very  well  from  a distance.  Come  quite  close  and  speak 
lottd.”  Then  they  came  nearer  and  told  their  story.  (103)  Then 
he,  (Curd-ears,)  winning  their  confidence  so  as  to  make  them 
come  closer,  recited  texts  from  the  lawbooks: 

“Whmi  righteousness  is  destroyed,  it  destroys  in  turn;  when 
righteousness  is  preserved,  it  preserves.  Therefore  we  must 
not  destroy  righteousness,  lest  it,  being  destroyed,  destroy 
us,  49. 

Righteousness  is  our  only  friend  that  follows  us  even  in  death; 
for  all  else  goes  to  destruction  together  with  the  body,  50. 

In  blind  darkness  are  we  sunk  who  offer  sacrifices  with 
beasts.  A higher  reUgious  duty  than  harmlessness  has  never 
been  nor  shall  be.  51. 

Whosoever  regards  other  men’s  wives  like  a mother,  other 
men’s  possessions . like  clods  of  earth,  and  all  creatures  like 
himself — he  has  true  vision.”  52. 

(104)  (So,  to  make  a long  story  short,)  by  his  hypocrisy  he 
won  their  confidence  to  such  an  extent  that  they  came  up  to 


story  4:  Oat,  Partridge,  and  Hare.-— Story  2;  Birds  elect  King  371 

him  quite  close;  and  then  with  one  stroke  they  were  (both) 
caught  and  killed  (by  that  mean  creature). 

(End  of  Story  4) 

. (105)  Therefore  I say:  “ In  applying  to  a mean  king  [as  judge] 
&c.  (106)  So  this  owl  (,  being  a mean  creature,)  is  in  no  way 
worthy  of  the  kingship/’  (107)  (But)  when  they  heard  this 
(speech  of  his)  they  thot:  “He  has  spoken  well/’  And  they 
said:  “We  will  hold  a meeting  some  other  time  and  consider 
this  important  matter  of  the  kingship.”  So  saying  all  the  birds 
disperst  as  they  had  come.  (108)  (But  the  owl  was  left  all  alone, 
waiting  for  the  coronation  upon  the  seat  of  state.  And  he  askt: 
“ Who  was  it  that  made  this  speech  to  my  hurt?  ” And  having 
learned  that  it  was  a crow,)  the  owl’s  mind  was  inflamed  by  what 
the  crow  had  said,  and  he  said  to  him:  (109)  “ What  injury  have 
I ever  done  to  you,  that  you  interfered  with  my  coronation? 

What  is  pierst  by  an  arrow  grows  together;  wood  that  is  cut 
with  an  ax  likewise,  and  even  that  which  is  burnt  by  a forest 
fire;  [but]  a wound  made  by  words  does  not  grow  together,  63, 

(110)  (In  short,)  now  from  this  day  forth  there  shall  be 
enmity  between  us  and  you.”  (Ill)  So  speaking  the  owl,  in 
dudgeon,  departed  (to  the  place  whence  he  had  come),  (112) 
But  that  crow  reflected  (,  full  of  concern):  “ What  an  evil 
thing  I have  done  now,  in  a matter  that  concerns  the  common 
weal!  (It  is  well  said:) 

Whosoever  speaks  without  good  reason  a word  that  is  not 
appropriate  to  the  time  and  the  place,  that  is  not  fitted  to  future 
events,  that  is  unfriendly  and  degrading  to  the  speaker — that 
shall  not  be  [regarded  as]  a word;  it  shall  be  [regarded  as] 
nothing  but  poison.  54. 

Surely  a wise  man,  even  if  he  be  strong,  should  not  de- 
liberately make  another  his  enemy.  For  who  that  is  in  his  right 
mind  would  eat  poison  without  any  purpose,  merely  because  he 
knows  lhat  a physician  is  at  hand?  55. 

(113):  So  this  has  befallen  me  because  of  my  stupidi^*  A^d 
whatever  is  done  without  first  taJMng  it  over  with  Welh^ii#hiti^ 
friends  is  sure  to  come  out  so,  A^d  it  is  said: 

After  faithful  friends  have  more  than  once  considered  i^  and 
after  he  himself  has  repeatedly  examined  its  bearings,  then 

24» 


Book  in : War  and  Peace 


obJj  shoald  a maxi  proceed  to  any  action,  if  ke  is  wise.  Such 
a man  and  no  other  is  a yessel  of  fortune  and  renown.’’  66. 

(114)  After  speaiing  thus  the  crow  also  departed  (from  that 

^ ^ (Ettd  of  Story  2)  , , , ' , 

(115)  thus  it  was,  Sire,  that  our  feud  with  the  idwls 
a^ose  as  a result  of  a speech.’’  (116)  Cloud-color  saidt  f^I 
have  understood  this  [story].  Now,  father,  take  thot  and  contrive 
some  plan  before  they  come  back  here  to  make  an  attack  upon 
us?’  (117)  Said  he:  ‘‘  My  lord,  of  the  six  political  methods,*^ 
(namely,  peace,  war,  waiting  policy,  march,  alliance,  and  double- 
dealing,) peace  and  war  have  already  been  referred  to.  (118) 
But  at  present  we  have  no  opportunity  for  a waiting-policy, 
march,  alliance,  or  double-dealing.  Because:  waiting-policy,  in 
the  face  of  a more  powerful  enemy,  leads  to  the  destruction 
of  one’s  citadel  (and  oneself),  and  march  (evidently)  means  the 
abandonment  of  one’s  citadel;  and  with  what  powerful  ally 
could  we  ally  ourselves?  and  to  wliom  could  we  apply  the 
policy  of  double-dealing?  (119)  Now  under  these  circumstances 
there  is  no  chance  for  us  to  apply  the  four  devices  of  con- 
ciliation, bribery,  dissension,  and  violence.^^  There  is  [however] 
a fifth  device,  namely  deceit,  (not)  found  in  the  authorities.  This 
I approve,  and  I shall  resort  even  to  this  in  order  to  conquer 
(and  hundliate)  the  enemy.  And  it  is  said: 

Many  powerless  adversaries,  opening  hostilities,  can  succeed 
in  tricMng  [theii:  enemy]  by  their  wits,  as  happened  to  the 
hrahman  in  the  case  of  the  goat?’  57. 

(120)  Said  he:  “And  how  was  that?”  Long-lived  said: 

STORY  5:  BRAHMAN  AND  ROGUES 

(121)  Once  a brahman  who  had  got  a goat  from  another  village 
to  make  an  animal-sacrifice  was  going  to  his  own  home  with 
the  goat  on  his  shoulder,  (122)  when  he  was  seen  on  the  way 
by  [some]  rogues.  They  thot:  “ Let  us  get  the  goat  away  from 
this  brahman!  ” (123)  So  they  came  to  a decision,  and  they 
(divided  themselves  into  groups  of  one,  two,  and  three,  and) 

Compare  Book  I,  § 1S8,  et  pa^nm> 

Compare  Book  I,  vss  1S3  and  1S4. 


Story  2. — Frame  Story. — Story  5. — Frame  Story  373 

came  in  the  opposite  direction  along  the  road  before  him.  (124) 
But  the  first  one  of  them  said  to  the  brahman:  Why  are  you 
carrying  this  dog  on  your  shoulder?  (Or  is  it  because  he  is 
good  at  killing  animals?)”  (So  saying  he  departed.)  (125)  The 
brahman  thot:  “What  does  this  villain  mean?  The  idea  of  my 
carrying  a dog  on  my  shoulder!”  (126)  As  soon  as  the  next 
two  (rogues)  met  him,  they  also  said  to  the  brahman:  “Brahman, 
what  is  this  unseemly  thing  that  you  are  doing?  The  sacred 
cord,  (the  rosary^  the  holy  water-pot^  and  the  sec^mark  on 
your  forehead,)  and  a dog  on  your  shoulder  ( — it  does  not  fit 
at  all)!  But  no  doubt  it  must  be  a clever  dog  at  killing  hares, 
deer,  and  boars.”  (So  saying  they  went  past)  (127)  But  the 
brahman  (in  wonderment)  put  the  goat  on  the  ground,  and  felt 
of  the  parts  of  its  body  all  over,  (its  ears,  horns,  privy  parts, 
tail,  and  other  members,  and  thot:  “They  are  fools;  how  can 
they  imagine  that  this  is  a dog?”)  and  put  it  on  his  shoulder 
again  and  went  on.  (128)  After  this  the  other  three  said  to  the 
brahman:  “ Touch  us  not!  (Go  to  one  side  of  us!)  For  you  are 
pure  in  outward  appearance  alone^  brahman;  you  are  handling 
a dog,  and  so  you  must  surely  be  a hunter!*^  ” (So  saying  they 
departed.)  (129)  Then  that  brahman  thot:  “ Can  I have  taken 
leave  of  my  senses?  And  yet  the  majority  must  be  right.  Un- 
natural things  are  indeed  found  to  occur  in  the  world;  perhaps 
this  is  an  ogre  that  has  taken  the  form  of  a dog.  (After  all 
an  ogre  would  be  capable  of  assuming  a dog’s  form.)  ” (130) 
So  thinking  he  turned  the  goat  loose,  and  bathed®®,  and  went 
home.  (131)  And  the  rogues  took  the  goat  and  ate  it. 

(End  of  Story  5) 

(132)  Therefore  I say:  “ Many  powerless  ” &c.  (133)  “ There- 
fore, (Sire,)  I have  something  to  suggest;  (think  well  on  it  and) 
do  just  as  I tell  you.”  (Said  be:  “ Father,  what  is  it?  ” Long- 
lived  said:  “ Sire,)  (134)  You  must  pluck  out  my  feathers,  and 
revile  me  with  very  harsh  words,  and  smear  me  with  blood 
taken  (from  those  who  have  been  slain  already),  and  throw  m© 
down  under  this  satr^  (banyan-)tree,  and  go  to  Mount 

In  India  hunters  constitute  one  of  the  lowest  and  naost  despised  of 
castes?  compare  Book  II,  §§  6 

To  purify  himself  from  the  touch  of  a flog:,  a very  impure  animal. 


374 


Book  HI:  War  and  PeacO 


and  stay  there  with  your  followers,  (135)  unlal  I (by  means 
prescribed  in  the  books  of  learning)  start  them  all  on  the  road 
to  destruction,®^  and  ha^dng  accomplisht  iny  purpose  come  (again 
your  presence.  And  you  must  show  no  nieroy  io  me),” 
(IM)  Ajfter  this  had  beeJa  done,  at  sunset  (that)  ffoe-^ctmsher 
dew  up  upon  that  (same)  banyan-tree  with  Hs  (retipue  oi^ 
wa|?riors<  (l37)  he  Could  not  find  a single  crow  there,  (And 
a|igih&Lg  oh  the  top  of  the  tree  he  tibot:  Where  can  those 
enmnies  haTe  gone?”)  (138)  (Then)  Long-lived,  lying  on  the 
ground  (unseen  by  them),  reflected  as  follows:  these  foes 

depart  without  so  much  as  discovering  what  has  happened,  then 
what  have  I accomplisht?  (And  it  is  said:) 

The  first  mark  of  intelligence,  to  he  sure,  is  not  to  start 
things,  the  second  mark  of  intelligence  is  to  pursue  to  the  end 
what  you  have  started.  58. 

(139)  (Therefore  it  is  better  not  to  begin  anything  than  to 
drop  what  you  have  begun.  So  I will  reveal  myself  to  them 
by  letting  them  hear  my  voice.)  ” (140)  With  this  thot  Long- 
lived  made  a very  feeble  cry,  (141)  The  owls  who  were  near-by 
beard  it,  and  realized  that  it  was  a crow’s  cry,  and  reported 
it  to  their  lord.  (142)  And  hearing  this,  Foe-crusher,  full  of 
curiosity,  came  down  and  (made  sure  of  the  facts  and)  said  to 
hp  ministers:  “Ask  him  who  he  is.”  (143)  Thereupon  he  said: 

Long-lived.”  (144)  Hearing  this  the  owl-king  was  astonisht 
and  said:  This  is  the  well-heioved  chieLminister  of  that  crow- 
king.  How  did  he  get  to  such  a condition?”  (145)  (Being 
questioned  about  this)  he  said  (to  him):  “(My  lord,  listen!) 
After  you  had  inflicted  (something  of)  a massacre  [upon  the 
crows]  and  had  gone  away,  Cloud-color  (lookt  upon  his  warriors 
that  had  escaped  the  slaughter,  and  was  deeply  distrest;  and 
he)  (146)  took  counsel  with  his  ministers.  To  make  a long  story 
short,  they  were  for  undertaking  your  destruction.  (147)  (Then) 
I said:  ‘They  are  strong,  and  we  are  helpless;  hence  (by  aU 
means)  the  best  thing  (for  us)  is  simply  to  submit  (to  them). 
(And  it  is  said:) 

A powerless  person,  if  he  seeks  his  own  welfare,  should  not 
even  think  of  carrying  on  a feud  with  a more  powerful  enemy. 

Literally,  “ make  tkeir  faces  turned  towards  the  south  [the  region  of 
Yama,  god  of  death].” 


Frame  Story:  Crows  and  Owls 


375 


It  he  acts  like  the  reed  [that  bends  before  the  storm], 
he  is  not  deprived  of  his  possessions;  if  he  acts  like  the 
moth  [that  flies  into  the  flame],  complete  destruction  awaits 
him.’  59. 

(148)  Then  the  crows  said  that  I was  taking  sides  with  the 
enemy,  and  without  a moment’s  consideration  they  brought 
me  to  the  state  in  which  you  find  me.”  (149)  (And)  when 
Foe-crusher  heard  this,  he  took  counsel  with  his  (hereditary) 
ministers,  Red-eye,  Oruel-eye,  Flame-eye,  Crooked-nose,  and 
Wall-ear.  (150)  First  among  them  he  askt  Red-eye:  “(Sir, 
under  these  circumstances)  what  is  to  be  done?”  (151)  Said 
he:  “What  need  for  thinking  it  over?  He  should  be  killed 
without  hesitation.  For: 

A feeble  enemy  should  be  destroyed,  before  he  has  a chance 
to  become  strong.  Afterwards,  when  he  has  gained  strength 
and  prowess,  it  may  be  hard  to  subdue  him.  60. 

(152)  Moreover,  it  is  a well-known  saying  that  if  Fortune 
comes  to  you  unsought  and  is  rejected,  she  curses  you.  (And 
it  is  said:) 

Since  opportunity  comes  only  once  to  a man  who  is  looking 
for  opportunity,  it  is  hard  to  find  the  opportunity  again  when 
he  wishes  to  do  the  deed.  61, 

(153)  So  by  killing  him,  (your  enemy,)  you  will  make  your 
kingdom  free  from  thorns,”  (154)  Having  heard  this  (word 
of  his)  he  askt  Oruel-eye:  “(Sir,  but)  what  do  you  think?” 
Said  he:  “(Sire,)  he  must  not  be  killed  (since  he  is  a fugitive. 
Because): 

Cowardly  and  merciless  men,  who  in  this  life  strike  down 
fugitives  that  are  buffeted  by  many  blows  and  that  make 
piteous  appeals  to  them,  are  doomed  to  Rsurava  and  the  other 
[hells].  62.  ' 

(By  protecting  a terrified  fugitive  who  takes  refuge  with  him, 
a man  gets  more  merit  than  by  performing  the  Horse-sacrifice*^ 
complete  with  all  its  excellent  accompaniments.”  63.) 

(156)  Having  heard  this  (also)  he  askt  Flame-eye:  “(Sar^) 
what  do  you  think?”  Said  he:  “(Sire,)  it  is  most  certain  ihat 
a fugitive  (even  tho  an  enemy)  must  not  be  killed. 

The  most  elaborate  and  costly,  and  so  the  most  meritorious,  of  the 
Vedic  sacrifices. 


376 


Book  III:  War  and  Peace 


For  it  is  related  ttat  a dove  entertained  in  due  fashion  its 
enemy  who  applied  to  it  for  refuge,  and  even  invited  him  to 
feast  on  its  own  ftesh.^®  64. 

* She  who  is  ever  wont  to  shrink  from  me,  now  e&hraces 
rne!  My  henefacstor,  blessings  upon  yon!  Take  away  all  that 
I haveP  65. 

(156)  (But)  the  thief  said: 

see  nothing  that  I would  take  from  you.  If  there  should 
be  something  to  take,  I will  come  back  again,  if  she  should 
not  enihrace  yon.’^’  66. 

(157)  Foe-crusher  said:  (And)  how  was  that?”  Said  he: 

STORY  6:  OLD  MAN,  YOUNG  WIFE,  AND  THIEF 

(158)  Once  there  was  a certain  merchant  who  was  more 
than  eighty  years  old,  but  who  by  the  attraction  of  his  money 
succeeded  in  marrying  a young  wife.  (159)  (But)  she,  being 
(in  the  bloom  of  her  youth  and)  united  to  an  old  man,  felt 
that  her  youth  was  wasted,  and  tho  she  lay  on  the  bed  beside 
him  every  night,  turned  her  slender  body  away,  ([motionless] 
as  a painted  picture,)  and  was  completely  wretched.  (160)  (Now) 
one  night  a thief,  a robber  of  (other  men’s)  goods,  came  into 
his  house.  (161)  (And)  she  ^aw  him  and  was  frightened,  and 
turned  around,  and  threw  her  arms  about  her  husband  and 
held  him  close.  (162)  And  when  this  happened  his  whole  body 
was  thrilled  with  love  and  joy,  and  thinking  “ Why  has  this 
wonderful  tMng  happened  to  me,  that  surpasses  imagination?” 
he  lookt  all  around,  and  caught  sight  of  the  thief;  (and  he 
reflected  again : Of  course  it  is  thru  fear  of  him  that  she 
embraces  me!”  Realizing  this,)  (163)  he  said  (to  him):  (My 
friend,)  she  who  is  ever  wont  to  shrink  from  me  ” &c, 
(164)  But  the  thief  said  to  him  (friendly- wise):  “I  see  nothing 
that  I would  take  from  you  ” &c. 

(End  of  Story  6) 

(165)  So  (in  this  case)  favorable  consideration  was  shown 
even  to  a thief,  a robber  of  other  men’s  goods  and  an  evil-doer. 

This  stanza  alludes  to  a story  of  a self-sacrificing  dove  which  enter- 
tained, in  the  manner  described,  a bird-hunter.  The  tale  is  told,  in  a versified 
form,  in  one  comparatively  late  version  of  the  Paficatantra  at  this  place. 


Frame  Story. — Story  6. — Frame  Story. — Story  7 


377 


(How  much  more  to  one  who  comes  as  a fugitive!)  (166)  Besides, 
(since  he  has  been  injured  by  them,)  he  will  help  in  out  success 
(and  work  to  their  destruction,  or  he  may  reveal  their  weak 
points).  So  he  must  not  be  killed.”  (167)  Hearing  this  Foe-crusher 
askt  (his  next  minister)  Crooked-nose:  “(Sir,)  what  should  be 
done  (in  the  present  case)?”  Said  he:  “(Sire,)  he  must  not  be 
killed.  For: 

Even  enemies  may  be  useful  when  they  fall  out  with  each 
other.  The  thief  saved  [the  brahman’s]  life,  while  the  ogre 
[saved]  his  two  cows.”  67. 

(168)  The  king  said:  “And  how  was  that?”  He  told  this 
story: 

STORY  7:  BRAHMAN,  THIEF,  AND  OGRE 

(169)  Once  a certain  (poor)  brahman  received  a present  of  a 
pair  of  cows,  which  (had  been  brought  up  from  young  calves  by 
feeding  with  ghee,  oil,  salt,  grass,  and  [other]  wholesome  foods, 
so  that  they)  were  very  fat.  (170)  And  a certain  thief  saw  them, 
and  he  thot  (as  follows):  “(This  very  day)  I shall  steal  them.’^ 
(171)  So  he  started  out  in  the  early  evening,  (172)  and  as 
he  went  along  some  (unknown)  person  toucht  him  (on  the 
shoulder).  (173)  Whereupon  he  askt  (in  alarm):  “Who  are 
you?”  (174)  (And)  he  spoke  (truthfully):  “I  am  a (night- 
roaming) brahman-ogre.^’^  (175)  You  (also)  tell  me  w’ho  you 
are.”  (176)  Said  he:  “I  am  a thief.”  (And  when  the  other 
askt  again:  “Where  are  you  going?  ” he  said:)  “I  intend  to 
steal  a pair  of  cows  from  a (certain)  brahman.  (But  where  are 
you  going?)”  (177)  (Then  being  reassured  by  this  information) 
the  (brahman-) ogre  (also)  said:  “I  too  have  started  out  to 
seize  that  same  brahman.”  (178)  Then  they  went  thither  (both 
together)  and  stayed  (at  one  side,  waiting  for  the  proper  time). 
(179)  And  when  the  brahman  had  gone  to  sleep  the  brahman- 
ogre  was  creeping  up  to  seize  him  (first);  (180)  when  the  thief 
said  to  him:  “(This  is  not  the  right  way.)  After  I have  stolen 
his  two  cows,  then  you  may  seize  him.”  (181)  Said  th?e 
“(That  too  would  be  wrong.)  Perchance  the  noise  (of  the  pow) 
might  wake  him,  and  then  I should  have  come  in  vMn.” 


A brahman  (in  a preyions  existence)  ehang^ed,  because  of  sinful  actions, 
into  an  ogre.  Ogres  {rdJc?ams)  are  monsters  who  live  on  the  of  men 


Book  HI:  War  and  Peace 


378 

(182)  The  thief  said:  “When  you  seize  him  he  may  arise 
and  make  an  outcry.  (Then  all  the  rest  [of  the  people]  will  he 
roused;  and  if  that  happens)  then  I should  he  unahle  to  steal 
his  two  cows.  (So  I will  steal  the  cows  first,  and  afterwards 
you  may  eat  the  brahman.)  ” (183)  As  they  were  thus  disputing 
with  one  another  (they  got  angry,  and  with  their  rivalry)  they 
woke  up  the  brahman  (simultaneously).  (184)  (Thereupon)  the 
thief  said:  “(Brahman,)  this  brahman-ogre  wants  to  seize  you.” 
(185)  (But)  the  (brahman-) ogre  said:  “This  thief  wants  to  steal 
your  two  cows.”  (186)  Hearing  this  the  brahman  got  up  and 
(being  put  on  his  guard)  saved  himself  from  the  ogre  by  reciting 
the  manira^^  (of  his  sect’s  deity),  and  saved  his  two  cows  from 
the  thief  by  brandishing  his  cudgel.  (187)  (So  both)  the  thief 
and  the  ogre  departed. 

(End  of  Story  7) 

(188)  Therefore  I say:  ^^Even  enemies  may  be  useful”  &c. 

(189)  ‘^(Moreover:) 

It  is  also  related,  you  know,  that  the  noble  and  virtuous  ^ibi 
gave  his  own  flesh  to  the  falcon  to  save  the  dove.^®  68, 

(190)  Therefore  you  (also)  ought  not  to  slay  a fugitive.” 

(191)  Thereupon  he  askt  Wall-ear.  And  he  too  gave  the  same 
advice.  (192)  Then  Red-eye  (arose,  and  smiling  ironically  to 
himself)  said  again:  “(Alas!)  Our  lord  here  is  ruined  by  you 
with  your  bad  policy.  And  it  is  said: 

Even  when  an  injury  is  done  him  before  his  very  eyes,  a 
fool  is  satisfied  by  fair  words.  The  carpenter  carried  his  own 
wife  with  her  lover  on  his  head.”  69. 

(193)  They  said:  “ (And)  how  was  that?  ” He  replied: 

STORYS:  CUCKOLD  CARPENTER 

(194)  In  a certain  town  there  was  a carpenter,  (196)  whose 
beloved  wife  was  unchaste,  as  he  had  been  warned  by  his 
friends  and  kinsmen.  (196)  So  to  ascertain  the  truth  he  said  to 
her:  “My  dear,  there  is  a king’s  hall  to  be  built  in  a far-away 
village,  and  I must  go  there  (tomorrow),  I shall  spend  a number 

Sacred  stanza. 

This  stanza  alludes  to  a well-known  story  of  a self-sacrificing  king 
named  Tlie  story  is  inserted  secondarily  at  this  point  in  one  version. 


Story  7. — Frame  Story. — Story  8.— Frame  Story  379 

of  days  thez'e.  So  make  ready  some  provisions  such  as  are 
needful  for  my  journey.”  (197)  And  she  right  gladly  made  ready 
the  provisions  as  he  bade  her.  (198)  (And  when  she  had  done 
so,  he  took  his  tools  and  his  provisions*  for  the  journey  and) 
while  it  was  still  night  (,  during  the  last  watch^)  he  said  to 
her:  am  going,  my  dear;  lock  the  doorJ  ” (199)  But  the 

carpenter  returned  without  her  knowledge,  and  entered  his 
house  (by  the  back  door),  and  placed  himself  with  his  apprentice 
under  his  (own)  bed.  (200)  She  however  was  overjoyed  at  the  thot 
that  she  could  meet  her  lover  this  day  without  any  hindrance; 
and  she  caused  her  lover  to  be  summoned  by  her  g^o-between, 
and  they  began  to  eat  and  drink  and  so  forth  without  fear  in 
that  very  house.  (201)  And  before  they  satisfied  their  lust,  it 
happened  that  in  moving  her  feet  she  toucht  the  carpenter  on 
the  knee.  (202)  At  this  she  thot:  Without  doubt  that  must 
he  the  cai'penter!  Now  what  can  I do?”  (203)  (And)  at  that 
moment  her  lover  (adjured  her  and)  said:  ^^(Dear,  tell  me,) 
which  do  you  love  more,  me  or  your  husband?  ” (204)  Where- 
upon that  quick-witted  woman  said:  (205)  “What  a question 
to  ask!  We  women  of  course  are  light  in  our  morals  and  do 
all  manner  of  things;  (206)  (in  short,)  if  we  had  not  noses,  we 
should  undoubtedly  be  willing  to  eat  dung;  (that  tells  the  whole 
Story  in  a nutshell.)  (207)  [But]  if  I should  hear  of  any  harm, 
(even  the  slightest,)  to  my  husband,  I should  (straightway)  give 
up  the  ghost.”  (208)  Then  the  carpenter’s  heart  was  deceived 
by  the  lying  words  of  that  shameless  woman,  and  he  said  to 
his  apprentice:  (209)  “Long  live  my  beloved  and  supremely 
devoted  wife!  I will  honor  her  in  the  eyes  of  all  people!” 
(210)  So  saying  he  lifted  her  with  her  lover,  as  tJbey  lay  in 
bed,  on  his  head,  and  ran  with  Ikem  along  the  king’s  highway 
(and  the  other  streets),  and  all  the  people  laught  at  him. 

(End  of  Story  8) 

(211)  Therefore  I say:  ^^Even  when  an  injury  is  done  hii^ 
before  his  very  eyes  ” &c.  (212)  “ So  we  are  surely  desfeoyell 
(root  and  branch.  This  certainly  is  a true  saying)  t ' 

(Ministers  in  outward  guise,  hut  r^ly  foes,  the  wi^  Anld 
hold  those  who  depart  from  salutary  policy  and  praCtte  the 
the  reverse  of  it.  70.) . 


Book  Els  War  and  Peace 


plveia  the  noble  ate  asstiredlj  destroyed,  like  darkness  at 
snntise,  if  they  are  forgetfal  of  [the  proper]  place  and  time 
i[fcr  actions]^  becto^e  of  hating  a foolish  ministeir^V  71.) 

'^21S)  Bnt  eren  then  [the  owl-king]  paid  no  heed  to  his  words, 
fe%t  lifted:  np  IjOhg^liTed  and  stfiirted  to  take  him  to  his  own 
^tadeL  (214)  At  this  point  Long-lived  said  (in  order  to  win 
(^nfidence):  ‘’Sire,  (why  take  me  along,  since  in  this  con- 
ditiort  I am  good  for  nothing?)  What  use  have  I for  Aile  & 
my  present  plight?  Therefore  cause  fire  to  be  furnisht  me,  ^ud 
I wifi  ihrow  myself  into  it.”  (215)  Red-eye  (however,)  whe 
understood  his  secret  purpose,  (indicated  by  his  expression  of 
countenaacej)  said:  ‘‘Why  do  you  wdsh  to  throw  yourself  into 
fire?”  (216)  Said  he:  “(Why,)  I have  been  reduced  to  this 
plight  on  your  account:  hence  I wish  to  obtain  rebirth  as  an 
owl,  by  virtue  of  sacrificing  my  body  in  the  fire,  that  I may 
pay  back  the  grudge  I owe  the  crows,”  (217)  Red-eye  said: 

‘‘  This  speech  of  yours  is  like  wine  mixt  with  poison,  in  that 
its  inner  nature  is  concealed;  its  primary  character  is  delightful, 
but  what  will  come  out  of  it  is  not  easy  to  guess  therefrom. 72. 

(218)  Villain,  for  you  to  be  reborn  as  an  owl  is  impossible 
(and  unthinkable).  Because: 

Renouncing  the  sun  as  husband,  and  the  rain  and  the  wind 
and  the  mountain,  the  mouse-maiden  returned  to  her  own  nature. 
For  nature  is  hard  to  overcome.”  73. 

(219)  He  said:  (And)  how  was  that?  ” Red-eye  said: 

STORY  9:  MOOSE-MAIDEN 

(220)  Once  (in)  a certain  (country  a)  sage  was  about  to  rinse 
his  mouth  (after  his  hath)  in  the  Ganges,  (221)  when  a (young) 
mouse  dropt  from  the  mouth  of  a falcon  and  fell  into  his  hand. 
(222)  (Perceiving  it)  he  placed  it  in  a leaf  (of  a banyan-tree, 

It  is  a eomoaoa  belief  in  India  that  one  who  has  acquired  sufficient 
reunions  merit,  and  esjjecdally  one  wbo  gives  up  his  life  as  an  act  of  devotion, 
can  obtain  rebirth  in  any  state  he  desires. 

This  verse  Is  dimcnlt,  and  in  part  textually  corrupt.  It  seems  to  me 
that  the  words  prakrU  and  ^ikara  are  used  with  allusion  to  their  technical 
use  in  the  SRahkhya  philosophy:  prakrti  is  the  primary  creative  power  of 
nature,  nikara  the  elements  that  evolve  out  of  it.  The  “evolvents”  of  the 
crowd’s  speech  are  here  said  to  he  “ not  recognizable  ” from  its  delightful 
“ primary  nature.” 


Frame  Story:  Crows  and  Owls. — Story  9:  Mouse-Maiden. 


381 


and  bathed  once  more  and  rinst  his  mouth  and  performed  the 
rites  of  expiation  and  the  like/^)  and  set  out  for  home.  (223) 
And  remembering  the  mouse  he  thot:  ^^It  was  a cruel  thing 
that  I did  in  abandoning  the  little  mouse  j;hat  has  lost  its  father 
and  mother.  (This  was  sinful  of  me;  because  I am  now  her 
guardian.)  ’’  (224)  So  thinking  he  (returned  and)  by  the  power 
of  his  penance  changed  the  mouse  into  a maiden,  (226)  and 
took  her  home  and  gave  her  to  his  wife,  (who  was  childless,) 
saying:  (226)  “(My  dear,)  here  is  a daughter  for  you;  (take 
her  and)  bring  her  up  carefully.”  From  that  time  on  she  brought 
her  up  and  cherisht  her  fondly,  (227)  Now  when  in  the  course 
of  time  she  had  reacht  the  age  of  twelve,  the  sage  began  to 
think  about  her  marriage:  “It  is  wrong  to  let  her  lime  [of 
puberty]  pass  by;  for  this  would  be  a sin  on  my  part.  (And 
it  is  said:) 

But  if  a maiden  beholds  her  flux  in  her  father’s  house,  un- 
married, that  maiden  is  unmarriageable;  her  parents  are  con- 
^sidered  to  be  iudras.^^  74. 

(228)  Therefore  I will  give  her  to  a (powerful)  husband 
worthy  of  herself.  (And  it  is  said:) 

Only  between  two  persons  who  are  well-matcht  in  means  and 
in  blood  should  there  be  marriage  or  friendship,  but  not  between 
the  high  and  the  low.”  75. 

(229)  With  this  thot  he  summoned  the  venerable  Thousand- 
rayed  [Sun],  and  said:  (230)  “You  are  powerful;  marry  this 
my  daughter!”  (231)  But  that  venerable  god,  (the  World- 
protector,)  who  sees  all  things  (immediately),  replied  (to  him): 
(232)  “(Reverend  sir,)  the  clouds  are  more  powerful  than  I; 
they  cover  me  so  that  I become  invisible.”  (233)  The  sage 
(said:  “That  is  true!”  and)  summoning  a cloud  (be)  said: 
“ Take  my  daughter!  ” (234)  But  he  said:  “ The  wind  is  stronger 
even  than  I.  It  blows  me  hither  and  thither  in  all  directions.” 
(236)  Then  he  summoned  the  wind  (also)  and  said:  ^^Take  my 
daughter!”  (236)  (Thus  addrest)  the  wind  said:  “(Reveremd 
sir,)  the  mountains  are  more  powerful  than  I,  since  I <i»not 
move  them  (so  much  aa  a finger’s  breadth).”  (237)  'then  he 
summoned  a mountain  and  said:  ^^Take  my  daughter!”  (2B8) 

All  this  was  necessary  as  pnriEcatioii  after  touching  llie  monse. 
Members  of  the  lowest  caste. 


Book  HIj  War  and  Peace 


He  replied t are  indeed  ‘inamovable,’®^  feiit)  the  mice  are 

than  we;  they  make  ns  full  of  countless  holes  (on  all 
(239)  At  these  words  the  sage  summoned  a mouse  and 
said  : Take  my  daughter  (240)  Thereupon  he  said:  "‘^  (This  is 
out  ot  the  question.)  How  ©an  she  enter  into  my  hole?  ” (241)  At 
which  he  said:  Very  truerV  hy  ike  pow^i^  of  his 
tomed  the;, girl  into  a mouse  again  and  gaw  her  to  thi  iiidnge. 

■ ' ; (End  of  Story  9)  ' 


(242)  Therefore  I say:  “Renouncing  the  sun  as  husband’’  &c. 
(243)  Now  [the  owl-king]  paid  no  heed  to  the  words  of  Red- 
eye, hut  took  Long-liyed  and  went  to  his  own  stronghold  (,  to 
the  ruin  of  his  tribe).  (244)  And  as  Long-lived  was  being  taken 
thither  he  reflected  (smiling  to  himself): 

“The  one  who  said  that  I should  be  killed,  speaking  to  his 
lord^s  profit,  he  is  the  only  one  of  the  ministers  here  that  knows 
the  true  science  of  polity.  76. 

(245)  If  they  had  but  been  willing  to  listen  to  him,  my  hopes 
would  have  been  disappointed.”  (246)  (Now  when  they  reacht  the 
entrance  of  the  stronghold)  Foe-crusher  said  (to  his  ministers) : 
“ Let  Long-lived  he  granted  any  place  he  wishes  to  live  in.” 
(247)  But  Long-lived  fixt  his  residence  at  the  entrance  of 
the  stronghold  (,  thinking  that  when  the  time  came  he  would 
easily  ©scape).  (248)  And  every  day  the  owls  went  forth  as 
they  pleased  on  expeditions  of  plunder,  and  (when  tixey  had 
eaten)  they  brought  abundant  meat  at  the  command  of  their 
king  and  gave  it  to  Long-lived.  (249)  (But  that  same  Red-eye 
summoned  his  kinsmen  and  said : “ I perceive  that  we  shall 
very  soon  be  destroyed  because  of  this  crow.  Therefore  it  is 
not  wise  for  us  to  remain  in  the  same  place  with  these  fools. 
Let  us  accordingly  seek  another  mountain  cave  and  dwell  there 
in  peace.”  So  saying  Red-eye  with  all  his  followers  departed  to 
another  place.)  (250)  Then  that  (crow)  Long-liyed  in  a short 
time  regained  his  strengtix  and  his  plumage,  and  his  body 
became  handsome  as  a peacock.  And  (when  he  had  learned 
all  about  the  enemy^ — his  strength  and  prowess,  his  stronghold 
and  abiding-place,  his  weak-points  and  ways  of  approach,)  he 
reflected  as  follows: 


The  word  “immovable”  also  means  “motmtain”  in  Sanskrit. 


story  9;  Mouse-Maiden. — Frame  Story;  Crows  and  Owls 


383 


“I  hare  spied  out  their  strength  and  power,  and  their  strong- 
hold too,  all  about  it.  Now  without  delay  I must  bring  about 
the  destruction  of  our  foes,^’  77. 

(251)  With  these  thots,  in  order  to  massacre  the  owls,  he 
filled  the  holes  at  the  entrance  of  their  stronghold  with  rubbish 
and  set  out  in  haste  to  Cloud- color.  (252)  And  when  Cloud-color 
had  embraced  him  eagerly  and  askt  him  what  had  happened, 
(253)  he  said : (My  lord,)  this  is  no  time  for  telling  my 
adventures.  (Time  is  passing  swiftly  by.)  (254)  (Therefore)  do 
you  take  each  one  a stick  of  wood  and  go;  (255)  and  I will 
come  and  bring  fire.  (256)  And  let  us  (go  with  all  speed  and) 
burn  the  (enemies^)  home  with  all  (the  enemies)  in  it.’^  (257) 
Even  so  they  did,  and  they  put  kindling-wood  and  the  like 
into  the  holes  that  were  filled  with  rubbish  and  set  fire  to  them. 
And  straightway  all  their  enemies  were  destroyed  root  and 
branch  at  one  stroke.  (258)  And  having  burned  the  lair  (as 
far  as  the  [under-]world  of  serpents,  and  having  succeeded  in 
his  full  desire,)  Long-lived  reestablisht  Cloud-color  as  king, 
with  all  his  powers,^  in  that  same  banyan-tree  (,  to  the  sound 
of  music  denoting  felicity,  well-being  and  success).  (259)  Here- . 
upon  Cloud-color  (,  seeing  that  his  enemies  were  overthrown,) 
bestowed  (all  manner  of)  honors  upon  Long-lived  and  in  great 
joy  spoke  to  him  (thus):  “Father,  how  did  you  spend  your 
time  while  you  were  in  the  midst  of  the  enemies? 

Nay,  it  is  better  for  those  whose  deeds  are  righteous  to  throw 
themselves  into  flaming  fire,  than  to  endure  even  for  a moment 
association  with  an  enemy.”  78. 

(260)  Said  he;  ‘‘(Sir,) 

When  danger  threatens,  a wise  mind  must  follow  any  way  what- 
ever, be  it  great  or  humble,  which  may  lead  to  safety.  Did  not  the 
Diadem-crowned  [Arjuna],  woman-fashion,  adorn  with  bracelets 
his  arms  like  elephant’s  trunks,  that  could  wield  mighty  weapons 
and  were  markt  with  the  bruises  of  the  bow-string?^®  79. 

^ Powers*,  ” tlie  Sanskrit  word  is  prahrih  often  meaning  king's] 
ministers^  but  bere  probably  used  in  the  wider  sense  fotind  in  Bonk  I, 

§ 184,  wMob  see  (with.  note). 

In  this  and  the  following  vss  reference  is  made  to  the  YaraouA 
humiliations  suffered  hy  the  fiye  Pavd^^S'  brothers,  the  chief  bero^  of  the 
MahabhSrata,  and  their,  wife  DrSupadl.  Vss  79  and  81  refer  to  Aijuna,  80  to 
Bhima,  82  to  Yudhi^thira,  83  to  Nakula  and  Sahadeva,  84  to  DrSnpadL 


m 


Book  M:  War  and  Peace 


A wise  man,  even  if  h&  be  powerful,  must  ever  be  willing 
.to  bide  bis  time,  and  even  to  dwell  with  .mean  and  evil  folk, 
as  bard  to  endure  as  a tbund^r-bolt.  Did 
BJatma  in  the  bonse  of  the  Matsya[dcing]  rub  hands  with  cooks, 
and  were  not  Mb  bands  stained  with  smoke  and  wearied  with 
the  toil  of  handling  cooking-spoonS?  80. 

Wbateoever  action  presents  itself,  be  it  pleasant  or  hateful, 
an  intel%ent  man,  biding  bis  time,  should  put  his  heart  into 
it  and  do  it,  when  he  has  fallen  upon  adversity.  Did  not  the 
Deft-handed  [Arjuna]  wear  a [woman^s]  jingling  girdle,  donned 
in  sport,  tho  his  arms  had  been  [at  other  times]  busy  with  the 
clanging  strokes  of  the  broad,  tremulous  bow-string  of  Gapdiva 
[Arjuna's  bow]?  81. 

A wise  man  who  desires  success,  even  tho  he  be  full  of 
courage  and  prowess,  should  put  aside  his  dignity  and  stand 
carefully  watching  his  step  in  the  situations  ordained  by  fate. 
The  illustrious  son  of  Dharma  [Yudhisthira]  was  served  with 
respect  by  his  brothers  who  were  like  [Indra]  the  king  of 
the  gods,  [Kubera]  the  god  of  wealth,  and  [Yam a]  the  god  of 
, death,'  yet  did  he  not  for  a long  time  carry  in  his  distress  the 
[brahman’s]  triple  staff?  82. 

The  two  sons  of  MadrI  [Nakula  and  Sahadeva]  possest  beauty 
and  nobility,  and  were  endowed  with  the  highest  qualities;  yet 
they  entered  into  the  service  of  Virata  as  herds  of  bis  kine 
and  horses.  83. 

Draupadl  was  blest  witii  unexcelled  beauty,  with  the  fine 
q^ualities  of  youth,  and  with  birth  in  a noble  family;  she  was 
like  [the  goddess  of]  Fortune  herself.  Yet  by  the  power  of 
Fate  the  lapse  of  time  brought  her  to  the  point,  you  know, 
of  pounding  sandalwood-paste  for  a long  period  in  the  palace 
of  the  Matsya  king,  under  the  haughty  and  insolent  orders  of 
girls  who  called  her  ‘serving-maid.’”  84. 

(261)  Oloud-color  said:  “Like  the  task  of  [standing  on]  the 
blade  of  a sword  (I  ween)  is  associajdon  with  an  enemy.” 
Said  he : “ (Sire,)  that  is  true.  (And  yet :) 

When  a wise  man  finds  himself  shorn  of  power,  he 
bears  it  without  betraying  his  feelings,  acting  like  a friend, 
biding  his  time,  and  covering  his  weakness  with  [pretended] 
-affection.  85. 


Frame  Story:  Crows  and  Owls 


386 


(262)  (Now  to  put  it  briefly,)  never  before  have  I seen  such 
a collection  of  fools,  except  Red-eye  alone.  But  he  understood 
quite  correctly  what  was  in  my  heart.  The  others  however 
were  ministers  in  name  alone.  What  use  had  they^  who  did 
hot  know  this? — 

A servant  that  has  come  over  from  the  enemy,  and  that  is 
eager  to  dwell  with  his  [former]  foes,  is  spoiled  for  use  by 
the  constant  uneasiness  [which  he  causes];  for  it  is  like  living 
with  a serpent  86. 

Dangerous  even  to  a much  later  time  is  a failing  that  can 
cause  total  destruction;  it  is  like  the  malady  that  comes  to  the 
silk-cotton  tree  from  the  dove  that  has  eaten  the  seeds  of  the 
fig  or  banyan  tree.^*^  87. 

Poes  find  occasion  to  strike  at  their  foes— if  they  are  not 
careful  in  regard  to  things  both  seen  and  unseen — when  they 
are  sitting  or  lying  down  or  on  the  march,  or  when  occupied 
with  eating  and  drinking.  88. 

/ Therefore  a wise  man  must  carefully  guard  himself,  as  the 
abiding-^place  of  the  ^ group  of  three  For  carelessness  brings 
destruction.  89,  (And  this  has  been  well  said:) 

Being  ill-advised,  who  can  escape  faults  of  policy?  Eating 
unwholesome  food,  who  is  not  tormented  by  diseases?  Who  is 
not  made  insolent  by  good  fortune?  Who  can  escape  the  blow 
of  death?  Who  is  not  afflicted  by  sensuality  due  to  women?  90. 

An  arrogant man  loses  his  renown;  a dishonest  man,  his 
friend;  one  that  ignores  the  holy  rites,  his  family;  a man  that 
is  too  eager  for  worldly  success,  his  religion;  a vicious  man 
the  frute  of  learning;  a miser  loses  happiness;  and  a king 
whose  ministers  are  careless  loses  his  kingdom.  91. 

Fire  waxes  strong  in  dry  kindling-wood,  affliction  in  fOote, 
anger  in  the  capricious,  love  in  the  handsome,  wisdom  in  the 
intelligent,  righteousness  in  the  compassionate,  fortitude  in  the 
noble.  92, 

mieaoiag that  tla-e  feeds  ef  ntsfeef  a*0.  He 

j^lipqaremeiit  of  the  dove  upon  the  silk’-cotton  tree,  ajid  there  eprout,  canirin^ 
the  destruction  of  the  latter.  This  alleged  occurrence  is  alluded  to  elsewhere 
in  Indian  litoraturo. 

The  three  objects  of  human  desire  (see  page  272,  noie  a6 

“ abide  in  ” or  depend  on  oneself. 

Or,  » doll.” 

Edgerton,  Pa&catatjtnv.  11, 


26 


Book  ni:  War  and  Peace 


^6 

(S63)  ’Now,  0 king,  yoti  said  very  truly  that  to  endure 
with  foes  is  like  the  task  of  [standing  on]  the  blade 
of  a sword.  (Ton  show  that  you  are  wise.)  However: 

'A  wise  mail,  to  aecomplish  his  end,  may  even  carry  his  foe 
on  his  shoulder.  The  cobra  carried  the  frogs  and.  so  destroyed 
them^^  9®, 

($64)  Said  the  other:  “(And)  ho’w  was  that?’’  Long-lived 

■saidr  : ' ' ‘ / 

STORY  JO:  FROGS  RIDE  SERPENT 

(265)  Once  there  was  a certain  aged  cobra  named  Weak- 
venom.  (266)  He  took  thot  with  himself  thus:  “ How  can  I 
Eve  comfortably  in  this  manner  of  life?  “ (267)  Then  lie  went 
to  a pond  where  there  were  many  frogs,  and  took  his  seat 
there  making  himself  appear  as  if  overwhelmed  with  grief.  (268) 
Now  as  he  sat  thus  a frog  in  the  water  askt  him:  (Uncle,) 
why  do  you  not  look  around  for  food  today  as  you  used  to?  ” 
(269)  Said  he:  “My  friend,  how  could  I have  any  desire  for 
food,  wretch  that  I am?  (And  this  is  the  reason.)  (270)  Last 
night  (as  I was  looking  around  for  food  right  early  in  the 
evening)  I caught  sight  of  a frog,  and  drew  myself  up  ready 
to  Spring  on  him  and  catch  him.  (271)  But  he  (saw  mo,  and 
ia  f^  of  death)  fled  away  into  the  midst  of  a group  of  brahmans 
(who  were  busily  engaged  in  reciting  holy  texts);  and  I could 
not  make  out  where  he  had  gone.  (272)  And  I bit  a (certain) 
brahman’s  son  in  the  toe,  being  mfeled  by  its  resemblance  to 
a frog;  (273)  (whereupon)  he  died  on  the  spot.  (274)  His  father 
(was  overcome  with*  grief  and)  curst  me  f,  saying):  (275) 
^Wretch!  Since  you  have  bitten  my  son,  who  never  did  you 
any  harm,  because  of  this  crime  you  shall  become  a vehicle 
for  frogs  to  ride  on.  (276)  And  you  shall  obtain  for  your 
sustenance  [only]  what  their  grace  allows  you.’  (277)  So  I have 
come  for  you  to  ride  upon  me.”  (278)  (And  that  frog  told  this 
to  all  the  others.)  At  this  they  were  overjoyed,  and  they  all 
went  and  told  it  to  the  frog-king,  whose  name  was  Web-foot. 
(279)  Whereupon  he  (too,  with  all  his  ministers),  considering 
it  a remarkable  thing,  came  in  great  excitement  and  climbed 
out  of  the  pond  and  mounted  on  the  serpent’s  hack,  with  in- 
finite contentment.  (280)  (And  after  him  in  turn  the  others 


Frame  Story:  Crows  and  Owls. “Story  10:  Pro^a  ride  Serpent  387 


seated  themselves  in  order  of  rank;  and  some  who  could  not 
find  room  ran  along  behind.)  (281)  But  Weak-venom  displayed 
many  kinds  of  different  motions  (,  all  to  further  his  own  interests). 

(282)  Now  Web-foot  said  (as  soon  as  he  came  in  contact  witli 
the  serpent): 

Travelling  on  Weak-venom  suits  me  better  than  on  an 
elephant  or  a chariot  or  a horse,  or  on  a man-drawn  car  or  a 
boat.”  94. 

(283)  Now  on  the  next  day  Weak-venom  made  a pretense  of 
exhaustion.  And  Web-foot  said-  to  him:  “ (Friend,)  why  do  you 
di'aw  me  so  very  slowly  today  (and  not  as  you  did  before)?” 

(284)  Said  he:  ^^Sire,  because  of  lack  of  food  I have  not  the 
strength  to  carry  you  (today  as  I formerly  did).”  (285)  (There- 
upon) he  said:  ” (Friend,)  eat  [some  of]  the  little  frogs.”  (286) 
Said  he:  “I  wanted  to  do  that  myself,  but  I cannot  eat  except 
by  grace  of  Your  Majesty’s  orders;  thus  my  life  depends  upon 
you.”  (287)  Then  he  received  permission;  and  thenceforth  he 
gradually  devoured  the  frogs,  as  many  as  he  liked.  (288)  (And 
in  a very  few  days  he  renewed  his  strength.)  And  with  deep 
satisfaction  he  smiled  to  himself,  and  said: 

*^By  a trick  I have  got  for  myself  manifold  food,  in  the 
frogs.  How  long  a time  before  they  will  be  all  gone,  witli  me 
eating  them!  ” 95, 

(289)  Now  (when)  Web-foot  (heard  this  his  suspicions  were 
aroused,  and  wondering  what  he  was  saying,  he)  askt  him: 

What  did  you  say?  ” (290)  (At  which)  the  serpent  (to  conceal 
Ms  expression)  replied:  “ (Nothing.”  And  when  he  again  charged 
him  [to  speak],  he  said:  ‘^My  lord,)  this  is  what  I said: 

Let  a man  never  allow  himself  to  be  blasted  by  the  curse 
of  a brahman!  Better  is  the  state  of  a mountain-crag  or  a tree 
struck  hy  the  scorching  blast  of  lightning,”  96. 

(291)  So  in  spite  of  all  these  things  Web-foot  failed  utterly 
to  understand  (,  because  his  mind  was  misled  by  these  Mse 
words).  (292)  (To  put  it  briefly,)  that  serpent  devoured  wery 
one  of  them,  so  that  not  #o  mti'Ch  as  titeAeed  of  th>em'lrat'lb&' 
‘(ilnt'  of 

(293)  Therefore  I say:  [A  wise  man,  to  accomplish  his 
end,]  may  even  carry  his  foe  on  his  shoulder  ” &c.  (294)  “ So, 

Edgerton,  Paficatantra.  II.  26 


Book  III:  W^r  and  Peace 


0 kiag,  ©Ten  as  Weak-venom  destroyed  the  frogs,  thus  I also 
destroyed  (all)  our  enemies.  (And  so:) 

A fire  <diat  blazes  up  in  the  forest  burns,  but  spares  the 
roots^  while  a flood  of  water,  mild  and  cooling  Iho  it  is,  tears 
up  [the  trees]  roots  tod  all.’^  97. 

(f95)  Oloud'color  said:  That  is  ferue.  (And 

This  is  the  greatness  of  great  into  who  wear  the  ornaments 
of  good  policy,  that  they  turn  not  from  what  they  hare  under- 
taken eren  when  serious  trouble  arises.  98, 

(396) *  Thus  it  is  that  you.  Sir,  have  brought  about  complete 
destruction  of  our  enemies/^  Said  he:  '^Sire,  so  it  is.  (And  it 
is  said:) 

A remnant  of  debt,  a remnant  of  fire,  a remnant  of  disease 
likewise,  and  a remnant  of  the  foe— these  a wise  man  should 
blot  out  utterly,  learing  no  remnant.  By  so  doing  he  shall  not 
fail  99, 

(397)  Sire,  you  are  a favorite  of  fortune  (more  than  others). 
Everything  that  is  undertaken  on  your  behalf  succeeds.  And 
again: 

One  should  join  the  strong  with  the  skillful,  and  the  skillful 
with  the  quick  and  energetic.  Both  of  these  shall  prosper  i£ 
tiiey  keep  their  outlay  moderate.  100. 

If  a man  he  self-coutrolled,  truthful,  wise,  and  resolute,  is 
there  aught  ihat  can  stay  out  of  the  reach  of  such  a man?  101. 

Whose  heart  does  not  sink  when  troubles  arise  and  is  not 
over-glad  in  success,  who  controls  his  anger  and  shows  for- 
bearance, and  knows  the  time  to  exert  himself,  who  conceals 
scandals  wiii  care  and  is  watchful  of  weak  points, — fortune 
rests  in  the  hands  of  a man  of  such  behavior  whose  mind  is 
disciplined.  102. 

^ Who  am  I?  What  are  the  present  time  and  place,  and  what 
good  or  evil  qualities  are  in  evidance?  Who  are  my  enemies, 
tod  who  my  allies?  What  power  have  I?  What  means  of  carry- 
ing out  a useful  plan?  What  store  of  good  fortune  have  I? 
What  continuance  of  prosperity?  And  what  should  be  my  reply 
if  my  words  are  rejected?  ’ Good  men  who  fix  their  minds  thus 
steadfastly  on  success  are  not  disappointed.  103. 

(298)  Therefore  prowess  (by  itself)  alone  will  not  bring  the 
supreme  desire  to  fruition.  And  it  is  said: 


Frame  Story:  Crows  and  Owls 


389 


For  foes  that  are  killed  with  weapons  are  not  killed,  but 
those  that  are  killed  hj  wit  are  really  killed  and  never  appear 
again.  A weapon  kills  only  a man^s  body;  wit  destroys  his  tribe 
and  his  power  and  his  renown.  104. 

An  arrow  shot  by  an  archer  naay  kill  a single  man,  or  it 
may  not.  A clever  device  launcht  by  a clever  man  may  destroy 
a kingdom  along  with  the  king,  105. 

(299)  So  if  a man  be  (thus)  attended  by  [the  favor  of]  fate 
(and  by  manly  endeavor),  all  his  actions  easily  succeed.  Since: 

His  wit  comes  into  play  at  once  when  he  undertakes  an 
action;  his  presence  of  mind  is  steadfast;  riches  come  to  him 
of  their  own  accord;  his  plans  go  not  awry;  he  achieves  com- 
plete fruition,  and  so — is  it  surprising? — he  attains  high  station; 
and  he  takes  delight  in  deeds  of  renown:  such  is  the  man  of 
destiny!  106. 

(300)  Therefore  kingship  is  for  him  tliat  has  liberality,  wisdom, 
and  valor.  And  it  is  said: 

To  a man  who  is  liberal,  brave,  and  wise,  people  attach 
themselves,  and  these  people  are  his  subordinates^®.  To  him 
who  has  subordinates^®  comes  wealth;  from  wealth,  distinction; 
to  the  distinguisht  man  authority,  and  from  that  kingship.”  107. 

(301)  Cloud-color  said:  ‘‘Father,  the  science  of  polity  shows 
its  benefits  quickly;  for  you  by  your  politic  course  found  access 
to  the  owl-king  Foe-crusher  and  destroyed  him  with  all  his 
followers.”  Long-lived  said:  “ Sire, 

Even  if  your  purpose  can  only  be  attained  by  resorting  to 
violent  means,  it  is  well  first  to  show  humility.  A princely  tree 
with  lofty  top,  Ae  noblest  product  of  the  forest,  is  not  felled 
until  homage  has  been  paid  to  it.  108. 

(302)  But,  my  lord,  what  profit  is  there  in  words  which  in 
the  outcome  lead  to  no  (opportunity  for)  action?  Well  has  it 
been  said: 

Words  spoken  by  irresolute  men,  afraid  of  exertion,  whose 
only  interest  is  to  amuse  tliemselves  with  random  prattle,  lead 
to  disappointment  in  fiie  r»^ul^  and  beeome  tlie  objeiilal  of 
ridicule  in  the  world,  109. 

(303)  (And  wise  men  should  not  neglect  even  matters  of 
slight  importance.  Because:) 

Or,  punningly,  “ qualities.” 

26’*' 


Book  III:  War  and  Peace 


(*  I sliall  be  able  to  do  this ; it  is  a slight  matter  and  easy 
to  it  requires  no  care  I ’ So  some  men  look  upon  their 

duties 5 and  thru  the  blindness  of  negligence  they  fall  into  the 
agony  of  grief,  which  comes  quickly  when  a mishap  occurs.  110.) 

(304)  Now  today  my  lord’s  enemies  are  overtlirown,  so  that 
he  will  be  able  to  sleep  in  peace  m of  old.  (Al&d 

said ;)  

(In  a house  that  contains  no  serpent  or  in  which  the  serpents 
hawe  been  killed  one  can  sleep  in  peace.  But  where  a serpent 
has  been  S€^n  and  has  escaped,  it  is  hard  to  find  sleep.  111.) 

(Until  they  have  finisht  the  performance  of  exalted  deeds 
that  rexjuire  long-continued  exertions,  but  that  are  blest  by  the 
benedictious  of  their  loved  ones;  that  demand  the  height  of 
skill  and  prowess,  but  that  win  for  them  the  place  of  their 
desire; — until  such  time  Bow  can  men  that  are  impassioned 
wifih  ambition,  pride,  and  enterprise  find  room  for  contentment 
in  their  impatient  hearts?  112.) 

(305)  Now  because  I have  brought  to  completion  the  work 
I had  begun,  my  spirit  seems  to  find  rest.  (How  so?) 

As  a heart  that  is  freed  from  fever,  as  a body  that  has  cast 
off  a heavy  burden  is  lighter,  so  the  spirit  becomes  lighter 
when  one  has  crost  a sea  [of  troubles]  by  accomplishing  his 
vowed  purpose  upon  his  foe.  113. 

(306)  So  now  that  your  enemies  have  been  destroyed,  devote 
yourself  to  the  protection  of  your  subjects,  and  enjoy  for  long 
this  kingdom,  in  the  majestyof  your  throne  with  its  parasol 
fimly  establisht  in  succession  to  your  children  and  children’s 
children.  And  also: 

A king  who  does  not  delight  his  subjects  with  protection 
and  other  benefits — his  name  has  no  more  use  than  the  [false] 
teat  on  the  neck  of  tihe  she-goat.  114. 

(The  king  that  loves  virtues,  dei^ises  vices,  and  takes  delight 
in  good  policy,  shall  long  enjoy  the  royal  majesty  that  is 
clothed  with  the  firm-fixt  chowrie^^  and  adorned  with  the  white 
parasoL"^^  116.) 

(307)  And  you  must  not  delude  yourself  with  the  pride  of 
good  fortune,  thinking  * I have  got  possession  of  the  kingdom.’ 
And  that  for  this  reason,  because  tlie  fortunes  of  kings  are 

Emblems  of  royalty. 


Frame  Story:  Crows  and  Owls 


391 


undependable.  (How  so?)  The  Fortune  of  kingship  is  apt  to 
fall  the  moment  she  is  mounted,  as  a bamboo  reed  that  is 
dimbed.  (Like  quicksilver)  she  is  hard  to  hold  even  by  (end- 
less) effort.  However  earnestly  you  pursue  her  favor,  she  betrays 
you  in  the  end.  Like  a prince  of  the  apes,  she  is  fickle  in  her 
changing  humors.  Like  a streak  of  water  on  the  petal  of  a 
water-lily,  there  is  no  clinging  to  her.  She  is  unsteady  as  the 
course  of  the  wind,  undependable  as  alliance  with  the  ignoble, 
inaccessible  to  kindness  as  (the  race  of)  vipersj  (she  glows  but 
for  a moment,  as  the  streak  of  clouds  at  twilight;)  she  is 
perishable  in  her  very  nature,  as  a row  of  bubbles  in  the 
water;  (she  shows  no  gratitude  for  what  is  done  for  her,  as 
the  nature  of  the  body;)  she  vanishes  the  moment  she  is  seen, 
as  a mass  of  riches  that  one  gets  in  a dream.  (In  short:) 

(No  sooner  has  a king  been  installed  in  his  kingdom,  than 
he  must  turn  his  mind  to  [threatening]  evils.  For  the  vessels 
[of  holy  water]  used  at  the  time  of  the  coronation  pour  out 
upon  the  king  disasters  along  with  the  water.  116.) 

(308)  (And  there  is  no  man  whatsoever  that  is  not  liable  to 
misfortunes.  And  it  is  said:) 

When  one  reflects  on  Rama’s  banishment,  the  humiliation  of 
Bali,  the  dwelling  in  the  forest  of  the  sons  of  Paipdu,  the 
destruction  of  the  Vr§p.is,  King  Nala’s  loss  of  his  kingdom,  the 
dwarf-existence  of  Visnu,  and  the  slaying  of  Arjuna,  and  [what 
happened  to  Ravana,]  the  Lord  of  Ceylon, — [it  is  clear  that] 
man  undergoes  all  [that  befalls  him]  by  the  power  of  Destiny, 
and  none  can  save  any  one  from  it.  117. 

(Whither  has  gohe  Daiaratha,  the  friend  of  the  King  of  the 
Gods,  who  fought  in  heaven?  Whither  has  gone  King  Sagara, 
who  controlled  the  sea’s  flood?  Whither  the  son  of  Vena,  that 
sprang  from  the  palm  of  [his  father’s]  hand?  Whither  Manu, 
the  Sun’s  flesh  and  blood?  Has  not  almighty  Time  [Destiny], 
that  first  opened  their  eyes,  now  closed  them?  118.) 

King,  ministers,  fair  houris,  parks  and  pleasure-gardens, 
lamented  by  men  of  olden  time — all,  all  alike  hai^e  been  devoured 
by  the  jaws  of 

Learning  is  the  adonun&nt  o£  the  mind;,  tiee  of  foify,  faS&h 
of  an  elephant,  water  of  a river,  the  moon  of  night,  ascetic  con- 
templation of  resolute  character,  and  good  policy  of  kingship.  120. 


393 


Book  III:  War  and  Peace 


^ Joy  is  dostroyod  by  disappointmeiit,  tbe  autumn  by  the 
ognaag  of  -wiuter,  darkness  by  the  sun,  a kind  deed  by  in- 
gratitude, grief  by  a pleasant  occurrence,  disasters  by  good 
policy,  and  fortune,  however  magnificent  it  may  he,  by  bad 
policy.  131. 

(809)  'Hub  a Hng  who  prtvides  liis  subjie&ts  wilh  thfe  blessings 
of  wise  (Munsol  thfa  his  good  policy  (in  all  respects),  enjoys 
the  blesirags  of  royalty.’’ 

Qetfl  emda  iie  HiW  Book,  ealW  War  ajid  Peace  (or  the  Crowe  and  flieOwlsj. 


BOOK  IV 


THE  LOSS  OF  ONE’S  GETTINGS, 

OR,  THE  APE  AND  THE  CROCODILE 

(1)  No^  here  begins  this,  the  fourth  book,  called  the  Loss 
of  One’s  Gettings;  of  which  this  is  the  opening  stanza: 

Whosoever  is  beguiled  by  soft  words  into  giving  up  a thing 
that  he  has  got,  is  deceived  just  as  the  foolish  crocodile  was 
by  the  ape.  1. 

(2)  The  king’s  sons  said:  ‘‘How  was  that?”  Vi^iQiuSarman 
said: 

(3)  On  a (certain)  seashore  once  dwelt  an  ape-king  named 
Wrinkle-face.  (4)  And  because  he  had  become  weak  with  old 
age,  another  ape,  who  was  young  and  vigorous,  (became  in- 
flamed in  his  heart  with  the  fire  of  jealousy,  and  in  his  im- 
patience) raised  a revolt  against  him  and  drove  him  out  of  his 
own  herd  (,  so  that  he  was  spending  his  time  in  exile).  (5)  On 
this  (same)  shore  there  was  a fig-tree  named  Honey-filled.  The 
old  ape  lived  by  eating  its  fruits.  (6)  Now  once  as  he  was 
eating  them  a fig  fell  from  his  hand  into  the  water.  (7)  And 
as  it  fell  (into  the  water)  it  made  an  agreeable  splash.  (8)  When 
the  ape  heard  it  he  began  to  pluck  off  (other)  figs  again  and 
again  and  to  throw  them  down  one  by  one,  because  he  was 
idle  and  silly  by  nature  and  they  delighted  his  ear.  (9)  Now 
it  happened  that  a crocodile  named  Scrawny  was  passing  below 
him,  and  he  caught  those  figs  and  ate  them  (to  his  heart’s 
content).  (10)  So  he  remained  (on  the  spot)  in  order  to  get 
the  sweet  food.  (11)  And  Wrinkle-face  formed  an  affectionate 
^attachnn'ent  for  Mm,' ao., that  he  fiorg#  even'life  exilo’ftoni|vtite;' 
herd.  (12)  The  crocodile^e  heart  was  affected  with  great 
love  for  him,  so  that  he  put  off  the  time  of  returning  to  hiB 
home.  (13)  Now  his  wife,  among  her  women-friends,  was  grieved 
at  heart  because  of  the  long  separation  from  him  [and  said]: 


894  Book  IT : The  Loss  of  Ome’s  Gettia^s 

Wketa  is  he,  my  beloved?  What  is  he  doing  away  from  home 
that  interests  him  so  greatly?  And  he  stays  a very  long  time 
today.  He  wrongs  himself  by  neglecting  the  ^gronp  of  three ’h” 
(14)  Then  one  of  her  women-friends  said;  How  mn  yon  have 
either  home  kh*  wealth  from  sneh  a hiisbandi  when  ydn  do  not 
laiow  what  he  is  abont?  (15)  ^xit  1 saw  him  (with  nijr  own 
eyes)  in  a place  on  the  seashore  amnsing  himself  in  secref  with 
some  she^ape  or  other,  and  showing  the  greatest  auction  for 
her.  (16)  Know  this  therefore,  and  do  without  delay  what  needs 
to  be  done.’^  (IT)  And  hearing  this  the  crocodile’s  wife  (was 
ov^reome  with  grief,  and  she  gave  up  all  her  household  duties, 
and  wearing  soiled  garments),  anointing  her  body  with  oil, 
(threw  herself  on  her  bed  and)  lay  tossing  her  limbs  about 
r^tlessly,  while  her  women-friends  stood  about  her.  (18)  But 
when  the  crocodile,  after  overstaying  his  time  because  of  his 
love  for  Wrinkle-face,  returned  to  his  house,  he  found  his  wife 
in  this  state,  and  in  great  distress  of  mind  he  inquired:  “What 
is  the  cause  of  this  illness  of  hers?  ” (19)  But  not  one  of  her 
women-friends  would  say  a word  ( j they  all  held  their  peace). 
He  askt  again  and  again  with  great  insistence.  (20)  Finally 
one  of  them  (who  was  like  a second  self  to  the  crocodile’s 
wife,  showing  signs  of  the  deepest  emotion,)  said:  (21)  “(Sir,) 
this  illness  of  hers  is  incurable.  (We  must  consider  that)  she 
is  (surely)  lost  (this  veiy  day).  There  is  no  cure  for  her.”  (22) 
Searmg  this  the  creeodile  was  overwhelmed  with  grief,  and 
(in  his  great  love  for  his  wife)  he  said:  (28)  ‘Mf  there  is  any 
r^edy  for  her^  even  at  foe  cost  of  my  own  life,  let  this  life 
of  mine  be  used  for  her  sake.”  (24)  She  replied:  (Sir,)  there 
is  one  and  only  one  remedy  for  her  malady.  If  an  ape’s  heart 
could  be  provided,  then  she  would  live.  (Otherwise  she  is  utterly 
lost)  This  is  a secret  known  to  us  women.”  (25)  At  this  he 
reflected  (to  himself):  “(What  is  fois  woe  that  has  befallen 
me!)  How  can  I get  an  ape’s  heart  except  from  Wrfokle-jEaoe? 
But  that  would  he  (most  villainous  and)  wicked.  And  yet: 

Should  a wife  take  first  place,  or  a friend  that  excels  in 
nobility?  Surely  as  between  wife  and  friend  the  wife  comes 
first.  2. 


^ The  objects  of  human  desire;  see  page  272,  note  4. 


Frame  Story:  Ape  and  Crocodile 


395 


Thru  her  the  ' group  of  throe  is  won  completely;  thru  her 
[are  won]  friends,  thru  her  renown.  The  whole  world  depends 
on  her;  so  who  would  not  rate  her  highly?  ” 3. 

(26)  In  great  perplexity  he  reflected  again; 

‘‘  My  one  and  only  beloved  friend,  who  has  done  so  much 
for  me  and  is  full  of  noble  qualities,  must  be  slain  for  the  sake 
of  a woman!  Woe  has  befallen  me!  4. 

(27)  Meditating  thus,  (while  his  heart  resisted  his  going,)  he 
set  out  very  slowly  towards  Wrinkle-face.  (28)  Perceiving  him 
(coming  slowly),  the  ape  said:  ‘^My  friend,  what  is  the  cause 
of  your  delay®  today?”  (29)  Said  he:  (Friend,)  I will  tell 
you  what  grieves  me.  I cannot  enjoy  your  company  so  much, 
for  this  reason:  tho  you  have  been  showing  me  nothing  but 
kindness  for  this  long  time,  I have  not  been  able  to  do  you 
even  the  slightest  favor  in  return.  And  likewise: 

Men  cleave  unto  friendship  because  of  self-interest.  But  you, 
0 noblest  of  apes,  show  unselfish  affection.  5. 

(30)  And  yet,  this  saying  fits  you  very  well: 

To  benefit  those  to  whom  one  owes  no  benefits,  to  do  kind- 
nesses, to  be  mindful  of  favors  done,  and  to  raise  tho  fallen — 
this  is  characteristic  of  the  noble.”  6. 

(31)  The  other  replied:  Why,  surely  this  is  a benefit  (that 
cannot  be  surpast):  while  I have  been  exiled  from  my  land 
and  my  kinsmen,  I have  found  a refuge  with  you,  because  of 
the  friendship  that  has  sprung  up  between  us,  and  am  spending 
my  time  in  (peace  and)  comfort.  (Well  has  this  been  said:) 

Who  created  this  two-syllabled  jewel  called  ^ comrade,’  which 
saves  from  grief,  discontent,  and  danger,  and  is  a vessel  of 
love  and  trust?  ” 7. 

(32)  The  crocodile  said: 

^‘Wliat  greater  friendship  can  there  be  than  this,  that  in- 
cludes meeting  [your  friend’s]  wife,  eating  peacefully  in  [his] 
house,  and  telling  secrets?  8. 

(33)  Now  I have  not  brought  you  to  my  house,  presented 

'#r:giT6li  ydti  to;  eat 'from  my 'dish.” 

* See  preceding  page,  note  1. 

® Or  possibly  distraction  [of  mind];”  this  is  the  more  ustial  meaning  of 
the  Sanskrit  word  {vylk§epa),  but  the  versions  nearly  all  agree  on  the  sense 
of  “ delay.” 


Book  IV;  Tke  Loss  of  One’s  Gettings 


ape  replied:  (What  o£  that?  Such  is  the  frieudehip  of  common 
folk.  And 

A base  man  tiiay  show  you  hfe  wife,  bM  before  actors,  on  the 
i^age*  Oattle  are  fed,  so  that  means  hothirig  at  ail.  for  it  is 
the  Tory  nature  of  the  nohle^  and  requires  no  effort  in  them, 
to  4o  good  to  those  witih  whom  they  associate.’^  9. 

(85)  Said  the  other:.'  " — 

**  What  wonder  is  it  if  a righteous  man  honors  the  wise  and 

virtuous?  It  would  he  strange  only  if  a base-born  man  did  so; 
that,  would  be  like  coolness  in  the  sun^s  orb.  10,  And  yet: 

One  should  not  oyerwlielm  a friend  or  kinsman  with  an  ex- 
ce^  of  affection.  A cow  repulses  her  own  calf  with  the  tip  of 
her  horn  when  he  tries  to  drink  too  much.  11. 

(86)  (Tlierefore,)  my  friend,  (I  also  have  a return  favor  to 
offer  you.)  My  house  is  on  a lovely  island  in  the  midst  of  the 
sea.  Trees  like  the  heavenly  Tree  of  Wishes  grow  there,  [with 
fruits]  that  taste  like  nectar.  So  do  you  climb  on  ^ my  back  and 
visit  my  home.”  (37)  At  this  speech  the  ape  was  greatly  pleased, 
and  said:  “Very  good,  my  friend;  this  pleases  me  much.  Take 
me  there  quickly!  ” (38)  Then  that  crocodile  took  upon  his 
back  the  ape,  all  unsuspecting  and  subject  to  impending  doom; 
aad  ss  he  went  along  he  reflected:  “ Alas! 

This  business  of  women  is  exceedingly  grievous,  and  yet  it 
10  the  cream  of  life.  For  the  sake  of  a woman  I am  committing 
Mb  horrible  crime,  much  as  I condemn  it.  12.  (And  what  of  this?) 

<5old  is  proved  by  a touchstone;  a man  is  said  to  be  proved 
by  his  conduct  in  business;  an  ox  is  proved  by  a burden;  but 
there  is  no  known  way  of  proving  women.  13. 

(39)  (So  for  a woman sake  I must  murder  my  friend.) 

As  the  crocodile  was  speaking  thus  the  ape  said  to  him: 

**  What  are  you  saying?”  Said  he:  ^‘Nothing.”  Then,  because 
he  would  not  tell  him,  the  ape  became  uneasy,  and  reflected: 
(40)  What  can  be  the  reason  of  this,  that  the  crocodile  makes 
no  answer  to  my  question?  (Now  I will  draw  out  his  secret 
purpose  by  craft.)”  (41)  So  thinking  he  once  more  questioned 
him  very  urgently.  He  replied:  ‘'My  wife  is  afflicted  with  an 
incurable  illness  (and  that  is  why  I am  sad).”  The  ape  said; 

” Cannot  anything  be  done  for  her  recovery  by  physicians  or 
sorcerers’  spells?  ” The  crocodile  replied:  ” We  have  askt  them 


Frame  Story:  Ape  and  Crocodile 


397 


too,  and  they  said  that  she  cannot  live  except  by  an  ape’s  heart.” 

(42)  When  the  ape  heard  this  he  gave  himself  up  for  lost,  and 
reflected  to  himself:  Alas,  (I  am  undone;)  I am  suffering  the 
consequence  of  being  a slave  to  sensual  enjoyments,  in  spite 
of  my  age.  And  is  it  not  said? — 

Even  in  forest-life  vices  control  men  that  are  subject  to  passions; 
control  of  the  five  senses,  tho  one  live  in  liis  house,  is  ascetic 
austerity.  For  the  man  who  has  forsaken  his  passions,  who  does 
nothing  blameworthy,  his  own  house  is  a penance-grove.”  14. 

(43)  Meditating  thus  he  said  to  the  crocodile:  “Friend,  you 
have  not  done  well.  (If  this  is  the  case,  then)  why  did  you  not 
tell  me  in  the  first  place?  I left  my  heart  behind  there  when 
I came  along.  I should  have  come  bringing  it.  And  it  is  said: 

Whosoever  desires  the  three-fold  benefits  of  religion,  worldly 
success,  and  love,  should  not  come  empty-handed  to  see  a 
bi’afiman,  a king,  or  a woman.”  15. 

(44)  Said  the  other:  “Where  is  that  heart  of  yours?  ” The 
ape  replied:  “ On  that  same  fig-tree.  (45)  It  is  well  known  that 
apes  always  keep  their  hearts  on  trees.  (46)  If  you  have  any 
use  for  it,  let  us  return  and  get  my  heart  and  then  come.” 
(47)  When  the  crocodile  heard  this  he  was  glad,  and  turned 
about,  and  made  for  the  shore.  (48)  (Then)  the  ape  (in  great 
delight)  sprang  up  eagerly  and  climbed  upon  a branch  (of  the 
fig-tree  and  sat  there,  thinking : “ Ho ! My  life  is  saved  after 
all!”).  (49)  (But)  the  crocodile  (down  below)  said:  “Friend, 
bring  along  your  heart  and  come  quickly.”  (50)  He  replied 
(with  a laugh):  “I  shall  not  come  again!  (I  understood  the 
whole  business;  what  I said  was  meant  to  trick  you.)  Get  you 
gone,  fool!  Is  the  heart  ever  found  outside  of  the  body? 

By  craft  you  hoped  to  kill  me;  I have  used  counter- craft. 
And  by  deluding  you  I have  saved  myself  from  death.”  16. 

(51)  (And  when  the  crocodile  realized  what  he  had  in  mind, 
he  said:  “ Friend,  even  without  your  heart,  come  along  anyway; 
I will  cure  her  disease  by  using  some  other  remedy.”  The 
^';%i''said.:}  (55}'“  Yillain,  I am  nofan  :ass! 

When  he  had  come  and  goiae  again,  and  after  going  had 
come  hack  once  more,  the  fool  that  had  neither  ears  nor  heart 
met  his  death  on  the  spot.”  17. 

(53)  Said  the  other:  “ (And)  how  was  that?  ” The  ape  said: 


Book  IT : Tke  Loss  of  One’s  Gettings 


STORY  1:  ASS  WITHOUT  HEART  AKD  EARS 

(54)  la  a (certaia)  forest-region  dwelt  a lioa*  (66)  (And)  he 
had  a certain  jacfcal  for  his  atten^nt.  (56)' this  Koa  was 
once  attackt  by  a stomacli-troublo  and  lost  his  power  to  do 
anything.  (57)  (And)  when  the  jackaPs  throat  had  grown  lean 
with  hunger  he  said  to  him;  “ Sire,  how  can  we  live  thus 
doing  nothing?"  (58)  Said  he:  Friend,  this  disease  of.  mino 
cin  he  cured  only  by  the  remedy  of  an  ass^s  heart  and  ears^ 
and  in  no  other  way.  (59)  Therefore  bend  all  your  efforts  to 
bringing  me  an  ass,"  He  replied:  “As  my  lord  commands." 
(60)  So  speaking  he  departed;  and  when  he  had  found  an  ass 
hdon^ng  to  a washerman  in  the  neighborhood  of  a town,  he 
said  to  him:  (61)  “ (Friend,)  why  are  you  so  lean?  " (62)  He 
relied:  “ (My  friend,)  1 live  by  carrying  every  day  a great 
lo^  (of  clothes),  and  [yet]  this  villain  [of  a washerman]  does 
not  give  me  enuf  to  eat."  (63)  Said  he:  “Why  let  yourself  be 
tormented  thus?  I will  take  you  to  a place  where  you  will 
think  yourself  in  heaven!”  (64)  He  said:  “Tell  me,  how?" 
(65)  Said  the  other:  “In  this  stretch  of  woods  (full  of  emerald- 
green  grass,  thru  which  a river  flows,)  there  are  three  beautiful 
^he-asses  such  as  you  never  saw  before,  blooming  with  the 
freshness  of  youth,  and  I think  they  have  run  away  because 
they  were  weary  of  the  same  troubles  that  you  suffer.  I will 
brli^  you  to  them,"  (66)  (And)  hearing  this  he  agreed,  saying 
“ J>o  so!  " And  he  brought  him  (,  the  fool,)  into  the  presence 
of  the  lion.  (67)  And  when  he  saw  the  ass  (within  reach  of 
his  paws),  the  lion  was  rejoist  and  (sprang  up  and)  leapt  upon 
him.  But  because  of  his  weakness  the  ass  (managed  to  get 
away  and  turned  and)  fled  (without  looking  back),  his  heart 
smitten  with  terror,  (68)  Then  the  jackal  said  to  the  lion: 
“(Weill)  is  that  the  best  tort  ©t  ^ Mow  yon.  can  deliver?  If 
you  cannot  to  much  'as  kill  an 'att' •(#!);«.  he  m brought  heiore 
you),  how  can  you  expect  to  conquer  your  rivals?  " (69)  He 
replied:  “(Undoubtedly!)  But  just  bring  him  back  again,  and 
this  time  I will  kill  him."  (70)  Said  he:  “Be  ready  (for  him), 
that  he  may  not  escape  again  in  the  same  way  when  I bring 
him  back  by  my  power  of  wit,  in  spite  of  his  having  felt  your 
prowess!"  And  (with  a laugh)  he  departed.  (71)  Going  up  to 


Story  1 : Ass  without  Heart  and  Ears. — Frame  Story:  Ape  and  Crocodile  399 

the  ass  he  said:  “Why  did  you  turn  back?”  (72)  Said  he: 
“ (A  terrible  thing  happened  to  me!)  Some  sort  o£  creature 
(as  big  as  a mountain-peak;  I know  not  what  it  was,)  fell  upon 
me,  so  that  I ran  away  from  it  (barely  saving  my  life).”  (73) 
He  replied:  “You  did  not  understand!  (And  it  is  said:) 

It  generally  happens  in  this  world  that  when  men  are  seeking 
the  * group  of  three  ’ \ hindrances  that  really  do  not  exist  arise 
out  of  their  own  imagination.  18. 

(74)  When  that  she-ass  saw  you  she  (was  stirred  with  great 
lust  and)  started  to^  embrace  you  passionately.  (And  you  were 
such  a coward  that  you  fled.)  But  she  could  not  bear  to  be 
without  you,  and  as  you  fled  she  put  out  her  arm  to  stop  you; 
that  was  all  there  was  to  it.  So  come  back!  ” (75)  Hearing  this 
the  ass  said:  “ I will  come  with  you.”  (So  saying,)  (76)  he 
was  led  back  (again  by  the  jackal),  and  the  lion  caught  him 
and  killed  him.  (77)  (Then  after  he  had  killed  him)  the  lion 
said:  “ (Friend,)  the  rule  for  applying  the  remedy  is  this,  that 
it  is  apj^lied  after  worship  of  the  gods  and  other  rites.  (Only 
then  does  it  have  its  effect.)  Wherefore  do  you  (stay  here  quietly 
and)  watch  until  I have  bathed  and  performed  the  daily  sacred 
rites  and  come  back.”  (78)  (With  these  words  ho  departed.) 
And  when  the  lion  had  gone  the  jackal;  thinking  “ It  must 
be  an  excellent  physic!”,  (and  being  very  greedy,  himself)  ate 
the  heart  and  ears  (of  the  ass).  (79)  (And  when  he  had  eaten 
them  he  wiped  his  mouth  and  paws  clean  and  waited.  And 
having  bathed)  the  lion  came  back  and  (made  the  formal  turn 
to  the  right  [about  the  body]  and)  failed  to  find  the  heart  and 
ears.  And  he  said:  (80)  “ (What  has  happened  here?  Tell  mC;) 
where  are  his  heart  and  ears?”  (81)  The  jackal  said:  “(My 
lord,)  how  could  this  fool  have  had  heart  ^ or  ears?  (Surely) 
if  he  had  had  heart  or  ears,  would  he  have  acted  thus? — 
^When  he  had  come  and  gone  again,’  &c.”  (82)  (At  this)  the 
lion  was  silent, 

. (End  of  Story  1) 

(83)  “ Therefore  I say:  1 am  not  an  ash!  (So)  get  yoii  gone; 
you  cannot  trick  me  (again). 

* See  page  394,  note  1,  ei  pcLasim. 

® The  Hindus  regard  the  heart  as  the  seat  of  the  intelligence. 


400 


Book  IV  j The  Lose  of  One’s  OetUngs 


You  first  attempted  your  purpose  with  crafty  words,  but  I 
pereeiTed  it  thru  tfie  faults  of  your  wit,  carefully  bidden  tho 
they  Were,  aud  I also  took  a l«ou  from  your  over-excessive 
cleverness  and  gained  time  by  crafty  words.  Like  Has  met 
like!  19.  And  this  is  well  said: 

Assuredly  tbe  very  slips  of  judgment  that  orte  makes  may 
serve  to  enlighten  the  judgment  They  cure  l&e 
telligent  men  who  know  the  truth,  like  cxccllGut  medicines.'^  SO. 

(84)  Then  tlie  crocodile  said  to  Wrinkle-face,  his  mind  being 
impr^t  with  bis  skillful  wit: 

‘^  The  wise  proclaim  tbeir  own  folly,  but  laud  the  wisdom 
of  others;  however,  in  whatever  they  undertake,  their  efforts 
never  fail.^’  21. 

(85)  So  saying,  witli  disappointed  hopes,  he  went  to  his  own 
abode. 


Here  ends  the  Fourth  Book,  called  the  l/oss  of  One’s  Getting^s. 


BOOK  V 

HASTY  ACTION,  OR,  THE  BRAHMAN  AND  THE 
MONaOOSE 

(1)  Now  here  begins  this,  the  fifth  book,  called  Hasty  Action; 
of  which  this  is,  the  opening  stanza: 

Whosoever,  without  knowing  the  true  facts  of  the  case,  yields 
to  the  sway  of  wrath,  soon  loses  his  friend,  as  the  brahman 
the  mongoose.  1. 

(2)  The  king^s  sons  said:  (And)  how  was  that?  ” Visi^u^ar- 
man  said: 

(3)  In  the  Gau(Ja-country  there  dwelt  a (certain)  brahman 
(of  good  family)  named  Deva^armanh  (4)  (And)  his  wife  was 
(a  brahman- woman)  named  Yajnadatta^.  (5)  (One  time)  she  con- 
ceived (as  a result  of  former  good  deeds).  (6)  And  when 
Deva^arman  perceived  this  he  was  (greatly)  rejoist,  (and  re- 
flected thus:  ^‘A  great  blessing  has  come  upon  me,  for  I shall 
get  a child!’’),  and  he  said  to  his  wife:  (7)  “ (My  dear,)  your 
hopes  are  gratified.  You  shall  bear  a son,  and  all  my  desires 
shall  bo  fulfilled  in  him,  and  I shall  perform  all  the  sacred 
rites  for  him,  the  rites  of  (conception,)  birth,  name-giving,  and 
so  on.  (And)  he  shall  be  the  support  of  my  house.”  (8)  (Thus 
addrest)  his  wife  said:  Who  knows  whether  it  will  be  a boy 
or  not?  (Therefore)  it  is  not  fitting  to  speak  thus  of  something 
that  is  unknown.  One  should  not  rejoice  too  soon.  And  it  is  said: 

A man  who  wants  to  dream  about  the  future  will  find  himself 
lying  on  the  ground  all  whitened,  like  Soma4arman’s  father.”  2. 

(9)  Said  he:  ^‘(And)  how  was  that?  ” She  replied: 

SfdEY  1;  THE  BRAHMAN  WHO  BUM  AIR-OASTHBS 

(10)  There  was  a certain  feraAmto’s  son  who  was  plying  Ms 
studies,  (11)  He  received  sacrificial  offerings  (of  food)  in  the 

^ God-fleli^bt  ” or  “ God-help.” 

^ “Sacrifice-given.” 


402 


Book  Vj  Hasty  Action 


Kou&e  of  a certain  merchant.  (12)  (And)  whep.  he  did  not  eat 
there,  he  received  a measure  of  grits.  This  he  fdok  home  and 
pEt  it  in  a jar  and  sayed  it  And  so  in  the  cotirs©  of  a long 
time  this  jar  of  hm  became  full  of  gritsj.  (13)  One  time  the 
brahman  -wm  lying  on  his  bed  underneath  that  jar,  trhich  he 
had  hung  on  a wall-peg,  having  taken  a nap  in  tiie  day-time 
(and  waked  up  again),  and  he  was  meditating  thus  j (14)  Very 
high  is  the  price  of  (grain,  and  still  liigher  grits,  which  are) 
food  all  prepared.  So  I must  have  grits  worth  as  much  as 
twenty  rupees.  (15)  And  if  I sell  them  I can  get  as  many  as 
ten  she-goats  (worth  two  rupees  apiece).  (16),  And  when  they 
are  six  months  old  they  will  bear  young,  and  their  offspring 
(will)  also  (bring  forth).  (17)  And  after  five  years  they  will  be 
very  numerous,  as  many  as  four  hundred.  (18)  (And  it  is 
commonly  reported  that)  for  four  she-goats  you  can  get  a cow 
(t!^at  is  young  and  rich  in  milk,  and  that  has  all  the  best 
qualities,  and  that  brings  forth  live  calves).  So  I shall  trade 
those  same  she-goats  for  a hundred  cows.  (19)  And  when  they 
calve  some  of  their  offspring  will  be  bullocks,  and  with  them 
I shall  engage  in  farming  and  raise  a plenty  of  grain.  (20)  From 
the  sale  of  the  grain  I shall  get  much  gold,  and  I shall  build 
a beautiful  mansion  (of  bricks),  enclosed  hy  walls.  (21)  And 
some  worthy  brahman,  when  he  sees  what  a great  fortune  I 
have,  with  abundance  of  men-servants  and  maid-servants  and 
ah  sorts  of  goods,  will  (surely)  give  me  his  beautiful  daughter 
[to  wife].  (22)  And  (in  the  course  of  time)  1 shall  beget  on  her 
body  a boy  that  shall  maintain  my  line;  strengthened  by  the 
merit  I have  acquired,  he  shall  be  long-lived  and  free  from 
disease.  (23)  (And  when  I have  performed  for  him  the  bii'th- 
rite  and  other  ceremonies  in  prescribed  fashion,)  I shall  give 
him  the  name  of  Somaiarman^.  (24)  (And  while  the  boy  is 
running  about)  my  wife  will  be  busy  with  her  household  duties 
at  the  time  when  the  cows  come  home,  and  will  (be  very  care- 
less and)  pay  no  heed  to  tlie  lad.  (25)  (Then,  because  my  heart 
is  completely  mastered  by  love  for  the  boy,)  I shall  (brandish 
a cudgel  and)  beat  my  wife  with  my  cudgel.”  (26)  So  (in  his 
reverie)  he  brandisht  his  cudgel  and  struck  that  jar,  so  that 
it  fell  down  (broken)  in  a hundred  pieces  all  over  himself 
^ Moon-deliglit  ” or  “ Moon-help.” 


story  1:  BraUman  who  built  Air-Oastles*  — Frame  Story.  403 

(,  and  the  grits  were  scattered).  Then  that  hrahman^s  body 
was  all  whitened  by  the  powdered  grits,  and  he  felt  as  if 
awakened  out  of  a dream  and  was  greatly  abasht  (,  and  the 
people  laught  at  him). 

(End  of  Story  1) 

(27)  Therefore  I say:  (You  ought  not)  * to  dream  about  tlie 
future.’  (When  the  eyent  has  been  disclosed  you  can  act  upon 
it.)  You  cannot  paint  a picture  until  you  haye  the  panel.”  (28) 
Now  when  the  time  (of  birth)  arriyed,  the  brahman’s  wife 
brought  forth  a son  (bearing  the  auspicious  marks).  (29)  (Then) 
on  the  tenth  day  after  the  birth  (when  he  had  performed  the 
rite  [of  name-giying])  the  brahman’s  wife  left  the  boy  in  his 
father’s  care  and  (arose  and)  went  to  a (near-by)  river  to 
purify  herself  (and  to  wash  her  soiled  garments),  (30)  (But)  the 
brahman  kept  watch  over  the  boy  (,  since  he  was  so  poor  that 
he  could  not  afford  a servant  and  did  his  own  work).  (31)  Now 
as  it  was  a day  of  the  moon’s  change,  the  chief  queen  sent 
from  the  king’s  palace  a maid-servant  to  bring  a reader  of 
sacred  texts,  and  she  called  upon  the  brahman.  (32)  When  the 
brahman  received  tlie  summons^  (as  he  had  suffered  from  poverty 
all  his  life  long,)  he  thot:  (33)  ^‘If  I do  not  go  at  once,  some 
one  else  will  get  the  sacrifice^.  There  is  no  one  to  watch  the 
boy.  What  shall  I do?”  (34)  (Under  these  circumstances)  he 
left  behind  a mongoose  that  he  had  raised  just  like  a son,  keep- 
ing him  in  his  house  (in  the  room  where  the  sacred  fire  was 
k^pt  and  feeding  him  on  kernels  of  corn  and  the  like),  and  so 
(tS% V brahman)  departed.  (36)  But  the  mongoose  soon  saw  a 
cobra  coming  out  of  a hole  in  the  ground  and  going  up  near 
the  child,  (36)  And  as  soon  as  he  saw  it  (his  eyes  flamed  with 
anger,  and  his  lips^  teeth,  and  paws  quivered,  and)  he  sprang 
up  at  once  and  fell  upon  the  serpent  and  tore  it  to  pieces.  (37) 
And  when  he  saw  the  brahman  coming  back,  he  ran  forth  witli 
great  joy  to  show  him  [what  he  had  done],  with  his  mouth  and 
paws  (still)  stained  with  blood.  (38)  Now  when  that  hasty  brah- 
man saw  the  mongoose  with  his  muzzle  smeared  with  blood,  he 
thot:  (Wliat!)  has  he  eaten  my  boy?  ” and  he  slew  him  with 

^ Specifically,  irUddha-o^ering  (to  deceast  ancestors),  performed  bn  the 
days  of  the  moon’s  change,  to  the  accompaniment  of  Vedio  recitations. 


Book;  V ! Hasty  Aotion 


404 

& stidk  (39)  Thereupon,  (haring  killed  him,)  as  soon  as  the 
hfahniati  entered  the  house,  he  saw  the  child  lying;  asleep  and 
unh-urt  (just  ^ be  was),;  and  the  eohra  cut  to  pieces  (near  him), 

(40)  Axii  he  heat  Ms  breast,:  crying  out;  woe  fe  me,  un- 
happy wretch!  Tfhat  a wicked  thing  (is  this  that)  T have  done! 

(41)  And  when  his  wife  came  back  (and  found  the  brahman 
weeping)  and  saw  the  mongoose  slain  and  the  serpent  cut  iuto 
(a  hundred)  pieces,  she  said  (to  the  brahman):  What  does  this 

(,  Mihman,  and  how  did  it  happen)?  ” (42)  (Whereupon) 
tho  brahman  told  her  the  whole  story.  And  the  (prudent)  wife 
(was  deeply  distrest  and)  said  (to  tho  brahman): 

What  is  not  rightly  seen,  not  rightly  understood,  not  rightly 
heard,  and  not  rightly  investigated,  should  not  be  done,  by  any 
man—as  was  done  by  the  barber.’’  3. 

(43)  Said  he:  (And)  how  was  that?  ” She  replied: 

STORY  2:  THE  BARBER  WHO  KILLED  THE  MONKS 

(44)  There  was  (in)  a certain  (city  a)  merchant’s  son  (of  old), 
who  had  lost  his  wealth,  his  kinsfolk,  and  his  fortune,  and  was 
ground  down  by  poverty.  (Attended  by  his  old  nurse  he  had 
lived  since  childhood  in  a part  of  a broken-down  dwelling,  and) 
he  bad  been  brought  up  by  his  old  nurse  (,  a slave-woman). 

(45)  ([Once]  early  in  the  evening)  he  meditated,  sighing  a long 
(md  earnest)  sigh:  ‘^Alas,  when  will  there  be  an  end  to  this 
{my]  pover^?  As  he  pondered  thus  he  foil  as^leep;  and  it  was 
night  (46)  And  (towards  morning)  he  saw  a dream.  Three 
monks  came  and  (woke  him  and)  said  to  him:  “Friend,  to- 
morrow we  shall  come  to  visit  you  in  this  same  form.  (For  [we 
are]  three  heaps  of  treasure  stored  away  by  your  forefathei^,) 
and  when  you  slay  us  witli  a cudgel  we  shall  turn  into  dinars. 
And  you  must  show  no  mercy  in  doing  this,”  (47)  So  in  the 
morning  he  awoke,  still  pondering  on  this  dream,  and  said  to 
tibh  nuite:  Today,  (mother,)  you  must  to  well  prepared  all 
day  for  a solemn  rite.  Make  the  house  ceremonially  pure  by 
smearing  on  cow-dung  and  so  forth,  and  we  will  feed  three 
brahmans  to  the  best  of  our  ability,  I for  my  part  am  going 
to  get  a barber.”  (48)  So  it  was  done,  and  the  barber  came 
io  trim  his  beard  and  nails.  When  his  beard  had  been  trimmed 
in  proper  fashion,  the  figures  which  he  had  seen  in  the  dream 


Frame  Story. —Story  2:  Barber  who  hilled  the  Monks,— Frame  Story  405 

came  in.  (49)  And  as  soon  as  the  merchant’s  son  saw  these 
monks,  he  dealt  with  them  as  he  had  been  commanded.  And 
they  became  piles  of  money.  (50)  And  as  he  took  in  this  mass 
of  wealth,  the  merchant’s  son  gave  the  barber  three  hundred 
dinars  (as  a fee,  and)  in  order  to  keep  the  secret.  (51)  But 
the  barber,  having  seen  him  [do  this],  went  home  and  drew  a 
hasty  conclusion  from  what  he  had  seen,  and  thot:  “I  too  will 
kill  three  monks  (with  a cudgel)  and  turn  them  into  three  heaps 
of  treasure.”  (52)  So  he  took  a cudgel  and  stood  in  readiness; 
and  presently  three  monks,  impelled  by  their  previous  deeds, 
came  a-begging.  (53)  Thereupon  the  barber  smote  them  with 
the  cudgel  and  killed  them.  And  he  got  no  treasure.  (54)  Straight- 
way the  king’s  officers  came  and  arrested  the  barber  and  took 
him  away  and  impaled  him. 

(End  of  Story  2) 

(55)  Therefore  I say:  ‘‘What  is  not  rightly  seen,  not  rightly 
understood  ” &e.  (56)  “ (So  you  also  are  just  such  a fool.  There- 
fore wise  men  must  not  perform  any  action  until  it  has  been 
carefully  considered.)  ” 

Here  ends  the  Fifth  Book,  called  Hasty  Action. 


[END  OF  THE  PANCATANTRA], 


Edgerfcon,  Pa&cat&ntra.  II, 


27 


ADDENDA  ET  CORRIGENDA 


Page  42,  footnote  32.  On  tHs  subject  (translations  from  the  Pahlavi  into 
Arabic)  see  now  Sprengling-,  American  Jowmal  of  Semitic  Lamguage^, 
40  (1924),  81  ff.,  especially  86  ff. 

Page  128,  line  19  of  first  paragraph:  for  “ versons read  ‘‘versions”. 

Page  161,  last  line  of  paragraph  (13):  read  e^dina^  ghaiayi$yanti. 

Page  173,  line  2 of  paragraph  (17):  read  “(Pi>  yaydy\ 

Page  294,  line  2 of  § 196:  for  “your”  read  ^our”. 

Page  337,  seventh  line  from  bottom:  for  “abanbon”  read  “abandon”. 


I Central  Archaeological  Library, 


I Acc'.'Nb. 


NEW  DELHI. 
3715 


Call  No.  SaSKV^aJa/Sdg. 

i — 

! Author—  Panchat  antra 


Title—  Panchatantra  recons- 
tructed.   


Date  of  Return 


Date  Issue